关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

读书笔记英语怎么说

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-29 21:53
tags:读书用英语怎么说

多事之秋是什么意思-index什么意思

2020年10月29日发(作者:郝振贤)


读书笔记英语怎么说


【篇一:英语读书笔记格式】

1st book

name(书名):the adventure of tom sawyer author(作者):
mark twain

publishing house(出版社): foreign language teaching and
research press main characters(主要人物):

words(生词):

sentences(优美句子):

my idea(我的感想): after reading, i think that...

2nd book

【篇二:翻译读书笔记】


1 。对耶稣(天主也一样)用adore,对圣母、对圣人只能用
venerate。在早期基督徒成为s aint,不能译为“圣人”。后来的圣人
也不能译为“圣徒”。

2。“收养”( adopt)和“领养”(foster)一个儿童有分别。收养可
以当自己的子女;领养是把孩子带大 ,重在照顾,可以停止。

3。照天主教说,天使有九级,第六级powers,《英汉大词 典(陆
谷孙主编)》注为“掌权天使”,《英汉辞海》作“异能天使”,天主
教则为“大能天使 ”(王昌祉神父《天主教教义词汇》)。

附天使九级(百度百科):

上三级-——神圣的阶级

炽天使——撒拉弗——seraphim

智天使——基路伯——cherubim

座天使——托罗努斯——thrones(ofanim)

中三级——子的阶级

主天使——托米尼恩斯——dominions

能天使——卫尔特斯——virtues

力天使——帕瓦斯——powers

下三级——圣灵的阶级

权天使——普恩斯巴利提斯——principalities

大天使——阿克安琪儿——archangels

天使——安琪儿——angels


4。moral principles≠道德原则,(他是)顾道义(的人),(他)
守道义

motionless water≠不流动的水,止水

abridged version≠省略了的本子,节本

the rim of a bowl≠碗边,碗口

absent from work≠工作时不在场,缺勤

abundant growth of weeds≠长了大量野草,野草滋生(蔓生)

commercial dealings≠商业活动,生意

5。to buy on credit——不是“凭信用买”,谁都知道是“赊”

to attract custom——不是“吸引照顾”,是“以广招徕”

critical examination——不是“批评的检查”,是“推敲”

accessible——不是“容易拿到”,是“在手头”。make sure the
first aid box is accessible应译为“你一定要把急救箱放在手头”

hurtful remarks——不是“伤人的话”,是“刻薄话”(虽然我们说
“出口伤人”) what is your employment?——不是“你的职业是什
么?”是“你是干哪一行的?” enduring friendship——不是“能历久
的友谊”,是“金石交”

great friendship——不是“伟大的朋友”,是“挚友”

essential information for travelers——不是“供给旅客重要的讯
息”,是“旅客须知” you fascinated them with your adventure—
—不是“你的冒险经过 迷住了他们”,是“??听得他们入迷”或“??神魂
颠倒”

pure gold——我们通常不说“纯金”,而说“足赤”,“足金”

fulfill one’s ambition——不是“完成了一个人的雄心”,是“如愿以
偿”

she took the baby in her arms——我们不说“??在臂里”,说“??
在怀里”

i rescued my friend from the storm——不是“我把我的朋友救出
了风暴”,是“我救 出了我朋友,没让他在风暴中受害”

his dog doesn’t attack——不是“他的狗不攻击”,是“他的狗不咬
人”

someone passing the window——要用“窗口”,outlook from
my window也一样 prone to boast——不要说“容易夸口”,说“动
不动就??”,文一点说“动辄” mental effort——我们不说“精神的努
力”,我们说“费神”


