关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

环球时报 双语加油站 整理

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-30 00:33
tags:加油的英语怎么说

valiant-拖地的英文

2020年10月30日发(作者:傅景贤)



经典再现
我们都是地球的乘客
背景介绍:理查德·尼克松(Richard Nixon,1913———
1994),美国 第37任总统。尼克松有雄辩的口才和非凡的演讲技
巧。他把演讲作为一种政治手段并取得了惊人成功, 被公认是“天
才演说家”。
本文节选自他1969年1月20日首任总统的就职演说。尼克< br>松以婉转且富有文采的话语阐述了其政治理念,把全人类都看作
是地球的乘客,体现了他在外交方 面的开放思想。
Riders on the Earth Together
Richard Nixon
Each moment in history is a fleeting time,precious and
some stand out as moments of be-ginning,in which
courses are set that shape decades or can be
such a moment.
Forces now are converging that make possible,for the
first time,the hope that many of man's deepest as-pirations
can at last be realized.
??
As the Apollo astronauts flew over the moon's gray
surface on Christmas Eve,they spoke to us of the beauty of
earth—and in that voice so clear across the lunar
distance,we heard them invoke God's blessing on its
goodness.
In that moment,their view from the moon moved poet
Archibald MacLeish to write:

beautiful in that eternal silence where it floats,is to see
ourselves as riders on the earth together,brothers on that
bright loveliness in the eternal cold—brothers who know now
they are truly brothers.
??
Our destiny offers,not the cup of despair,but the
chalice of let us seize it,not in fear,but
in gladness—and,
forward,firm in our faith,steadfast in our purpose,cautious
of the dangers;but sustained by ourconfidence in the will
of God and the promise of man.
历史上的每一刻都是飞逝 的时光,珍贵而独特。但是,某些
时刻作为起点而不同寻常,在那些时刻里,决定数十年或几个世
纪的方向得以确定。现在就可能是这样一个时刻。
目前各种力量正汇聚在一起,使我们第一次可能期望人类的
许多夙愿最终得以实现。????
“阿波罗”号的宇航员在圣诞夜飞跃月球灰色的表面时,向
我们说起地球的美丽———在那穿越 了月球的距离还如此清晰的
声音中,我们听到他们祈求上帝赐福人间。
那一刻,他们从月球上 表达的心愿促使诗人阿奇博尔德·麦
克利什写下:“要真实地看清地球,那小小的、蓝色的、美丽的、< br>漂浮在永恒寂静中的地球,就得把我们自己都看作是地球的乘客,
是在永远寒冷的宇宙中,依靠光 明的挚爱的兄弟———这群兄弟
如今懂得他们是真正的兄弟。”????
命运赐予我们的不是 绝望的苦酒,而是机会的美餐。所以让我
们抓住它,不是害怕地,而是高兴地———“地球的乘客们”,
让我们前进吧,坚定信念、坚定目标、提防危险,以我们对上帝
意志和人类希望的信念为支柱。
Identity
背景介绍:《致命ID》堪称2003年最好的惊悚片。它讲述了
在一个雨夜,几名被洪水围困的旅行者被迫聚集到一个荒僻的汽
车旅馆里,他们被一个个残忍地杀掉,到 底凶手是谁呢?最后答
案出人意料。片中有很多精彩对白,下面是约翰?库萨克扮演的前
警官埃 德(Ed)和阿曼达?皮特扮演的妓女帕丽丝(Paris)之间的
对话。
Paris:Where were you a cop?
Ed:Los Angeles.
Paris:Were you fired or did you quit?
Ed:I took medical made me sick.I burned out,I
guess,wasn't up for day I got a call,for a jumper.A
young Mexican girl,pregnant,infected with AIDS,totally
strung was truly one of the doomed.I asked her to
come in off the ledge and into my asked me why she
should bother living.
1



Paris:What did you say?
Ed:I was trained to tell her lots of
dreams,all the people who'd miss for a second,I
she saw that second,I couldn't
think of one optimistic thing to say to she spread
影片讲述了一个名叫巴迪的小男孩在婴儿时代被圣诞老人带
回北极,交给被称作 Elf的小精灵们抚养,并使他成为精灵世界
的一员。长大后,巴迪回纽约寻找生父。由于他善良、天真 ,闹
出许多笑话。但巴迪凭着自己的努力最终与父亲和解,也使人们
重新认识了圣诞节的意义。
her arms and jumped.I started getting headaches,and
eventually started blacking I filed for medical.
帕丽丝:你以前在哪儿当差?
埃德:洛杉矶。
帕丽丝:你是被炒了还是自己走人?
埃德:我因病告退。警察的工作使我难受,精疲力竭。我 猜,
我不再胜任这份工作了。一天我接到个电话,一个人想跳楼自杀。
一个年轻的墨西哥姑娘, 她怀孕了,感染了艾滋病,身体因吸毒
完全垮了。她注定是完蛋了。我请她离开楼边走到里面来,到我< br>怀里来。她问我她为什么要继续费劲地活下去。
帕丽丝:你怎么说?
埃德:我受过的 训练让我当时应说很多话———她的梦想,
那些将会想念她的人。但在一秒钟内,我犹豫了,她看出了这 点。
那一秒钟内,我想不出一件乐观的事对她讲。于是她张开双臂跳
了下去。(那之后)我开始 感到头疼,最终开始短暂性眼前昏黑。
于是我提出病退。
语言点:
out:(使)精疲力竭耗尽。
2.(Be)Strung Out:Strung的原形是String(绷紧弦、使
紧张激动)。“Strung Out”在文中是口语词组,表示一个人的
身体被毒品毁了。
Out:暂时性眼前昏黑(眼前一黑,什么也看不见了)。
战机做剧烈动作时,飞行员常会“Black out”。与此类似的有
“White out”,有部日本动作片,中文名叫《雪盲危机》,英文
名就叫“White out”。
Elf
背景介绍:《圣诞精灵》(Elf)是一部童话与现实交融的美
国影片。它秉 承好莱坞的一贯原则(与圣诞有关的影片决不在圣
诞节当天首映),把首映式放在了11月初。这部没任 何大明星加
盟的影片在排行榜上却一直居于前列。
本篇选自巴迪离开北极前与养父的一段对话,后者刚刚为圣
诞老人研制出一只机器雪橇。
Buddy:Oh,Santa sleigh!
Papa Elf:It's such a magical way to make the sleigh
where do the reindeers get their magic from?
Buddy:Christmas Spirit of course,everybody knows that.
Papa Elf:Well,there still is some doubt,some people
down in South don't believe in Santa Claus.
Buddy:What?Who do they think put all the toys under the
tree?
Papa Elf:Well there is a rumor floating about
that...that parents do it.
Buddy:That's ridiculous,I mean parents can't do these
all in one night!Then what about Santa cookies,I suppose
parents eat them too?
Papa Elf:Yeah I know,and every year less and less people
believe in Santa Claus,I mean we have a real energy crisis
on our hands.
Buddy:What is it?
Papa Elf:It's a 500 reindeerpower,triple turbine
engine.
巴迪:哇,圣诞老人的雪橇!
精灵爸爸:让雪橇飞起来的方法可神奇着哩。驯鹿的魔力是
从哪里来的呢?
巴迪:当然是圣诞精神啦,这谁都知道。
精灵爸爸:嗯,还是有些人怀疑的。南方的一些人不再相信
圣诞老人了。
2



