呵的拼音-爱好的近义词
研究生入学考试英语翻译的方法
有关翻译的方法和具体的技巧不胜枚举。在翻译过程中
,不可能有一种或几种套
式供译者使用。但一般来说,翻译主要有直译和意译两大类。直译指在译文的语
言条件下,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式,即无论从内容和形
式都忠实于原文
;意译指向内容忠实于原文,不拘泥于原文的形式。这是因为英
语和汉语分属不同的语言,两者在词汇
、句法结构和表达法等方面具有很多差异,所以当原文的思想内容与译文的表达
形式有矛盾时,
就应采用意译法,这样译出来的东西就更加符合汉语的语言规范。
毕竟,考试时最要紧的是用通顺的汉语
准确表达原文的意思。下面举例加以说明:
例1 to determine the
conseauences of sleep deficit , researchers have
put subjects through a set psychological and
performance tests requiring
them, for
instance, to add columns of mumber or recall a
passage read to
them only minutes earlier.
通过对该题的分析,我们可以看出:
sleep deficit
在句中做状语,接着是主语+谓语+宾语这一基本句型结构,
它基本上符合汉语的表达方法,试译如下:
译文:为了确定睡眠不足产生的后果,研究人员对测试对象进行了一系列的
心理
测试和行为测试。例如,要求他们做一组数字加法,或让他们回忆几分钟前
念给他们听的文章。
例2 don't cross the bridge till you get
to it.
像这样的句子只能采取意译法,译为:
——文章来源网,仅供分享学习参考
1
译文:不必担心过早。或:不必自寻麻烦。
如果按原文字面直译为到了桥边才过桥,未免不伦不类。再举数例:
例3 ruth
was upsetting the other children,so i showed her
the door.
译:鲁丝一直在扰乱别的孩子,我就把他撵了出去。
例4 she didn't like him much , but if she
went out with 'd be
one in the eye of kath.
译文:她并不怎么喜欢他,可是如果她跟他一起出去玩,那倒可以让凯丝心
中感到不是滋味。
例5 i want a man who will throw his hat over
the chindwin and then
lead his troops after
it.
译文:我要的是这样的一个人他决心在钦敦江破釜沉舟,然后率领部队前进。
——文章来源网,仅供分享学习参考
2