6。 我们很容易受到外文束缚,捆得紧了,就会忘记自己的想法、说
法,跟着外文的字词走。我们找适当的译 文,像捉迷藏,找的辛苦。

7。owl有staring eyes,所以owl也做“凝 视”。《三国演义》说张
飞在长坂坡“圆睁环眼”,这个“圆睁”似乎用来译owl很好。

8。a tragedy behind it当然是“背后有个悲剧”,不过“有段恨史”也
可以吧

to prevent trouble译成“以防麻烦”也可以;“以免惹出麻烦”就更
像中文

an evil king(一个邪恶的国王)我们说“昏君”

a man of high principle≠一个有高尚原则的人,一个极有操守的人

sound princi ple译成“健全的原则”也可以,不过说“完美的操守”似
乎更好,或“操守完美”

lack of protection from the elements≠缺乏对自然力的防卫,餐
风宿雨

9。英文有英文的量词,如a shoal of fish等。中文也有量词,英
文里没有的,译的时候要补出来,如:

a wall 一堵墙 this shovel 这把铲子

10。original painting≠原本的画,真迹

to build a canal≠建筑一条运河,开凿运河

common salt≠普通的盐,食盐

armadillo(犰狳)的bony plates不是“骨板”,是“鳞片”

based on insufficient or doubtful ground≠基于不充分或有疑问
理由的,理由不充分或可疑的

the centre of the melon(瓜当中的部分)不就是“瓤”么?

an unconscious person≠一个失去知觉的人,不省人事??

loot的译文是“赃物”,stolen loot不是“被劫的赃物”吗?不妥。
“赃”已经够了 船的侧叫舷,the side of a ship不能译成“船的侧边”,
英国是航海国家,船侧有个字board 英文flat意思是平,也是扁

切勿滥用“使”字,the rain soaked him to the skin≠雨使他浑身湿
透了,淋得他??;get,make,turn翻成 中文要另找适当的字

11。翻译很多时候和思想而不是和文字修养有关的。

翻译常常要妥协,让步。

13。do you have a family? ——你有孩子了么?(英美人所说的
family一般不包括祖辈,也不包括已成婚的子女)


there are friends and friends.——朋友跟朋友不 一样,有真朋友,
也有所谓的朋友。(and也表示??同一事物质地的优劣不同)

time and tide wait for no man.——时光如流水,岁月不待人。
(a nd并不只是将time和tide连接成一个并列结构,而是构成一种
比喻)

his mother died of difficult labor.——他母亲死于难产。
(difficult labor意为难产,hard labor为苦工、累活)

14。many people sleep late at weekends.——周末许多人睡懒
觉。(sleep为持续动词,表示“在睡觉”)

15。it’s a good father that knows his son.——再好的父亲也未
必了解自己的儿子。(这里的good father是一种理想的境界)

it’s a good horse that never stumbles.——好马也有失蹄时。

it’s a long lane that has no turning.——否极泰来

16。he is coming.——他回来的他一会儿到他马上就到瞧,他不
是来了么

he is eating as soon as he opens his eyes.——他从一睁开眼就
没完没了的吃。(进行时表强调)

he is going to school every day.——目前这一段时间他每天去上
学。(进行时 暗示一种暂时情况:他并不是正规的学生,也许为某
个目的在短期进修)

he is being polite.——他假装出有礼貌的样子。(进行时暗示有礼
貌并不是他本来为人)

17。at the end of the day, it’s his responsibility, and there’s
nothing you can do.——不管怎么说,这是他的责任??(at the
end of the day=when all is taken into consideration)

at the end of one’s rowropetether=束手无策,筋疲力尽,忍无
可忍

at the end of the road=用坏的,完蛋了的

at the end of the rainbow=所有愿望都能实现的地方

18。they gave the boy the lie.——他们指责那男孩说谎

1)不要忽略常用词

2)查词典要仔细,根据上下文从词典列的所有释义中挑选最合适的

19。you are telling me.——我早就知道,不用你告诉我这还用你
说么?

tell me another.——我不信这件事


i’m telling you.——注意听我说(这是很重要的)

i can tell you——真的,我敢断定

i tell you what——我有个主意

tell it like it is——老实说

you can never tell——谁也不知道

don’t tell me you don’t know——你还能不知道?我不信你会不
知道

don’t let him tell you that——千万别信他

tell me, it was a misunderstanding——这肯定是一场误会吧?

