关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语四级中秋节翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-29 23:13
tags:中秋节英语翻译

根的拼音-忠诚的英文

2020年10月29日发(作者:裴小革)


英语四级中秋节翻译


【篇一:英语四级短文翻译综合】

1. 中秋习俗

在中国月饼是一种特殊的食品,广受海内外华人的欢迎。中秋吃月
饼就好比圣诞节吃馅饼(mince pies)。为了庆祝中秋节,中国人通常
做两件事:一是观赏满月。二是品尝美味的月饼。中秋节是每 年农
历八月十五日。据说,这一天的月亮是一年中最圆的。而月亮正是
庆贺中秋的全部主题。在 中国人眼中,月饼象征着全家人的大团圆。

参考译文:

moon cakes are a special kind of food in china. they are very
popular with the chinese at home and abroad. moon cakes are
to mid-autumn festival what mince pies are to christmas. to
celebrate mid-autumn festival, chinese usually do two
things :enjoy the full moon and eat delicious moon cakes. mid-
autumn festival falls on the 15th day of the 8th month of the
lunar calendar. it is the time when the moon is said to be at its
brightest and fullest. and the moon is what this celebration is
all about. in the eyes of the chinese people ,a moon cake
symbolizes the reunion of all family members.

讲解:第二句中的“??就好比”可以用“??s like?”,但译 文中所用句
型更好地表达这个含义。如:“智力之于大脑,犹如视力之于躯体。
“ intellect is to the mind what sight is to the body.” 2. 传统艺术

皮影戏又称“影子戏”。它是中国著名民间戏剧形式之一。 表演时艺
人通常一边演唱一边操纵用兽皮或纸板制作的人物形象。它们的影
子通过灯光出现在帘 布上。这营造了有人物在活动的幻象。有时表
演者需要控制三到四个偶人。皮影戏在我国历史悠久,元代 时还曾
传到世界上很多国家,迷倒了不少国外戏迷,被人们亲切地称为“中
国影灯”。

参考译文

the shadow puppet play, also known as ‘shadow play’, is one
of china’s famous folk opera forms. during the performance,
players usually sing while holingmanipulating human figures,
which are made of animal skin and paper board. the shadows
of those human figures are reflected on a curtain through the
light. this creates the illusion of moving images. sometimes
the performer needs to control three or four puppets. shadow


puppet play enjoys a long history in china. it was introduced to
many countries during the yuan dynasty and attracted many
foreign audience. they call the art form chinese shadow play.

3. 社交饥渴

手机, 是一项伟大的发明。但很显然,手机也刷新了人与人的关系。
会议室门口通常贴着一条公告:请与会者关 闭手机。可是,会议室
里手机铃声仍然响成一片。我们都是普通人,并没有多少特别重要
的事情 。

尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。打开手机象征着我们与这个
世界的联系。显 然,手机反映出我们的“社交饥渴症”。(thirst for
socialization)

参考译文

the cell phone is a great invention. but obviously, it has
altered the relationship among people. there is usually a notice
on the door of the meeting room, which reads, “please turn off
your hand- set.” however, phones ring now and then when the
meeting goes on. we are but ordinary people and have few
urgencies to tackle with. never the less, we will not switch off
our phones easily. phones-on symbolize sour connecting with
this world. obviously, cell phone has been reflecting our “thirst
for socialization”.

4. 北京介绍

北京是座有三千年历史的古城。早在公元前十一世纪,北京就 是燕
国的国都,因此北京有燕京之称。在以后的几千年里,北京又成为
金、元、明、清各朝的国 都。北京是中国的六大古都之一,其他五
个是西安、南京、洛阳、开封和杭州。北京是座既古老又年轻的 城
市,有许多名胜古迹。从故宫、天坛到颐和园,你们可以看到北京
保留了许多昔日的风采。< br>
参考译文

beijing is an ancient city with a history of 3,000 years. as early
as the 11th century, b.c., it was the capital of the kingdom of
yan; thats why beijing is also known as yanjing. in the few
thousand years afterwards, beijing again served as the capital
for the jin yuan, ming, and qing dynasties. beijing is one of
chinas six ancient capitals; the other five are xi’an,nanjing,
luoyang, kaifeng, and hangzhou .beijing is a city both old and
young, with many places of historical interest and scenic
beauty. from the


forbidden city, the temple of heaven, and the summer palace,
you can see that beijing has retained a lot of color of old
chinese life.