巴迪:什么?那他们认为树下那些礼物是谁放的呢?
精灵爸爸:嗯,有谣言说??是爸妈们放的。
巴迪:荒谬啊。我是说,爸妈们一晚上干不完这 些活儿。那
圣诞小甜饼呢?我猜,也是爸妈们吃了吧?
精灵爸爸:是啊,我知道。每年,相信 圣诞老人的人越来越
少。我想,我们现在真的遇到能源危机了。
巴迪:这是什么?
精灵爸爸:这是台500驯鹿力、三涡轮的发动机。
语言点:
1.本段对话涉及许多圣诞节传说和风俗,如Santa Sleigh,
Christmas cookies等。至于“圣诞精神”(Christmas Spirit),
则是指对所有这些传说 的相信程度。影片中反复强调,世人越相
信圣诞老人,后者的雪橇就飞得越快越高。所以精灵爸爸要用“ 能
源危机”这种带点搞笑色彩的词。
in South是英语中提到“南方”时的习惯用法 。
downtown一般指“市中心”。也有些专门用down形容城市南部
的例子,如美国纽 约的曼哈顿岛南北狭长,世贸遗址、华尔街等
所在的南部被称为down town。岛上其他地区则有up town和mid
town之称。在这段对话中,down in South实际上是指北极之外
的整个世界,因为对于身处北极的人来说,整个世界都位于“南
方”。
3.英语中并没有reindeerpower(驯鹿力)这个词,这是影
片根据ho rsepower(马力)造的词,因为圣诞老人及其部下的主
要交通工具是驯鹿。类似的词还出现在《 猫狗大战》(Cats and
Dogs)中:当狗特工被坏猫绑架后,其他狗都不用kidnap( 绑架)
这个词,而是说该特工被catnap了。
Friends
背景介绍:《六 人行》是美国最流行的情景喜剧,讲述了住
在纽约的6个年轻男女的故事,包括友情、爱情、事业等各方 面,
是了解美国当代城市生活的好教材。本篇对话表现的是老实的单
身汉罗斯和圆滑的乔伊如何 同不认识的女孩搭讪。乔伊虽然只是
个跑龙套的演员,但在情场上总是得意;罗斯虽是大学教授,在跟姑娘相处中却总有问题,看看这两段对话就明白为什么了。
Kristen:Could you guys help me?
Ross:Yeah,let me get that for you.
Kristen:It's really heavy.
Ross:I got it...(took out a box from her car)...So
hi,I'm Ross,and this is my friend,Chandler.
Kristen:I'm Kristen.
Ross:Are you new to the area?
Kristen:I actually just moved from four blocks
over...But this block is like another world.
Ross:Actually,it does have a very interesting
street is the first in the city to have an
underground sewer that,sewage and waste would
just flow right down the mes
ankle-deep...You're gonna be starving after do
you say I take you to dinner?
克里斯滕:你们愿意帮我个忙吗?
罗斯:好,让我帮你拿这个吧。
克里斯滕:它很沉。
罗斯:我知道了??(从她的车里拿出一个箱子)??嗨,
我是罗斯,这是我的朋友钱德勒。
克里斯滕:我叫克里斯滕。
罗斯:你是刚到这片儿来的吗?
克里斯滕:其实我刚从四个街区外搬来??但这条街像是另
一个世界。
罗斯:事实上 ,它有段非常有趣的历史。这条街是本市第一
条有下水道系统的街。在这之前,污水和垃圾会直接顺着街 道流
下去,有时会淹没脚踝??你搬家后会感到很饿的。我请你吃晚
饭怎么样?
Joey:Hi,You moving in or moving out?
Kristen:Moving in.
Joey:Can I help out?
Kristen:Okay,but be guy who was helping
before hurt his back.
3



Joey:Boyfriend?
Kristen:No.
Joey:I'm Joey.
Kristen:Kristen.
Joey:What a beautiful name...What is it again?
Kristen:Kristen...you live around here?
Joey:Right down there...Let me give you a tip:Don't take
a nap could wake up with your shoes gone.
Kristen:I'll remember that.
Joey:Listen,would you like to have dinner with me
tonight?
乔伊:嗨,你是搬进来还是搬走?
克里斯滕:搬进来。
乔伊:要我帮你把东西(从车里)搬出去吗?
克里斯滕:OK,但要小心,刚才帮忙的那人把背弄伤了。
乔伊:他是你男朋友?
克里斯滕:不是。
乔伊:我是乔伊。
克里斯滕:克里斯滕。
乔伊:多美的名字??你再说一遍你叫什么来着?
克里斯滕:克里斯滕??你在附近住?
乔伊:就在这儿住??让我给你个小建议:别在这儿打盹儿,
你醒来后会发现自己的鞋没了。
克里斯滕:我会记住的。
乔伊:听我说,今晚你想和我一起吃晚饭吗?
联合国始终是和平的动力
背景介绍:侯赛因·伊本·塔拉勒,约旦前国王。本文是他
在1985年9月联大40周年特别会议上的讲话。
The United Nations Has Remained a Conscience for Peace
Hussein ibn Talal
In spite of disparities in attitudes,all states had
clung to the United Nations,
of existing tension and instability,needs the ultimate
recourse it represents
United Nations had achieved a number of spectacular
results,either through the specialized agencies,which had
rendered invaluable services to the international community
at large,or through the General Assembly and its
er an armed conflict had broken out,it had been
available to mediate between the warring parties,or to
separate millions of innocent people had become
refugees,it had been there to provide assistance.a world
dominated by the dictates of military power,the United
Nations has remained a conscience for peace and a ray of hope
in the midst of the dark forces of evil.
On the other hand,the United Nations had not lived up
to
formulate a new world order based on cooperation,equity,and
respect for human rights and self-determination had not been
entirely had it managed to resolve some vital
issues related to international peace and security.
However,if the United Nations were to crumble and a new
world war were to erupt,it would leave behind nothing but
massive grave of nations
of all nations to address themselves to the hot spots in
Asia,Europe,Africa,Latin American and the Middle East,with
the aim of preserving mankind,its culture and its
achievements.—which
represents man's hope to live free from the threat and
scourge of war—is more qualified to assume this awesome
r esponsibility?
尽管态度各异,所有的国家都继续留在联合国,“因为人类
在目 前这种紧张局势和不稳定的威胁下需要联合国作为最后的依
靠”。联合国在这40年中取得了引人注目的 成就。这些成就或是
通过向国际社会普遍提供宝贵服务的各专门机构,或是通过联合
国大会及其 机构而取得的。每当发生武装冲突的时候,联合国就
在交战各方之间进行调解,或把它们分隔开来。当千 百万无辜的
4



人民沦为难民的时候,联合国就为他们提供援助。“ 在这样一个
为军事力量所支配的世界上,联合国始终是和平的动力,是充满
邪恶的黑暗势力中的 一线希望”。
在另一方面,联合国没能满足“我们的所有期望”。例如,
联合国试图建立一个 基于合作、公平、尊重人权和自决的新的世
界秩序,却没有能够获得完全成功。联合国也没有能够解决同 国
际和平与安全有关的一些至关重要的问题。
然而,如果联合国垮台,一场新的世界大战爆发 ,那么世界
最终将只会剩下“一片各国的坟墓”。所有国家的共同责任就是
致力于亚洲、欧洲、 非洲、拉丁美洲和中东的各个热点,以保护
人类的生命、文化和成就。“联合国代表着人类免受战争的威 胁
和蹂躏而和平生活的愿望,因此除了联合国还有什么能比它更有
资格来承担起这一艰巨的职责 呢?”
实用英语
Expressions about water are almost as common as water
many of the expressions using water have
unpleasant meanings.
关于水的表达几乎和水本身一样常见,但很多含有水的表达
却有不愉快之意。
The expression to be in hot water is one of is
a very old water was used five hundred years
ago to mean being in story says it got that
meaning from the custom of throwing boiling water down on
enemies attacking a castle.
英语中有to be in hot water(遇到麻烦;陷于困境)的表
达。实际上,早在500年前,英文中便出现了hot wat er的说法,
用来指“困境”。据说这样的用法起源于古代,当敌人袭击一座
城堡时,城堡里的 人会将滚烫的开水泼向敌人。
That no longer the we still get in hot
we are in hot water,we are in can be
any kind of trouble--serious,and not so serious.A person who
breaks a law can be in hot water with the police.A boy can
be in hot water with his mother,if he comes into the house
with dirty,wet shoes.
现在这样的传统不复存在了,但我们仍会get in hot water
(惹上麻烦)。当我们使用in hot water的表达方式时,表明我
们遇到 了麻烦。它可能是任何种类的麻烦:严重的、没那么严重
的。违法者可能会与警察闹纠纷;一个男孩子如 果穿着脏兮兮、
湿漉漉的鞋子进家门,会给妈妈惹很多麻烦。
Being in deep water is almost the same as being in hot
you are in deep water,you are in
e a swimmer in water over his head who
cannot reach the shore.
Being in deep water(陷入困境)与being in hot water
意思相近。当你in deep water时,表明你陷入困境了。设想一
个水没过了头顶、却游不到岸的游泳者,你就会有所体会。
You are in deep water when you are facing a problem that
you do not have the ability to problem is too deep
for can be in deep water,for example,if you invest
in stocks without knowing anything about the stock market.
当你面对一个你没有能力解决的问题时,你同样in deep
water。因为这个问题对 你来说太深了。打个比方,如果你对股票
市场一无所知,却投资股票市场,你也可能in deep water
To keep your head above water is a colorful expression
that means staying out of debt.A company that can keep its
head above water can survive economic hard times.
To keep your head above water(避免破产;保住自己)是
一种饶有趣味的表达方法,意思是staying out of debt(力求
免于欠债)。一家可以keep its head above water的公司能够
挺过经济困难时期。
Water over the dam is an expression about a past
is something that is over and done cannot be
expression comes from the idea that water that
has fallen over a dam cannot be brought back again.
Water over the dam(既成事实)是一个有关过去事件的表
达。它是一些已经结束或做过了的,无法更改的事 情。这个表达
源自这样一种概念:流过水坝的水再也无法收回。
When a friend is troubled by a mistake he has made,you
might tell him to forget about say it is water over
the dam.
当一个朋友被一个他犯下的错误困扰时,你可能会告诉他忘
了它吧 !这时你说这个错误是water over the dam。
Another common expression,to hold water,is about the
strength or weakness of an idea,opinion or
probably comes from the way of testing the condition of a
it can hold water,it is expression
is used the same way to describe an idea or the
argument can hold water,it is solid and strong without any
it does not hold water,then it is weak and cannot
be proved.
5