you tell me, you love me——你许愿你爱我

now you tell me——为什么不早告诉我?

he couldn’t tell himself why he had kept up all the photos——
他自己也解释不清楚?? tell it to marinessweeney——才没那样的
事儿呢(原来说horse marines。marine表示海军陆战队,一般不
骑马,horse marine意为莫须有的事物;sweeney一词源于英国作
家george dibdin pitt所著剧本中主人公的名字)

20。don’t cough more than you can help——除非忍不住,尽量
不要咳嗽

it’s more than you need to know——你不一定需要知道

21。i have no opinion of that young man——我觉得那个年轻人
不怎么样(have no opinion意为不大理会,不大佩服;have no
idea意为不了解)

22。逆译

student radicals 激进的学生 innermost china 中国内地

rural america 美国农村 gun salutes 礼炮

newspaper clippings 剪报 consumer durables 耐用消费品

police professionals 职业警察 conference telephone 电话会议

love triangle 三角恋爱

23。翻译是创作的艺术,也是思想的科学。

24。其实翻译长句,有时要费很多心思, 作种种安排,把原文的意
思、感情、事理用中国人习惯的说法表达出来。常常连极简单的句
子都 很费神。英文的意思并不难懂,可是照字面译出来的中国人不
懂。我们改变说法,要特别小心。如果只顾 中文明白流畅,译出来
和原文大不相同,也犯大忌。


25。(喜 欢这句,再来遍完整版)我们很容易受到外文束缚,捆得
紧了,就会忘记自己的想法、说法,跟着外文的 字词表。我们找适
当的译文,像捉迷藏。大多数译者懒得去找,照原文字面译,读者
懂不懂、读 来舒服不舒服,他们不管,反正把外文翻出来就是了。
只是少数认真的不肯马虎,他们要译文译得像中文 ,要读者读起来
舒服。这种译者自讨苦吃,作兴别人并不感激他。不过,读者是最
公正的人,他 们会欣赏像中文的译文。认真翻译久了,自己也有进
步,否则译一辈子也只是个翻译匠。

26。每人的译文里有他自己,其实也非他不可。也可见这是半创作,
是重写。译文好过原 文,确也不免;不如原文,往往如是。

【篇三:翻译读书笔记】


英汉翻译技巧示例读书笔

1.识别转义神思飞越

英语单词的词义一般分两类 ,一类:本义( denotationn) , 另一类 : 转
义 ( c o n n o t a t i o n ) 。 以 动 词 g n a w 为 例 , 其 本 义 是
“ 咬 啃 ” 。如 : the rat gnawed a hole in the wooden box. ( 老鼠
在木箱子上咬了个洞 )。gnaw的转义是“使烦恼;折磨;腐蚀”等。

英汉相比,一个显著的差异是:英语更青睐词的转义( connotation )。
the author’s finger print is quite obvious in all of his works .

原译作者在他的所有著作里留下的 指 纹 都 相 当 清 晰 。

分 析 f i n g e r p r i n t是 常 见 名 词 , 意 思 是 : 指 纹 。 如 : w e
a r r u b b e r g l o v e s t o g u a r d a g a i n s t f i n g e r p r i n t
s . ( 戴 上 橡 皮 手 套 以 防 留 下 指 纹 印 ) 。 以 汉 语 为 母 语 者
万 万 没 有 想 到 , 上 句 f i n g e r p r i n t 一 词 , 用 的 竟 是 其 转
义 ! 其 含 义 是 : 特 色 特 点 与 众 不 同 之 处 。