5. 生活习惯

多少年来,我 养成了一个习惯:每天早晨四点在黎明以前起床工作。
我不出去跑步或散步,而是一下床就干活儿。因此 我对黎明前的北
京的了解是在屋子里感觉到的。我从前在什么报上读过一篇文章,
讲黎明时分天 安门广场上的清洁工人。那情景必然是非常动人的,
可惜我从未能见到,只是心向往之而已。

参考译文

for many years, i have been in the habit of getting up before
daybreak to start work at

four .instead of going out for a jog or walk, i’ll set about my
work as soon as i’m out of bed. as a result, it is from inside my
study that ive got the feel of predawn beijing. years ago, i hit
upon a newspaper article about street cleaners in tian’anmen
square at daybreak. it must have been a very moving scene,
but what a pity i haven’t seen it with my own eyes. i can only
picture it in my mind longingly.

6. 保护动物

目前,人类的生存环境正在遭到破坏,美丽的大自然已经不那么美
丽了。 保护野生动物,也就是保护人类自己。我强烈呼吁:不要再
捕杀黑猩猩,不要再捕杀野生动物了,让我们 人类多一些地球上的
朋友,多给我们下一代保留一些野生动物吧! 否则,地球将毁灭在人
类手中,人类将毁灭在自己手中。

参考译文

at present, man’s living environment is being ruined, and
beautiful nature is no longer so beautiful. protection of wild life
is protection of man himself. so i appeal strongly to all to stop
killing the

chimpanzee or any other wild animal .let us human beings
have more friends on the earth, and leave more wild life for
future generations. or the earth would be destroyed by man,
and man by man himself.

7. 学习英语

到中国来旅游观光的人很少不会 注意到中国人学习英语的劲头。公
园里有专门的英语角,老老少少会定期聚在一起操练。马路上外国


游客常常被学习英语的人围住交谈,从天气到政治,无所不谈。各
种英语班如雨后春 笋在到处出现。

参考译文

few visitors to china will fail to notice the eagerness of the
chinese to learnenglish.2) in public parks there are special
corners where english learners old and young gather at regular
time to practise their spoken english.3) foreignvisitors are
often besieged on streets by english learners who want to talk
with them in english abut anything from weather to politics.4)
english classes are mushrooming across the land.

8. 发明创造

过去50年其 实并不是发明创新的黄金时期。从1900年到1950年,
改变人类生活的发明有汽车、飞机、电话、 收音机、电视机——当
然还有核武器和计算机。而近50年来,只有为数不多的发明。难道
发明 的源泉已经枯竭了吗?答案并非如此。事实上,发明的新时代
刚刚开始。

参考译文

actually the last fifty years was not the golden age of invention
and innovation. from 1900 to1950, human life was transformed
by such invention as cars, aeroplanes,telephones, radios and
television sets, not to mention nuclear weapons and the
computer of course. in the recent 50 years since only a few
inventions have been made, was the wellspring of invention
drying up? not likely. indeed, a new age of invention is just
beginning.

9. 电脑技术

有些人担心电脑技 术的广泛使用会进一步恶化就业形势。但另一种
观点认为尽管这对个人来说会丢掉饭碗,对整个社会来说 由于提高
了生产率,因而有利于经济的发展。不管对社会影响如何,有一点
是肯定的:有技术的 人变得越来越吃香,没技术的人工作越来越难
找。

参考译文

some people are worrying that the wide use of computer
technology will cause further

unemployment. another argument however holds that
although some individual swill lose their jobs society as a
whole will benefit economically through increases in
productivity. despite its effects on


society one thing is certain :the technically trained will
become ever more valuable while the jobs for the blue-collar
population will become less available.

10. 个人集体

不管是在一个公司,还是在一个政府里,重大的决定总是个 人作出
的,而不是集体。我们需要集体的讨论,因为可以交流看法和经验。
但是集体讨论不能代 替个人的作用。理由很清楚,如要作出一个重
大的决定,集体总是不能对迅速变化的事件作出同样迅速的 反应。

参考译文

an important decision is always made by individuals not by
committees whether it involves a

company or a government. we need committees because
that’s where people could share their opinions and
experiences. but they could not replace individuals .the reason
is obvious: a committee faced with a major decision can’t
always move as quickly as the events it is trying to respond to.