另一个常见的表达是to hold water(站得住脚;合情合理),
事关一个想法、观 点或论点有力与否。该表达可能来自测试容器
状况的方法。如果这个容器能装水,它就是坚固的。人们也 用这
个表达来描述一个想法或论点。如果这个论点能够hold water,
它就是没有任何漏洞的,可靠而有说服力的。如果它没能hold
water,那它就是不可靠且无法证明的。
LH:谢谢你,Larry.但是不到迫不得已,我还是希望自己想办
Throwing cold water also is an expression that deals
with ideas or means not to like an
example,you want to buy a new computer,so you can do some
of your work at your wife throws cold water on the
LL:Okay,I ,Li Hua,have you thought about
where you might want to work?
法。
LL:I wouldn't think so,but if you do have trouble,I can
always loan you some bread.
LH:是啊,快过节了,很多商店都需要人手,找份活儿应该不
难。
idea,because a computer costs too much.
Throwing cold water(泼冷水)也是一个涉及想法或建议的
表达。它的意思是not to like an i dea(不喜欢某个主意)。
例如,你想买一台新电脑,以便能在家做事情。但你妻子却对你
的 这个想法throws cold water,因为电脑太贵了。
注释:
to be in hot water:陷入困境、遇到麻烦deep water:陷入
困境,处境艰难to keep your head above water:力求免于负债
(失败等);力求不陷入困境;勉强活下去water over the dam:
既成事实to hold water:(论点等)站得住脚;说得通throw cold
water:向(某种计划、希望等)泼冷水、不赞成
bread和nest egg 李华告诉Larry说,她想多赚点钱,买机票回中国探亲。李
华今天要学两个常用语:bread 和nest egg.
LH:Larry,我想回中国看看我父母。I need to make some more
bread.
LL:You need to make more bread?I know you aren't a
baker,Li Hua,so you must have learned that bread is slang
for money.
LH:没错。那天我听一个朋友说,他要跟父母借点钱,因为
he was short on bread,缺钱花了。
LL:Well,Li Hua,how about you?Can you borrow some bread
from your parents for a plane ticket home?
LH:去中国的机票可贵了, 我父母可出不起机票钱。要想回家,
我唯一的办法就是再出去兼一份差。
LL:Well,with the Christmas holidays coming up,there
will be many opportunities for you to earn some bread.
LH:我想到百货商店去打工,虽然那里的工作没太大的意思,
但是I'd really only be doing it for the bread.
LL:I think a department store is a good choice for
knows?You may even be able to pay for your plane
ticket to China and save a little bread.
LH:我也是这么希望的。我教中文的工资实在是不多,总觉得
钱不够花。
LL:Well,I am very lucky to have my job at the architect's
now,I am bringing in a good amount of bread.
LH:你的钱都花在什么地方呢?
LL:Well,I spend a lot on monthly expenses,but I also try
to save some bread every month and,if possible,invest it.
LH:投资?看来你还挺有经济头脑的,Larry.
******
LL:Saving is important,Li Hua.I am trying to build a
nest egg so that I can buy a house some day.
LH:你要建一个窝里的蛋?(开玩笑地说)那你什么时候变成
小鸟啊?
LL:(Laughs)No,no,Li term for money
put away in reserve for some special purpose-like getting
married,buying a house,or retiring.
LH:窝里的蛋怎么会指为结婚买房子存的钱呢?
LL:Well,as I understand it,aeggoriginally a
fake egg placed in a nest to attract birds to lay more
6



putting aside money as a nest egg,you hope it will grow and 于熟识的朋友、同事之间,因而临时性强,内容简短,格式简便。
make more money.
LH:噢,我明白了,窝里的蛋原来指的是假蛋,放在那里骗家
禽多生蛋的,用来指钱,就好像 是中文里说的钱生钱的意思,放
在银行定期存款里就是个办法。
LL:Yes,my parents have done ,they have also
invested some of their nest egg in the stock market.
LH:投资股市可有风险,我就听说过很多老年人投资股市,结
果赔得一干二净。
LL:It can be,but my parents aren't investing in the
stock market on their have an investment company
that is helping them manage their nest egg.
LH:那就好,等我开始在百货商店打工了,I hope I'll have
a nest egg,too.
LL:Well,I am building a nest egg to someday buy a
house- What about you,Li Hua?What is your nest egg for?
LH:我先得存点钱应急,万一哪天车坏了或是生一场大病,手
里有钱心里就踏实多了。
LL:That's a good older brother wants to build
a nest egg for his children.
LH:Wait a minute,Larry.你哥哥不是没孩子吗?
LL:You are right,Li Hua,but he has recently gotten
married,and he and his wife want to have will
need to have a big nest egg for that!
LH:是啊,养孩子真的需要很多钱,特别是大学学费,做父母
的确实需要提前做好准备。
LL:Yes,they won't just need a chicken-sized nest
egg-they'll need an ostrich-sized nest egg!
今天李华学到了两个常用语。一个是bread,指钱。另一个是
nest egg,是存下来的钱。
英文便笺的写法
便笺(Short Note)属于英文信函的一 种,实际是一种简短
信函,形式比一般书信简单,大多使用非正式语体。便笺经常用
写便笺时需 要写清以下内容:时间、人名及事由。
从格式上来讲,便笺的称呼和结尾谦称部分是比较随意的,可以直接写上对方以及自己的名字,省略类似于
Mr.,Dear,Sincerely your s等礼貌用语。时间的写法也相对较随
意,写星期几或者月日都是可以接受的,同时还可以具体到几点< br>钟。
便笺的内容一般是涉及请假、预约、通知、访友不遇留言、
接电话留言等等,下面 我们列举一些例子供大家参考。
1.请假条
请假条可由别人代写,也可由请假人自己写。无 论采取何种
形式,其内容必须包括请假事由和期限,必要时还需附上医生的
诊断或其他的可以证 明请假事由的书面材料。
July 20,2007
Dear :
I am terribly sorry to inform you that I am unable to
go to school today owing to a severe headache.I enclose a
certificate from the doctor who is attending on me,as she
fears it will be two days before I shall be able to resume
my you kindly excuse my absence on Monday and
Tuesday?Thanks.
Peter
2.约会条
约会条主要用 于邀朋友相聚等,内容必须包含约会的事由,
如果已经确定了时间和地点,则应将具体时间和地点写在便 笺上。
Aug 8,2007
Andy,
Fred is now with is going to New York tomorrow
morning to pursue his graduate study and we will not be able
to see him for a long are having a dinner party at
7 evening at my would be nice if you could
come over and see him.
Michael
7