改 译 作 者 的 特 色 在 他 所 有 的 作 品 中 体 现 得 十 分 明 显 。

2. 千方百计保留形象

美 国 的 翻 译 理 论 家 n i d a 在 他 的 t h e t h e o r y a n d p r a
c t i c e o f

t r a n s l a t i o n ( p . 5 ) 中 很 不 高 明 地 提 出 : “ t o p r e s e r
v e t h e c o n t e n t o f

t h e m e s s a g e t h e f o r m m u s t b e c h a n g e d ” 的 观
点 。

n i d a 还 认 为 , 只 有 在 一 定 条 件 下 , 才 可 以 改 变 形 式 。 他
为 此 提 出 了 改 变 形 式 的 五 个 条 件 :


1 ) 直 译 会 导 致 意 义 上 的 错 误 时

2 ) 引 入 外 来 语 形 成 语 义 空 白 ( s e m a n t i c z e r o ) , 读 者
有 可 能 自

己 填 入 错 误 的 意 义 时

3 ) 形 式 对 等 引 起 严 重 的 意 义 晦 涩 时

4 ) 形 式 对 等 引 起 作 者 原 意 所 没 有 的 歧 义 时 ;

5 ) 形 式 对 等 违 反 译 入 语 的 语 法 或 文 体 规 范 时 。

n i d a 认 为 : 不 合 乎 以 上 五 个 条 件 , 就 不 能 随 便 更 改 必
须 保 持

形 式 的 一 致 。 也 就 是 采 取 直 译 的 方 法 。比 如 : r a t s d e
s e r t a f a l l i n g

h o u s e . 有 两 种 译 文 : a .屋 倒 鼠 搬 家 。 b .树 倒 猢 狲 散 。
目 前 译 界普 遍 认 为 前 者 比 后 者 更 可 取 。

a d d 1 5 ~ 3 0 m i n u t e s p e r n i g h t u n t i l y o u f e e l
a l e r t a n d r e s t e d e a c h d a y . i f y o u a r e a “ n i g h t o
w l , ”s l e e p a bi t l a t e r i f y o u a r e a “ l a r k , ”g o t o b e
d e a r l i e r .

原 译 如 果 感 到 疲 劳 , 每 晚 多 睡 1 5 ~ 3 0 分 钟 , 直 到 你 感 到
这 种

情 形 有 所 改 善 , 每 天 休 息 得 很 好 。 如 果 你 是 “ 夜 猫 子 ” ,
就 寝 晚 一

点 如 果 你 是 “ 云 雀 ” , 就 寝 早 一 点 。

分 析 译 者 确 实 注 意 到 了 保 留 原 句 中 的 形 象 词 汇 : n i g h t
o w l

→ 夜 猫 子 l a r k → 云 雀 。 但 问 题 是 : 前 者 尚 能 被 读 者 理
解 , 指 夜

间 迟 睡 的 人 , 而 什 么 是 “ 云 雀 ”? 读 者 恐 怕 就 难 懂 了 。
《综 合 英 语 成

语 词 典》, 1 9 8 5 年 由 福 建 人 民 出 版 社 出 版 。 该 词 典 收
入 了 这 样 一

条 英 语 成 语 : r i s e ( b e u p ) w i t h t h e l a r k 早 起 , 黎 明 即
起 。 如 , s h e

r o s e w i t h t h e l a r k a n d w a s o u t o f t h e h o u s e b e f
o r e w e c o u l d e v e n