11. 学习机会

上大学给人们提供了在无边无际的知识海洋里遨游探索的机会。为
了丰富多彩的人生,大学生应该充分利 用目前读大学的大好时光。
他们应该意识到上大学决不仅仅意味着得到一个学位,得到一个好
的 工作。他们如果不满足于专业课内容,就会终生受益。

参考译文

college provides a chance to explore the vast areas of
unlimited knowledge. to have a rich full life a college student
should make the most of the opportunities at hand. he should
realize that going to

college means a lot more than earning a degree and securing
a good job. if he can explore beyond his immediate career
objective she will enjoy the rest of his life.

12. 文化交流

【篇二:2014年6月英语四级翻译真题及答案】


2014年6月英语四级翻译真题及答案

翻译一:大四生活

现在大学 生的学习压力相当重。除了大四,他们开始找工作了,其
余的学生总是忙于学习,而不愿参加校园团体和 俱乐部,不愿参加
体育锻炼和其他课外活动,不愿与他们的朋友玩玩,不愿关心和学

习没有关系的事。总之,他们就像一个机器人。压力大,时间少,
功课多。看到同寝室里的人都上图 书馆去学习,到深夜闭馆才回,
而自己却去看电影,他们就会有一种内疚感。一想到白天什么事都
没干,心里就感到不安,会整夜因此睡不着觉。他们学习太紧张,
几乎没有时间好好品尝生活,干些其 他事,成为一个全面发展的人。
读大学使他们失去太多的个人幸福和健康。

参考译文

college studentsnow bear heavy academic pressure. you will
find them—except seniors who arebeginning to look for a
job—always too busy in studies to join

campusorganizations, too busy to take part in sports and
other extracurricularactivities, too busy to share the interests
of their friends and too busy topay attention to anything that is
not connected with their studies. in shortthey have become
nothing but a robot. they are under pressure to do too
muchwork in too little time. if their roommates are studying in
the library untilit closes at midnight while they go to a movie
they will feel guilty. the veryidea of doing nothing during the
day will make them

uncomfortable and sleeplessall night. they study so hard that
they have hardly had time to savor life andto pursue other
interests to grow as well-rounded people. the pursuit ofcollege
education costs them too much personal happiness and health.
翻译二:人物介绍

徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及 全国。他在考察的
过程中,从不盲目迷信书本上的结论,从不把权威看作是真理的唯
一基础。他 发现人研究的地理记载中有许多不很可靠的地方。为了
进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠 双脚翻山越岭,
长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区、人
迹稀少的森 林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时
间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的 奇景。他不仅善于
观察,观察的精确、耐心、客观、而且对观察的结果锲而不舍地进
行思考。< br>
参考译文

during his lifetime xu xiake visited 16 provinces leaving his
footprints nearly everywhereacross the land. he never blindly
accepted the conclusions given by books nordid he treat
authority as the sole basis for truth. as a result he found


manyinaccuracies in the travel notes on geography written by
his predecessors. inorder to get a detailed and truthful picture
of the particular places hepreferred to travel on foot instead of
by cart or boat despite long distancesand even ventured into
mountainous areas and jungles which are rarely traveledby
people and full of dangers. the payoff for his effort was his
discovery ofmany fantastic landscapes which attracted him to
return in different seasonsand even different hours of the day
to observe their kaleidoscopic was not only a
good observer accurate patient and objective but also
appliedpersistent thought to the observations he made.翻译三:
节日联欢

在这明月当空的中秋之夜,我很高兴能应邀出席贵公司的庆祝晚宴,
同各位一起度过一个轻松、难忘的夜 晚。我们平时忙于各自的工作,
几乎没有时间坐下来交谈。我希望这次晚会可以让我们无所拘束地
相互沟通,增进友谊。在这个高度竞争的时代,人际关系越来越紧
张,似乎缺少了传统意义上的那种人 间温暖的关怀。我国的中秋节
不仅给人们提供了团聚的机会,其意义还包含了关怀、融洽和奉献。
我为有幸参加这次中秋聚会,再次表示感谢。

参考译文

on this mostbeautiful moon-lit mid-autumn evening, im very
glad to be invited to attendyour companys celebration evening
party, and share a relaxing and

memorableevening with you. we are so busily engaged in our
work that we have virtuallylittle time sitting down and talking to
each other. i hope this party will givean opportunity to talk to
each other freely, and to increase enhance personalfriendship.
in this era of intensive competition, interpersonal
relationsbecome increasingly intense. what appears to be
lacking are the traditional humanwarmth and care.

chinas mid-autumn festival does not only provide an
occasionfor getting together, but also implies opportunities for
care, harmony anddedication. i wish to thank you again for
your invitation to giving me theopportunity to attend this mid-
autumn evening party.