3.电话留言条
电话留言(telephone m essage)便条是在给别人打来电话时,
该人不在场,你替他或她接了电话后留给该人的字条。写这 种便
条时,首先要告诉对方谁打来的电话,再把电话内容转告清楚。
Wednesday,January 09,2008
Ms Wang,
A friend of yours,Zhang Peng,made a long distance call
考生在做改错题时,应首先通读短文,了解文章大意。然后
分别细读每个错误的所在 行。一般来说,大部分错误基本可归入
对上述某个知识点的考查。考生可以先看是否出现语法错误和词< br>汇错误。如果通过细读确认没有语法错误和词汇错误,就将细读
范围扩大到该行上下各二、三行, 至少也要仔细读完包含该处错
误在内的一个完整句。很多情况下甚至要联系到该行所在的自然
改 错题主要集中在考查考生对如下知识点的掌握:形容词、
副词、连词、关系代词、介词、反义词、非谓语 动词、主谓一致、
时态、语态和句子结构等方面。
from Shanghai this morning while you went asked you
to book an air ticket for Hebei at 2:30 a.m.,February 8,and
make a reservation for hotel room tonight.I am sorry that
I can’t pass on the message to you in your presence,because
I was ordered to do something urgent.
Zhao Yang
超级,非常big time
词组big time一般表示两种意思。一种指“(每天只在大城
市顶级戏院演出两场的)高 薪杂耍巡回表演”,另一意思是“(某
种职业或行当的)最高水平,顶级”。
big tim e是在口语中常常可以听到的短语,一般用来强调句
中程度之高,意即“超级,非常”,可做副词用。请 看下面的例
子:
A:I need to go to the bathroom,big time!我要上厕所,
超急的!
B:There's a toilet over don't you go?那里就
有厕所。你为什么不去?
另外也可做形容词,写做big-time,如下例:
A:He is a big- time movie producer!他是个大牌电影制片!
B:Really?Why haven't I heard of her before then?真的?
那怎么我以前从没听说过她?
大学英语六级改错题解题技巧
大学英语六级考试中有一类题型是“Error Correction”,
即综合改错题型。该题型旨在测试学生综合运用语言的能力。
段, 所以做题的重点应当始终以对全文的理解为主,从上下文的
关系中可以找出连接关系和逻辑关系前后矛盾 的错误。最后应通
读一篇改正后的文章,看整篇文章总体上是否连贯一致。我们将
以往六级考试 改错题中经常出现的错误类型归纳如下:
1、反义词误用
这是短文改错中出现频率较高也是 较有特色的一种错误类
型,改正这类错误必须建立在透彻理解上下文语义的基础上。比
较常见的 错误有派生反义词的错误。正确判断上下文,很多时候
要熟悉否定前缀,正确理解上下文逻辑关系才能找 出正确答案。
2、指代错误
这一般考查的是代词的指代,在文章当中如果说出现了代词,< br>那么代词所指代的对象在前文中一定是出现过的,否则就会出现
指代不清,所以出现代词时候,我 们要注意它所指代的对象的单
复数是否与代词一致。
3、介词错误
这是改错中最常 见的一种错误,当然这也包括一些用法搭配
上的错误,这种错误在历年的考试当中出现的频率非常高。做 对
这类题目最重要的是平常的积累,尤其是一些动词词组的搭配。
4、主谓不一致
产生这种错误的主要原因是不能正确找出句子主语。考生在
平时英语学习过程中要注意对难句的分析。句 子的结构一般是“主
谓宾”或“主系表”,正确找出各个句子成分对于阅读也是非常
有帮助的。
5、形容词与副词错误
这类错误一般是形容词与副词的误用,形容词一般用来修饰
名 词,而副词可以修饰动词和形容词,往往出题者就会把该用副
词的地方误用为形容词。
8



6、并列结构
像有or或and连接的一般是并列结构,前后的形式一般来说
应该是一样的。
7、关系词的误用
这类错误主要针对定语从句。掌握好定语从句的用法有助于
提高应对这类题型的能力。
8、时态错误
这是改错中常见的考法。考生要注意上下文中的时态,进而
做出正确判断。
除了以上 提到的几大类错误之外,还有一些用词词性上的错
误,或是上下文逻辑错误,包括上下文语义矛盾和逻辑 关系错误
等等,这需要通读全文,了解大意方可作答。考生在平时复习时
要善于总结。
“永久性临时雇员”permatemp
请看这样一个例句:
Jane is a has been working in Microsoft
Corporation for five years.
简是一个永久性临时雇员,已经在微软公司工作5年了。
什么叫“永久性临时雇员”呢?
permatemp是由“永久的”(permanent) 和“临时的”
(temporary)两个词缩写复合而成的合成词。这个合成词本身似
乎有点 矛盾,既然是“永久的”,怎么又会变成“临时的”?这
要从词语的起源说起。
许多公司需要 雇用临时人员,以便在工作量不大,正式雇员
不够用时能如期完成某项工作。对许多公司而言,聘请一个 临时
人员对公司非常有利。公司除了按工时给临时雇员计算工资外,
无需按照正式雇员标准向其 发放津贴、提供医疗保险和住房公积
金等福利。
近年来在美国高科技产业存在一种特殊现象, 许多公司为了
“节流”,避免发放津贴和相应福利而雇用大量临时雇员。这些
雇员名义上是临时 人员,但实际在公司一呆就是好几年。他们除
了拿到自己的工资外,不能享受任何福利待遇。外界戏称这 类雇
员为“永久性临时雇员”。美国微软公司就曾雇用“永久性临时
雇员”,后来这批雇员联合 控告微软公司,要求享有包括健康保
险、股票期权等在内的员工权益,并要求微软赔偿数百万美元。法院最终判定“永久性临时雇员”胜诉。
英语中的颜色(一)“红”
英语中有这样两个句子:
I was absolutely green with envy when I saw Lily’s new
car.
Don’t be so blue!
第一句中的green是指“绿色”吗?而第二句中的blue究竟
是什么 ?如果我们将这两个词分别翻译成“绿色的”和“蓝色的”,
全句的意思就会有点让人摸不着头脑了。
在上述两句中,green和blue都不指颜色。green with envy
表示“非 常妒忌”或“非常眼红”;而blue用来体现某种情绪,
常可以和mood之类的词语连用,表示“沮 丧的”、“忧伤的”。
色彩与人类生活息息相关,具有丰富的文化意义。某些颜色
在不同文化 中引发的联想和象征意义不尽相同。我们将以汉语和
英语中几个主要颜色词为例,加以说明。
red(红色)是中国文化中的基本崇尚色,象征着吉祥和喜庆。
男娶女嫁时贴红“喜”字,热闹、兴旺 称“红火”;旗开得胜,
好运相随称“开门红”。“开门红”不能按字面意思翻译,这个
词的含 义是“开始阶段就取得好成绩”或“旗开得胜”,可以翻
译为to make a good start或win victory in the first battle。
在英语国家中,红色有时也与喜庆有关。如red-letter day表示
喜庆的、重要的或值得纪念的日子,因为这些日子在日历上是用
红色标明的。the red carpet指(为迎接贵宾铺的)红地毯,引
申为“隆重的接待”。如:He was given a red carpet welcome.
(他受到了热烈欢迎。)
不过, 西方文化中有些包含“红色”字样的说法含有贬意,
意味着流血、危险、暴力或紧张,不容易为中国人所 理解。比如
red revenge血腥复仇,red battle血战,red alert空袭警报,
red flag(表示危险的)红色信号旗。red还象征着放荡、淫秽,
如red-light district花街柳巷(红灯区)。
此外,红色还被用来表达某些感情。become red- faced或turn
red in the face同汉语中的“脸红”一样,表示“难为情”、
“为难”或“羞惭”。(like)a red rag to a bull意为very likely
to make someone angry or upset,即“使人发怒”或“激起强
烈的憎恨或愤怒”。如:The mere mention of his ex-wife’s name
9



was like a red rag to a bull.(只要一提他前妻的名字,他就
火冒三丈。)
由于人们习惯用红笔登记负数,于是红色还指“负债”或“亏
损”。red figure赤字,red-ink entry赤字分录,in the red
负债、亏损。
衣食住行系列谈(四)“行”
美国号称“汽车王国”,平均两人一车,有关汽车的美语异常丰富。有些一看就明白,如Have wheels(有轮子了)就是有
车了,说你的车成了su bmarine(潜水艇)是指你的车被水淹了。
但有些从字面上看就不清楚,如,卖车的说有一辆Te xas rat,
这可跟老鼠(rat)没关系,而是指一辆行驶里程数很高的车,说
明车主经 常开长途,取Texas(得克萨斯州)幅员辽阔,车一动就
要开长途的意思。
买车首先要知 道这辆车的Make(厂家),model(牌子型号),
year(哪一年出厂的)。笔者当学生时, 花了500美元买的第一
辆车是1976年的Ford,Mustang,在这里Ford(福特)就是 make,
Mustang(野马)就是model,1976自然是year。然后要了解这
辆车是standard(手排挡)还是automatic(自动挡)。此外,
如果是basemod el,表示这辆车除了基本的东西以外,其他的装
置———空调、收音机等等都没有。若是fully loaded,意思是
这辆车什么附加装置都有。一些食品和水果也走进汽车词汇,如
donu ts(一种普通的甜点)指车的轮胎,bagel(百吉卷,一种像
烧饼的食品)指保养极差的车。Sp aghetti(意大利面条)意思是,
这辆车的外表装潢搞得花里胡哨。若是你买新车时买到一个lemon(柠檬),就意味着,你买到一辆不合格的坏车。如果你买
的二手车是个cherry( 樱桃)那就占了便宜,因为cherry指保
养极好的旧车。
在美国,人们都对汽车推销商和 修车行普遍存有戒心。人们
甚至说,卖车行星期天不能开门,因为这是作礼拜的日子,不能
说谎 。当然在汽车行的语汇里,对顾客也不无奚落。比如,要是
一个顾客只看不买,那么这人就是个Jack (可能源于jack ass,
意为傻瓜),假如你提点意见,你就成了一个beefer(牢骚不断< br>的人)。如果你是妇女或外国人,那更要小心,因为You have
dollar sign written all over your face(你的脸上写满了美元),
人家一看就知道冤大头来了。
“超毕业生”overgrad
看到overgrad这个词,你会不会觉得有点眼熟?这个 词是
over和graduate复合后形成的一个美语新词。overgrad指“超
毕业生 ”,实际上就是那些大学已经毕业,但处世心态仍然停留
在大学时代的人。
这类overgr ad的共同点是一般都学有专长。他们虽然已经毕
业进入社会,但办事心态仍停留在大学时代。如果工作 不能如期
完成,他们会像在大学时代一样,发表“这不能怪我”的一类言
论。他们喜欢将责任推 给他人,却很少检讨自己的过失,反思自
我能力。而这类人在公司里也是普遍不受欢迎的人。
与公司签订劳动合同
如果你是一位很快要开始工作的新员工,需要在入职时和用
人单 位签订劳动合同。在下面这组对话中,王楠是一个很快就要
开始工作的新员工。他来和员工关系主管李华 签订劳动合同。
Li Hua:How are you?I'm Li Hua.
你好。我是李华。
Wang Nan:Pleased to meet you,.
很高兴认识你,李华先生。
Li Hua:Please have a seat.I know our employment officer
has already given you information about your employee
contract,but I'd like to go over the main details again
before ,you'll be getting a monthly
salary,with one month paid vacation after one year of
probation is involved.
请坐。我知道我们的人事部经理已经告诉了你关于劳动合同
的内容,但我还想在我们签约之前把主要条件 再谈一下。首先你
的工资是月付,在服务一年后,有一个月的带薪假期。没有试用
期。
Wang Nan:That's what I understand.
这些我清楚。
Li Hua:You'll be covered by our medical plan while on
you'll be in middle management,you're expected
to be available up to 1.5 hours past normal working
approved overtime over that will be paid at time and a
half,which you can take as salary or time off.
你上班后将享受我们的医疗保险。既然你是中层,你将会比
正常工作时间多工作1.5小时。超 过1.5小时的必要加班都会有
1.5倍的工资,可以以现金形式或假期形式兑现。
Wang Nan:I understand.
10