a s k h e r w h e r e s h e w a s g o i n g . ( 她 大 清 早 就 起 床 ,
我 们 还 来 不 及 问


她 到 哪 儿 去 , 她 已 经 走 出 了 房 子 。 ) 由 此 可 见 , 原 句 中 的
l a r k 与 此

成 语 有 关 , 不 妨 将 它 视 作 成 语 的 “ 活 用 ” 。 可 是 , 汉 语 没
有 这 个 比 喻

说 法 。 所 以 , 我 们 不 得 不 忍 痛 割 爱 , 将 后 者 另 译 。

改 译 如 果 感 到 疲 劳 , 每 晚 多 睡 1 5 ~ 3 0 分 钟 , 直

到 每 天 你 感 到

精 神 振 作 , 休 息 充 分 。 如 果 你 是 “ 夜 猫 子 ” , 就 迟 睡 一 点
如 果 你 习

惯 早 起 , 就 早 点 上 床 。

3, 一名之立旬月踟躇

“ 一 名 之 立 , 旬 月 踟 躇 ” , 出 自 严 复 之 口 。 假 如 说 “ 信 达

雅 ” 是 严

复 关 于 翻 译 的 第 一 名 言 , 笔 者 认 为 , “ 一 名 之 立 , 旬 月 踟
躇 ” 对 译 者

的 重 要 性 则 完 全 可 与 之 等 量 齐 观 。

英 国 著 名 语 言 学 家 f i r t h 和 林 语 堂 两 者 曾 经 有 过 惊 人
相 似 的

说 法 。 前 者 说 : e a c h w o r d w h e n u s e d i n a n e w c o n
t e x t i s a n e w w o r d . 后 者 称 : 字 是 死 的 , 有 了 上 下 文 才
是 活 的 。

我 们 从 中 得 到 的 启 示 是 : 词 义 与 语 境 的 关 系 可 用 “ 唇 齿
相 依 ”

写 之 。 比 如 : g r e a t b o o k s a r e a l w a y s c o n t e m p o
r a r y . 此 句 中 的

c o n t e m p o r a r y 并 不 难 解 , 词 典 提 供 的 含 义 有 : n . 同
时 代 的 人

a d j . 当 代 的 , 同 时 代 的 。 译 者 却 无 法 照 搬 词 典 上 的 释
义 , 因 为 ,

c o n t e m p o r a r y 在 上 句 变 成 了 一 个 n e w w o r d , 一 个
“ 嵌 ” 在 上 下 文 中

的 “ 活 ” 词 。 经 “ 踟 躇 ” , 是 否 能 将 c o n t e m p o r a r y 译
成 “ 永 不 过 时 ”?

将 全 句 译 成 : 名 著 永 不 过 时 。

b e t t e r l a t e t h a n t h e l a t e .


原 译 迟 到 总 比 丧 命 好 。

分 析 原 句 是 美 国 高 速 公 路 上 常 见 的 交 通 警 示 牌 。 措 辞
精 彩 ,

耐 人 寻 味 。 尤 其 是 其 中 两 个 l a t e , 韵 律 铿 锵 悦 耳 。 原
译 已 经 准 确

地 译 出 了 其 赅 义 。 但 是 , 原 句 的 这 种 重 复 l a t e 的 韵 味
能 否 挽 留 呢 ?

改 译: 晚 了 总 比 完 了 好 。

4. 如履薄冰谨慎选词

连 词 成 句 , 句 成 篇 章 , 这 是 行 文 的 一 般 规 律 。 文 学 作 品
语 言 生

动 , 其 中 选 词 是 一 个 重 要 方 面 。 有 时 同 一 个 意 思 可 以 用
不 同 的 词

语 来 表 示 。 能 不 能 从 众 多 的 近 义 词 中 选 出 最 恰 当 的 一
个 , 就 得 看

译 者 的 语 言 功 底 。 动 词 的 问 题 尤 为 突 出 。 就 社 科 作 品
来 说 , 则 以

名 词 的 问 题 更 为 突 出 。 因 为 这 类 作 品 中 , 往 往 有 许 多 名
词 术 语 , 必

要 时 “ 一 个 萝 卜 一 个 坑 ” , 任 何 的 误 译 漏 译 都 会 影 响 读
者 的 理 解 , 达

不 到 翻 译 “ 等 值 ” 的 效 果 , 选 词 大 体 可 从 以 下 几 方 面 考

英语美文短篇100字-摩登是什么意思


yep是什么意思-源泉是什么意思


嗯的读音-臾什么意思


减少的英语-parcels


求导公式大全高中-climate怎么读


惊喜英文怎么读-蚴怎么读


amt什么意思-耷拉的意思


消费英文-不可以的英文



本文更新与2020-10-29 21:53,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/431478.html

读书笔记英语怎么说的相关文章