翻译四:人际关系

有时候,在工作中重 要的倒是能否处理好人际关系而不是有多大的
才能。人际关系就是一种善于听取别人的意见,体察别人的 需要,


虚心接受批评的能力。善于处理人际关系的人敢于承认错误,敢于
承担自 己的责任,这是对待错误的一种成熟和负责任的态度。这就
是为什么许多平平庸庸的公司雇员在大调整中 保住了位置,而有才
能的人反而下岗。因为他们很注意处理各方面的关系,所以八面玲
珑,到处 有缘。而人际关系差的人往往不能处理好批评。碰到错误,
他们首先想到自己,拒不承认自己有错,或情 绪低落或大发雷霆,
成为有刺的人,难以相处。

参考译文

sometimes it isinterpersonal skills rather than professional
skills that really

counts in yourcareer. interpersonal skills are nothing but the
ability to be good listener tobe sensitive toward others’ needs
to take criticism well. people with skill insocial relations admit
their mistakes and take their share of blame which is amature
and responsible way to handle an error. that’s why many
mediocreemployees survive violent corporate upheavals while
people of great talent arebeing laid off. sensitive in their
dealings with others they are well likedeverywhere. people with
poor

【篇三:四级段落翻译】


大学英语四级改革新题型段落翻译题

练习1

中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节
(the dragon boat festival)是纪念古代 诗人屈原的日子。那一天,
人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi )。中秋节是观赏满月的日子。圆
圆的月亮象征 着圆满,象征着家庭团聚。因此,中秋节(the mid-
autumn festival)的特制食品是一种圆形的月饼。春节是中国 的农历
新年(the chinese lunar new year’s holiday),除了常见的家禽和
肉类之外,人们还要按各自的地方习俗 烹制传统食物,如铰子和年
糕。

参考答案

traditional chinese holiday meals are indispensable on some
festivals. for example, the dragon boat festival is a day
established in memory of the ancient poet qu yuan and people
usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice
dumpling on that day. the mid-autumn festival is an occasion


for viewing the full moon. the round moon is a symbol for
completeness and family reunion. the special food of the day
is yuebing, a round cake known as the mooncake. the spring
festival is the chinese lunar new year’s holiday. besides the
popular poultry and meat, people

cook traditional food according to regional customs, for
example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the “ 1 ”
new year cake .

难点精析

■ 1.中国的传统节庆膳食:翻译为traditional chinese holiday
meals,其中“节庆膳食”直接译为holiday meals , 即可,翻译时注意
“中国的”和“传统”的顺序。

2.纪念:翻译为介词短语in memory of,修饰前面的a day。

■ 3.赛龙舟:翻译为hold dragon boat races,其中hold意为“举
行”,“举行龙舟比赛”即“赛龙舟”。

4. 观赏满月:“满月”即fmlmoon,此处的“观赏”可以译为viewing,
也可以用enjoy ing

或watching表示。

5.象征着家庭团聚:“象征”翻译为系表结构is a symbol for,也可以
用动词symbolize表示,“家庭团聚”翻译: 为 family reunion 即可。

练习2

北京有无数的胡同(hutong )。平民百姓在胡同里的生活给古都北京
带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅 是平民百姓的生活环境 ,而
且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10
个家庭的差不多20 口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情
味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的 高楼大 厦
所取代。但愿胡同可以保留下来。

参考答案

in beijing, there are numerous hutongs. the life of common
people in hutongs brings endless charm to the ancient capital,
beijing. the hutong in beijing is not only the living environment
of common people but also a kind of architecture. usually,
there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared
by 4 to 10 families of about 20 people. therefore, life in hutongs
is full of friendliness and genuine humanity. nowadays, with
rapid social and economic development, many hutongs are


replaced by new tall buildings. i hope hutongs can be
preserved.

难点精析

1.带来了无穷的魅力:翻译为bring endless charm to。

2.汉 语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境,而英文习惯上
用整句表述,句内不太重要的信息会用 | 介词短语或从句来补充说明,
如本段中“胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住”是 : 两个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将第二句
用with介词结构表达出来 ,起补充说明的作用。

3.充满友善和人情味:翻译为full of friendliness and genuine
humanity。

4.随着社会和经济的飞速发展:翻译为with rapid social and
economic development,也是with介词短语的应用,在句中作伴
随状语。

练习3

过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增
长。对于那些月薪较低却渴望在大城市 拥有一套属于自己的 体面、
舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。鉴
于这一状况,政府近来 采取了一系列的措施来防止房价过快增长,
包括提高利率及增加房产税等。目前,这些措施在部分城市已 经 取
得了初步的成效。

参考答案

in the past seven years, china’s real estate industry has
developed in a record high speed. for those who earn less but
are eager to own a decent and comfortable place of their own
in a big city, the high housing price is a heavy burden that they
cannot afford. for this reason, the government has taken a
series of measures to prevent the housing price from rising
too fast, including raising interest rates and increasing taxes
on real estate etc. presently, these measures have achieved
initial effects in some cities.