我明白。
Li Hua:A reasonable number of sick days will be covered
by the extended illness will be covered by
you read the other terms of the contract?
A:When someone says''eat my dust,
their competitors in a race situation that they are
confident they are going to win the race,leaving everyone
else far behind.
合理的病假时间里公司照常支付工资。超出一定时间范围将
会由保险公司负责支付。合同上的其他一些 条款,你看了吗?
Wang Nan:Yes,I have.
看过了。
Li Hua:Do you have any questions?
你有什么问题吗?
Wang Nan:Just one.I noticed an item about
that a possibility for me?
只有一个问题。我注意到了有关弹性工作时间的规定,对我
也适用吗?
Li Hua:Yes it is,but you'll have to discuss the details
with your manager.
是的,但你必须与你的经理谈。
Wang Nan:That's acceptable.
这可以接受。
Li Hua:,if you'll just sign here,you can start
work in 5 days.
那好。在这里签字,你就可以在5天内上班了。
“吃土”eat my dust
日常英语会话中,你有没有听过“eat my dust”这样的说法?
“吃我的土”表示什么呢?请看下面的句子:
A:Joan,it's a good thing you've been training for this
you are still going to eat my dust.
B:Eat your dust?’s the meaning of it?
原来这“eat my dust”是指“在比赛中获胜、赢得比赛”的
意思。“赢得比赛”为 什么和“吃土”扯上了关系?想想看,如
果是在一场长跑比赛中,跑在前面的选手脚下掀起的尘土会落在
后面选手的脸上,颇有些让他们“吃土”的意味。
与“钱”有关的习语
中国有句古话说“有钱能使鬼推磨”(Money makes the mare
go)。 钱是好东西,有钱自然是好事,它能帮你做很多想做的事情,
也可以让你生活安逸。不过如果毫无计划地 乱花钱,挥霍无度,
你的生活也可以因钱而生变。看看下面文章中的主人公,他意外
中奖,一夜 暴富,于是大手大脚乱花钱,最后花光了家底,穷困
潦倒。
这是一篇由大量英语习语组成的文 章。文中出现了许多与
“钱、花钱”有关的习语和俚语,看看你是否知道它们的用法。
What does it take to have a rich life?
I think people everywhere dream about having lots of
money.I know I do.I would give anything to make money hand
over fist.I would like to earn large amounts of
could win a large amount of money in the United States
through pay money for tickets with
your combination of numbers is chosen,you win a
huge amount of money–often in the g the
lottery is a windfall.
A few years ago,my friend Al won the changed
his did not have a rich was not born with
a silver spoon in his d,my friend was always
hard up for did not have much the money
he did earn was chicken feed–very little.
Sometimes Al even had to accept hand- outs,gifts from his
family and do not get me friend was not
a was not the kind of person who never paid the
money he simply pinched was always very
careful with the money he fact,he was often a
did not like to spend worst times
were when he was flat broke and had no money at all.
11



One day,Al scraped together a few dollars for a lottery
thought he would never strike it rich or gain lots
of money his combination of numbers was
chosen and he won the hit the won a
great deal of money.
Al was so first thing he did was buy a costly
new splurged on the one thing that he normally would
not he started spending money on unnecessary
started to waste was like he had money to
strike it rich:发横财、走运
flat broke:身无分文
scrape together:(艰难地)凑集、拼凑
cheapskate:吝啬鬼
pinch pennies:精打细算
had more money than he needed and it was burning a
hole in his pocket so he spent it quickly.
When we got together for a meal at a restaurant,Al paid
ever would always foot the bill,and pick up the
told me the money made him feel like a million
was very happy.
But,Al spent too much my friend was down and
out had no money was back to being strapped
for had spent his bottom dollar,his very last
did not even build up a nest had not saved
any of the money.
I admit I do feel sorry for my had enough money
to live like a d,he is back to living on a
shoestring--a very low might say he is penny
wise and pound was wise about small things,but
not about important things.
注释:
make money hand over fist:飞快地赚钱
lottery:彩票、奖券
windfall:意外的收获、横财
born with a silver spoon in his mouth:生在富贵人家
hard up:缺钱、穷
chicken feed:微不足道的一点钱
hand- outs:施舍物、救济品
deadbeat:赖帐者
hit the jackpot:赢大笔钱;获最大成功;交好运
splurge:挥霍金钱
money to burn:有用不完的钱
burning a hole in his pocket:(钱)在口袋里留不住;
乱花钱
foot the bill:付帐、买单
pick up the tab:(代他人)付帐;承担全部费用
feel like a million dollars:感觉好极了,样子很神气
down and out:穷困潦倒
strap for cash:极度缺钱
bottom dollar:最后一块钱
nest egg:储备金;(钱等的)积累基础
on a shoestring:小额资本
penny wise and pound foolish:小处精明,大处浪费
面试常用英语
Jack在一家中型金融公司任经理一 职,由于金融公司内部情
况变动,Jack希望能找到另一个更适合自己的工作平台。他来到
一 家公司面试,Mary是负责此次面试的面试官,她和Jack之间
进行了下面的对话:
Mary:Hello,Jack!Sit down,make yourself
,tell me,you're already an office manager
in a medium-sized finance company,why do you want to come
and work here?
12



John:Well,I don't know how much you know but the company
have been having some a few staff have been
laid off actually.
Mary:?right?
John:?and although my job isn't immediately under
threat,you just can't tell I'm not sure what the future will
hold and,in any case,I felt that it was time to start moving
up the career I feel I want a little bit more
英语谚语集粹
是该挪个位子的时侯了
what would be your priorities in approaching your job?
你在着手这个工作时,将优先考虑什么?
it's time to move on
that combined with the state of the
company,convinced me that it's time to move on,really.
Mary:So let us suppose you had moved up the ladder in
our pharmaceutical company,what would be your priorities in
approaching your job.
John:The first would be to make sure that I had the
support of the people working underneath second would
be to make sure my immediate boss also understands the role
that I was trying to play within the company and third would
be to make sure that the customers were satisfied.
面试中你可能遇到如下问题:
There's always the classic one of why do you want to come
and work for this company?
面试过程中总会出现这样的问题:“你为什么想到我们公司
工作?”
Give an example of when you've been innovative,and give
an example of when you've been faced with a big challenge.
举出实例说明你是一个富于创新的人,或你如何面对巨大挑
战?
What are your strengths?And tell me about the things
that you would like to change about yourself.
你的优势何在?最希望自己能有哪些改变?
语言点:
moving up the career ladder
攀登职业的阶梯
pains,no gains.
不劳无获。
doesn’t grow on trees.
钱财来之不易。
once bought is worth twice taught.
一次亲身经历胜过两次老师教诲。
4.A change in fortune hurts a wise man no more than a
change of the moon.
时运变迁,犹如月有盈亏,但都无损于智者。
is worse than ill luck?
没有比倒霉更糟糕的事了?
tune never comes singly.
祸不单行。
ity is a great school master.
逆境使人增智慧。
is lost in the hundred will be found in the shire.
失之东隅,收之桑榆。
to the end.
不要放弃希望。
that laughs best who laughs last.
13



笑在最后的人笑得最好。
“衣食住行”系列谈(三)“住”
“新手”和“老手”如何表达?
“美国梦”中, “住”占很大成分。说起住房,我们会先想
到“house”。但在美语里,这个词指独立的、和邻居之 间没任何
共用墙的房子,只要有一面墙是共用,那么就只能被称为“town
Wow,it seems to be taking a long time for this guy to
get our coffee he is a newbie.
豪宅还要贵,但那样的单元一般都在公寓大厦的顶楼,称为“pent
house”。 house”了。真正意义上的“house”只有市郊和小城镇才有。都
市人大都住在高层建筑的 一套“condo”中。这个词从
“condominium”来,原意“共同拥有”,就是说这座楼是 众多住
户共同拥有。
在美国买房或租房,没经验的恐怕看广告都有问题。比如:
“3 bedrooms,2.5 baths,single-family home on a city
lot,2200 a mother-in-law unit and sunny patio
area at the end of a cul-de-sac in a new subdivision...”
“single-family home”指这是一幢独立的房子(house);
“city lot”指占地,主要是说这幢房屋占 地属城市标准型的,
院落不大,否则一定会说院子有多大;“mother-in-law unit”
顾名思义,指为“丈母娘或婆婆准备的房子”。在美国文化里,
丈母娘或婆婆被认为是男女主人 的“天敌”,所以丈母娘或婆婆
来访,绝不能跟男女主人同居一处。
“single- family home”指一个自己有卫生间,有厨房,独
立于主建筑的小单元,可以招租或接待亲友。“cul- de-sac”是
死胡同的意思,“subdivision”是居民区的意思,也就是说这幢
房子地处一个新开发不久的居民区的最里端,比较安静。又如:
Bachelor,$$ plate
e paid,but utilities not
g distance to the and last
month sign a lease for one year.
“Bachelor”在这里不是“单身”的意思,而是指没有厨房
的小单元。因为没厨房,所以提供 “hot plate”(电饭锅);
“Furnished”指提供家具。“Garbage paid,but utilities not
included”指不用付垃圾费,但需付水电费。“First and last
month sign a lease for one year.”是要求在承租
时,必须先缴第一个月和最后一个月的房租,而且要签一年的租
约。
美国房屋五花八门,但衡量房子价值的不是房子大小和建筑
式样,而在于房子所在地区。房产商 的口头禅是:“location,
location!”比如纽约或旧金山市区的单元房就有可能比内 地的
在上面的句子中,newbie可能是大家不熟悉的词汇。综合整
个句子意思,你能猜出这 个词的意思吗?
newbie是美语中的一个流行词,A newbie is someone that
is new to a place,activity or organizatio n.也就是说,newbie
指“新手”。因为初来乍到,所以上面句中咖啡店的店员用了很
长 时间都没有把客人的咖啡准备好,与他经验不足有关。如果你
是刚刚毕业的学生,初次涉足职场,工作中 难免出错时,你可以
用newbie指自己。
与“新手”相对,很多人经验丰富,老于世故。 这样的“老
手”在英文中又该如何表达呢?请看下面的句子:
When it comes to computer games,I've been around.

is actually short for a longer expression
been around the block”.是“have been around
the block”的简化形式,两者表示同样的意思。如果说什么人特
别老道,就可以用下面的句子表示:
He has been around the block.
所以newbie是新手的意思,而been around是老手的意思。
什么是“脸人”facer
facer可以指“意外打击;拦路虎;突现的困难”。不过,< br>在时下这个时髦用语频出的年代,这个“相貌”和“face”长得
差不多的单词被赋予了一层新 涵义,用来指“场面上的人”。
“场面上的人”是什么样的人?是那些不论何时何地,都十
分 会说话的人。他们能够见人说人话,见鬼说鬼话,左右逢源。
这些人通常是推销员或是到处演讲的公关人 员。他们口头表达能
力极强,谈话内容往往能引起对方兴趣并给人留下正面印象。
Linda is such a facer,no matter whom she talks with,she
is able to interest them and gain a positive reaction.
林达真是一个场面人物,不管她和谁说话,都能引起对方兴
趣并使他们做出正面反应
14



“衣食住行”系列谈(二)“食”
美国人爱说他们国家是个melting pot(大熔炉、大杂烩),
主要指美国是个多民族 国家。那么,何为正宗美国菜,究竟有没
有美国菜,就成了有争议的问题。
饭馆里,一般美国人的早饭有bacon(煎熏肉片),egg(煎
严格遵守时间!
I was only late by 2 minutes.I was only 2 minutes late.
工作场合会用到的英文短句
Be punctual! 鸡蛋),sausage(煎香肠),toast(烤面包片),pancake(平
锅软饼),咖 啡(coffee),牛奶(milk)等。较简单的午饭常
常是一个sandwich(三明治)或一 块pizza(比萨饼)。晚饭
(dinner)比较正式,一般从salad(沙拉)开始,然后上一 道
entrée(主菜),包括各种烧烤(steaks)或seafoods(各类海
鲜), 最后由一道dissert(甜点)加咖啡结束。
Entrée(主菜)这个词显然来自法语。在法语 的餐饮方面,
这个词的意思是“第一道菜”。法国人说英美人“档次低”,他
们的头道菜就成了 英美人的主菜,有语言为证。类似例子还有法
语里的mouton(羊)、veau(牛)分别成了英语 里的mutton(羊
肉)和veal(小牛肉)。
中国菜、意大利菜和墨西哥菜在美国最受 欢迎。后两者的菜
单往往用原文———意大利语(Italian)和西班牙语I
(Spani sh),旁边加上英文注释。至于原文菜名是否地道,可能
只有意大利人和墨西哥人才知道。
笔者就此听到不少抱怨,比如,一种常见的意大利饮料叫Caf
éLaite(加奶浓咖啡),café 是咖啡的意思,laite是牛奶的意
思。可到了美国餐馆里,这个饮料被简化成laite。美国人知 道
这是什么,意大利人可傻眼了。听说有意大利游客要了牛奶,却
上了咖啡,百思不得其解。
许多中国词也借着中国菜打进了美语,这些词漂洋过海以后,
除个别的,大多都变了“味”:W onton馄饨,主要指漂着一两个
馄饨的汤。DimSum点心,主要指中国广式早茶。ChopSu ey杂碎,
主要指一种荤蔬结合的中式炒菜。GeneralTao'sChicken左宗鸡。 相传左宗棠将军入新疆时,为官兵设计了一个烹饪鸡的食谱。
“左”在韦氏音标里拼为tso,其中 的s看起来跟a挺像,传着传
着,tso就变成tao,“左”将军就成了“陶”将军了。LoMein
捞面,主要指中式掺有少许肉食和蔬菜的面食。ChaoMein炒面,
主要指中式面条加上各 种肉食、蔬菜,炒制而成的一道菜。BokChoy
白菜,广东话的音译,指大白菜。Kung- paoChicken宫保鸡丁。
MaPoTouFu麻婆豆腐。
另外,美国以Sichuan(四川)和Hunan(湖南)命名的中餐
馆非常多。
我只迟到了2分钟。
Did you punch in?
(上班)打出勤卡了吗?
Did you punch out?
(下班)打出勤卡了吗?
Let me check my schedule.
我看看日程安排。
I’m pressed for time.
我的时间安排很紧张。
This work doesn’t need much effort.
这项工作不太费事。
He has been has been canned.(俚语)
他被解雇了。
Would you copy these papers?
能帮忙复印一下这些材料吗?
The copy machine doesn’t work.
复印机坏了。
I’m too busy to bother with such details.
我很忙,顾不上这些琐碎的事。
Looks like it’s going to be a long meeting.
看来会议要开很长时间。
15