难点精析

1.房地产业:翻译为real estate industry。

2.前所未有的高速增长:翻译为a record high speed。

3.鉴于这一状况:可以根据上下文的语境转译为for this reason。

4.采取一系列的措施:翻译为take a series of measures。

5.取得初步成效:翻译为achieve initial effects。


练习4

如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。造成这一现象的原
因如下:首先,大学生把在校的大多数 时间都用在了专业学科学习
上,只有当他们开始找工作的时候,

才意识到自己缺乏必 要的职业培训。其次,大学生之间的竞争也越
来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了 。因此,
强烈建议大学生在 课余时间做一些兼职工作,以积累相关的工作经
验。

参考答案

nowadays, more and more university students complain about
having great difficulties in finding a good job. the reasons for
this phenomenon are as follows: first, college students spend
most of their time at school studying academic subjects and it
is only when they start looking for a job that they realize they
lack necessary job training. second, competition among
graduates has become more and more fierce. and this results
in a decreased chance for any individual graduate to find a job.
therefore, it is highly suggested that college students should
do some part-time jobs in their spare time to accumulate
relevant working experience.难点精析

1.抱怨很难找到好工作:翻译为complain about having great
difficulties in finding a good job。其中“抱怨做某事”用句型
complain about doing sth.表示,having great difficulties in
finding a good job表示“找工作有困难”,用到了句型have
difficulties in doing sth.。

2.只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培
训:翻译为it is only when they start looking for a job that they
realize they lack necessary job training。‘‘只有当 才 ’’用强调句
型it is only when?that?表示。 ,

3.导致:翻译为results in,同义短语有lead to和bring about,但
是表示不好的结果时一般用短语result in。

4.强烈建议:翻译为it is highly suggested that...,其中highly
suggested也可以用 strongly recommended 替换,都表示“强烈
建议做某事”。

5.积累相关的工作经验:翻译为accumulate relevant working
experience.

练习5


剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中
国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝 和清朝时期(the ming and
qing dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境,特别是在
春节和婚庆期间, 剪纸被用来 装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世 界各地
很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

参考答案

paper cutting is one of china’s most popular traditional folk
arts. chinese paper cutting has a history of more than 1,500
years. it was widespread particularly during the ming and qing
dynasties. people often beautify their homes with paper
cuttings. during the spring festival and wedding celebrations,
in particular, paper cuttings are used to decorate doors,
windows and rooms in order to enhance the joyous
atmosphere. the color most frequently used in paper cutting is
red, which symbolizes health and prosperity. chinese paper
cutting is very popular around the world and it is often given
as a present to foreign friends.

难点精析

1.传统民间艺术形式:翻译为traditional folk art,其中folk意为“民
间 的,民俗的”,art既可以表示“艺术”这一抽象概念,也可以表示
具体的“艺术形式”,所以直接翻 译为art即可,不必加form—词。

2.美化居家环境:“美化”即beautify,“居家环境”翻译成their
homes即可,不要逐字生硬地翻译为home environment。

3.增加喜庆的气氛:翻译为enhance the joyous atmosphere。

4.象征健康和兴旺:翻译为which symbolizes health and
prosperity,此处既可以用非限制性定语从句,也可以用分词形式
symbolizing health and prosperity。

练习6

武术在我国 源远流长,是中华民族传统文化的瑰宝。我们知道,一
个民族的优秀文化遗产,不仅仅属于一个民族,它 会逐渐传播到世
界而成为人类的共同财富。武术的蓬

精灵英语-tonite


红衣大炮-小学一年级数学考试卷


威化饼干设备-饮料的英语


理解的英语-关于清廉的成语


自愈是什么意思-皮革的英文


二年级下数学口算题-remarkable是什么意思


辣的英文-伶俐的意思


非典是什么-传福



本文更新与2020-10-29 23:13,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/431532.html

英语四级中秋节翻译的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文