I can’t find my white-out.
我找不到我的涂改液了。
I have an appointment with .
我和王先生约好了。
Today is payday.
今天发工资。
购物常用词汇
你是不是“购物狂”?对于爱逛街的 人来说,购物也算得上
是种享受,不过要小心看紧你的荷包哦,一定要做个聪明买家!
记住下面 这些词汇,你可能会在购物时遇上它们。
discount折扣
We give a 20%discount for cash.现金付款,我们给予八折
优惠。
label标签
The label on this sweater says it is a small size.毛
衫标签显示衣服是小号。
refund退款
This computer doesn’t work properly.I’d like to claim
a refund.电脑坏了,我想要求退款。
clearance清仓大拍卖
This shopping mall is having a big clearance sale.这
家购物商场正举行清仓大拍卖活动。
ring something up将某物(在收银机)结帐
The salesperson rang up all my items and the total price
came to 1000 yuan.售货员将全部商品结了账,总额共1000元。
factory second残次品、瑕疵品
This jacket is actually a factory second,so it is quite
inexpensive.夹克实际上是件残次品,所以价格低廉。
in stock(商店等中)有现货、有库存
Do you have my size of shoes in stock?你们有我能穿的
鞋的现货吗?
out of stock(商店等中)无现货、(商品)脱销
The book is out of stock.该书已脱销。
“电视迷”和“电脑迷”如何表达?
potato指土豆。但couch potato和mouse potato与土豆有
关吗?让我们一起来看看这两个词语的源起。
电视业的发展,特别是有 线电视的普及给人们支配闲暇时间
提供了便利。于是随之出现了一类喜欢花大把时间坐着或躺着看
电视的人,我们可以将这类人称为“电视迷”,英文的表达方式
就是couch potato。co uch指坐卧两用的长沙发,potato指土豆,
所以“沙发土豆”实际上是个不折不扣的“电视迷” 。A couch potato
is a person who likes to spend a lot of time sitting or lying
down while watching potato这个词最早是
由美国加利福尼亚州名为罗伯特?阿姆斯特朗(Robert
Armstrong)的艺术家于1976年创造,随后被人们广泛使用。
正如couch potato沉迷电视节目一样,mouse potato沉迷
于电脑世界。mouse指鼠标,mouse potato多用来描述那些将大
量时间花费在用电脑上的年轻人,可以称作“电脑迷”。A mouse
potato is a person who spends a lot of time using computers.
这一词汇风靡于1993年,据说是由美国作家爱丽丝?卡恩(Alice
Kahn)创造的。
美语中的感叹词怎么用?
美语中,一些感叹词的意义跟字典上 的解释不尽相同,要在
日常生活中才能体会到。让我们看看以下几个例子:
Oh的字典意义是 “嗬;哦;哎呀”,表示惊讶、恐惧等。但
将这个词连起来用,却是“糟了、坏了”的意思,比如说:
,oh,the Ozone hole is back!
糟了,臭氧层的穿孔又出现了!
,oh,my boss has sent for me.
坏了,老板叫我去一趟。
16



Whew的字典意义是“唷”,表示惊讶、失望、厌恶,常含 诙
谐之意。在日常生活中,常能听到人们在遇险或干了重活以后用
这个词,比如:
,that piano was heavy!It took eight of us to move
it to the next room.
昨晚,我去了一个募捐音乐会,以为 是免费的。结果到了门
咻,那架钢琴真重!我们八个人才把它抬到隔壁房间。
morning on my way to work,a deer jumped out right
口让收票的挡了,说是音乐会是为穷人募捐的,所以每个人都应
当解囊认捐。其实我手中的票上 写得清清楚楚,真是的。
night I went to a benefit concert,thinking it was
at the door there was this ticket person,who told
me that it was a concert to raise money for the poor and
everyone was expected to donate,and it was written right on
the ticket in my hand,duh.
in front of my car.I missed it by a hair,whew!
今天早上在上班路上,一只鹿突然窜到我的车前,我差一点
点就撞上了,咻!
Huh的字典意义是“嘿”,表示疑问、蔑视。日常生活中,
常用来表示难言之隐,比如:
agreed that I could have your car if I did
this,right?
你说好的,如果我做了这件事,你就会把你的车给我,是吧?
Huh...that's not exactly what I had in mind.
哦??那不是我的本意。
还有一个字典还没收入的词———hmmm,也常用来表示这个
意思:
there's no objection,shall we say we'll meet every
day for an hour?
如果没有异议,我们是否能定下来,每天开一小时碰头会?
Hmmm...one hour a 't that a bit too much?
这??每天一小时,是不是有些太多了? < br>Duh在英语字典里是表示不理解的一种感叹词;在中英词典
里表示犹豫、不快等。但在日常生活 中,这个词越来越多地用来
表示一种轻蔑,特别是认为某人说了很愚蠢的话后,当然也用于
自嘲 :
new governor said in his inaugural
speech,everyone has to eat,duh.
新州长在就职演说中说,每个人都需要吃饭,多新鲜啊!
知道这些感叹词在日常生活中的用法 后,我们便可以用来附
和对方说的话,常常是一个“Whew”或“Duh”就能起到事半功倍
之效。
“上厕所”怎么表达?
“我要上厕所”在中文里有不少委婉的说法,比如“出恭”、
“方便”等等,同样,在美语里也有很多表达这一意思的委婉说
法。如果不知道的话,在交际活 动中就会闹出笑话来。上世纪七
十年代末,一批美国客人到中国参观。一天在参观过程中,一位
女游客内急,对导游说:“I need to go somewhere.”导游没听
懂就说:“This is a free can go anywhere you
like”,这位女游客哭笑不得。“上厕所”在美语里还有许多说
法,如I wantneed to go(or use)to the bathroom.I wantneed
to go(use)the restroom.再客气一点可以说,I wantneed to
wash my hands.在女性中,还能听到I need to powder my nose
的说法。后两种当然属于非常含蓄的说法。一种更为文雅的说法
称内急为“call of the nature”,那么上厕所就成了“to answer
nature’s call”。我还听到个别年纪大的女士在这种情况下说
I need to make a pit stop.这pit stop是指在赛车中,赛车在
途中紧急停留加油、维修的地方。看来,她们肯定 将解决问题看
作是一种“紧急维修”了。当然,有时也常常可以听到很直接的
说法,没有丝毫遮 掩或者含蓄,比如“i need to go pee”或“i
need to take a leak(小便)”或者说“i need to take a
dumpshit(大便)”。但这 种情况通常在小孩子或者受教育程度不
是特别高的人中间比较普遍。说到这里,有人也许要问,那么在< br>上课、开会、听报告或者宴会的时候,如果想上厕所,怎么说呢?
其实在任何正式场合中,如果你 需要用卫生间,去就是了,不用
跟任何人打招呼。正如美国人常说的一句话“If you need to
go,you need to go.”
与旅行有关的几个词
如今在美国 旅行,对行李盘查得很严。安检人员建议旅行者
不要将行李箱上锁,因为一旦他们在监视屏幕上看到需要 检查的
东西,没有钥匙就只有撬开箱子了。明锁还好说,要是带密码的
暗锁,一撬开,箱子也就 报废了。有心不锁吧,箱子又合不严实。
据说有游客想出一招:箱子照样锁,但将密码贴在箱上。有位先
17



生便写上“Secret Code XXX”,可安检人员 一看,吓了一跳,把整
个行李都当成了可疑物。问题就出在“密码”这两个字上。在美
语里,箱 子(甚至保险柜)的密码不是“Secret Code”而是
“Combination”———取几 个数字结合的意思。“Secret”(秘密)
这个词,在美语里给人一种“诡秘,不足为道”的意思。 虽然“Secret
另外,当有人说“He is in his birthday suit.”千万别问人家穿了什
么高级衣服,在这里birthday suit是没穿衣服的意思,“就跟刚生
下来一样”。
如何表达“帮忙和感谢”?
Code”放在一起,可泛泛解释为一种“秘密的号码”,但由于美国
人不用这个词指能开启锁的号码, 所以就可能造成误会。如今去
各大都市旅游,最好的交通工具之一是地铁。尽管“地铁”已有
1 00多年的历史,但在英(美)语里它还是个新词。美语中地铁
有不少名称,比如Undergroun d Railroad(地底下的铁路),Subway
(地下+道路),还有Metro,甚至有人用 英国的俗称Tube。地铁
的这几个名称里,除了Metro,都一目了然。Metro来自法语。要< br>了解这个词的来龙去脉,一去巴黎就全明白了。巴黎老地铁站的
标志一般都已字迹斑驳,但仔细辨 认便可发现Metro的全称是
Metropolitan(都市),因为当初巴黎地铁叫Chemin de Fer
Metropolitan(都市铁路),久而久之“铁路”(Chemin de F er)失去
了,只剩下“都市”(Metropolitan),再后来,“都市”也失去一多
半,只剩了词头Metro,而且传到了美国。每到一地旅游,导游
往往提请游客注意饮食,防止“fo od poisoning”。注意,这里绝不
是要大家严防有人往食物里投毒,而是一般意义的“食物 中毒”,
说通俗些就是“闹肚子”。
“衣”
关于“衣”的美语对应词很多,比如有
“clothes,clothing,garment,apparel attire,dress ”。其中,clothes和
clothing与汉语“衣”的概念最接近。这里clothes指具体 的衣物;
而clothing则更抽象一点;garment是单数,如上衣是一件
garme nt,裤子是另一件garment,不包括鞋子;而apparel是复
数,包括所有衣物甚至鞋帽。 所以在商店里,服装是在Apparel
部。而成衣工厂则叫“Garment Factory”;a ttire有正式服装的意
思;dress是女士的裙装。顺便提一下,与女士的dress相对的男< br>士服装是suit。男士穿suit被称为“dress up”,但他可万不能穿
一件dres s。上面说的其实还是对于“衣”的一般说法。在美国的
服装店里或跟同事、朋友谈起衣物,你常能听到 这些词:sweater,
sweat-shirt,turtle- neck,jersey,jacket,wind-breaker,blazer,coat,
je ans,pants等。其中sweater是毛衣,sweat-shirt是绒衣,turtle- neck
是高领毛衣,绒衣。jersey多用于指球衣、运动服,如:“He has a
Bull's jersey”(他有一件公牛队的球衣)。Jacket就是夹克衫,我想
“ 夹克”可能就是从这个词音译过来。其实windbreaker更像中
国的夹克衫,因为wind- breaker的袖口是收紧的,“break wind”
在这里是挡风的意思。Blazer是那种 带着金属纽扣、单色或多色
条纹,有时还镶有标志的夹克衫。coat是大衣,Jeans是牛仔裤。< br>pants是裤子的总称,不过跟英国人交谈时要注意,英式英语里
pants是指内裤。而裤子 是trousers。所有的内衣都可以称
underwear或undergarments。还有句 题外话,如果英国人在汽车
里,跟你扯起bonnet和boot,他很可能不是指女士宽沿帽和靴子。
因为在英语里,这两件“衣物”也指引擎盖和汽车后面的行李箱。
在街上见到外国朋友遇到为难 的事,想主动帮助,一般可以
问Do you need any help?或者说Can I help you?后一句很有
用,餐馆的服务员、商店的营业员都可以这样问顾客,也可以问
What can I do for you?这两句都相当于问“您想吃喝买点什
么?”如果是营业员,问题后 可加上Sir或Madam等称呼语。一般
情况下,营业员不问顾客What do you want to buy?否则会显得
不礼貌,顾客会想:“我想看看,什么也不买,难道不行吗?”
有人 敲门,你开门一看是个陌生人,也可以问What can I do for
you?不要问Who(m)are you looking for?看到有客人来到大门口,饭店门口的接待员也可以主动问前面提到的三个问句,当然根据
具体情况还可以问Shall I help you withcarry the
luggagesuitcase,sir?饭店大 堂的接待员问客人的姓名不能直
率地问What's your name?(可以这样问十岁以下的小朋友。)
为了客气可以问May I knowhave your name,please?不能把汉
语的“您贵姓?”照译成What's your noble surname?得到别人
帮忙以后当然要说Thank you!英语里说Thank you的频率比汉语
高得多。比如,你回到家里,儿子帮你拿来拖鞋,你也应该说一
声Than k you!我们听到好朋友感谢,常会说“你这样就见外了。
咱们俩谁跟谁呀?”英语里没有这样的习 惯,一家人之间,再好
的朋友或熟人之间也要互相感谢。听到感谢也不能老回答You are
welcome.因为这一回答口气很正式,还可以说It's
't mention it.或者It's my pleasure.(意为“很
高兴为您服务”)等,如果是很小的事情, 也可以点头或微笑作
为回答。


翻译点津

自愿嫁个有钱人?
原文:People all sympathized with her as she was married
to a rich man and she loved a laborer on the farm.
译文:人们都同情她,因为她嫁了个有 钱人,可是她爱的是
农场的一个工人。辨析:从原译看,这个女人不值得同情,自己
明明爱着一 个工人,却去嫁给了一个有钱人,不是见钱眼开吗?
译文之所以错,是因为原译者忽略了一个不显眼、但 很重要的地
方,即she was marriedto...。
18



我们知道,英语中marry既可以表示“嫁”,也可以表示“娶”,
可以说Hemarried her.也可以说She married him.(当然也可以
说They got mar-ried,但一般不说They married each other.)。
原句表示的是被动概念,所以,是她家里人(也许是父亲或哥哥,
was another great hit.(那位超女的新专辑也获得巨大成功,
也可以形象地译为“再次 一炮打响”。)原句中的“masked raider”
是日本出产的一种电子游戏中的一个机器人, 可以简化译为“假
面杀手”;belts不是一般的皮带,而应该是象征拳击手等段位
也许是族 长)违背她本人的意愿,把她嫁给了那个富人,这才让
人同情。所以正确的译法是:人们都很同情她,因 为她被迫嫁了
个有钱人,而她爱着一个农场工人。
Marry的宾语也可以不直接是人:She married a fortune.
也表示“她嫁了个有钱人”,颇有点“傍大款”的意思。
She married into purple.是“她嫁到了一个显赫之家”的
意思。
下面,我们再来看这句话:
He married more than a hundred women but remained single
all his life.
这是怎么回事儿呢?怎么能同一百多个女人结婚而仍然单身
呢?这里的marry 并不是“同......结婚”的意思,而是“主持
结婚仪式”或“证婚”,he显然是个牧师或神甫。 所以,此句的
正确译文是:“他一生为一百多名女子主持过婚礼,自己却一直
是单身。”
有人受到打击了吗?
原文:Retailers have discovered the cheaper
raider
among 30-and 40-year-old men.
原译:零售商们发现,那种更便宜的“戴面具的袭击者”的
皮带,瞄准的是30到40岁的中年 人,成了一个意外的打击。
辨析:严格地说,hit的意思不是“打击”(“击打”可能
更确 切);如果从动词分类的角度说,hit是一个“结果动词”
而不是“动作动词”,表示的是“打中”的 意思,如:None of the
arrows hit the bull's eye.(没有 一支箭射中靶心。)与hit
类似的shoot也是一个结果动词,有人将“他朝野猪开了一枪,
结果野猪跑了”译为He shot the boar but the boar escaped.这样译逻辑不通,因为shoot是“打中了”或“打死了”的意思,
被打中死了还怎么跑得掉呢? 瞄准野猪开枪应该说shoot at
the boar才对。和hit相对的(没有打中)是 results
are hit orand miss.是说“(结果)有的打中了,有的没有打< br>中”,可以转指有的话说对了,有的则不对。原句中的hit的用
法也来自这一意思,不过是个名 词,意思是“(打中市场的需求
等)取得成功”,如:The new album of that super voice girl
的标志带或荣誉饰带。Aimed at这里译成“瞄准”也不符 合上下
文内容,应该指产品针对什么消费对象。这样问题就基本解决了,
原句的确切意思是:零 售商们发现,本来以儿童为对象的“假面
杀手”段位饰带意外地受到30到40岁的男性顾客的青睐(而 畅
销)。所以原句中的hit丝毫没有“打击”的意思。真正表示“打
击”的应该是blow, 如:That was a heavy blow to the old man.
(对这位老人而言,这是个沉重的打击。)
英语中不“吃醋”
原文:She spoke with a touch of vinegar.
译文:她说话带着一点醋意。
辨析:乍一看译文一点不错,还有点文采,但实际上却是错译。此句的关键在于vinegar的隐喻含义。
Vinegar是“醋”不错,但这两个中英文 词只有在指那种带
酸味的调料(即词的本义denotative meaning)时,意思才是一< br>样的。“说话带点醋意”当然不指说话人嘴里真的带醋味儿,而
是隐喻,表示妒忌(即隐含意义c onnotative meaning)。
然而,英语中的vinegar的隐含意义不同于汉语“ 醋”的隐
含意义,与嫉妒无关,而是表示“不高兴”或“尖酸刻薄”。因
此,原句应译为:她有 点不无刻薄地说。
不过要注意:vinegar在美语中还有“精力充沛”的意思,
如a kid full of vinegar是“一个活蹦乱跳的小伙子”。反过
来,汉语的“吃醋”当然 也不能译成eattaste vinegar,而应
是be jealous。有趣的是,英语文化中 把“嫉妒”和jaundice
(黄疸)连起来,说某人嫉妒是be jaundiced。顺便说一下 ,形
容一个人言谈迂腐、说话酸溜溜的,英语是pedantic或priggish;
a sour fellow是“一个脾气乖张的人”;the sweet and sour of
life则指“人生苦乐”。
与之有关的颜色隐喻,英汉也不一样,汉语中嫉妒别人常说“得了红眼病”,而英语却说green-eyed。嫉妒被称为
green- eyedmonster;莎士比亚把“嫉妒”称为the green
sickness。
如何度过时间
19



原文:He stopped the car and passed the time of day with
Anna.
原译:他停下汽车,在安娜那儿度过了一天消磨了一天时间。
英语词含义比较宽泛,更依赖上 下文,以wild为例,其含义
要比汉语的“野”字广得多,例如:a wild beast是“野兽”;
a wild flower是“野花”;这里要提醒大家,a wild g oose不
是“野鹅”,而是“大雁”。著名童话《尼尔斯骑鹅旅行记》似
辨析:初看原译颇讲 得通,但是仔细推敲就会发现问题。如
果他真在安娜那儿度过了一天,那就不仅仅是stopped the car
(“将汽车临时停下来”,甚至可以不一定要关发动机,比如遇
到红灯时),而 一定会parked the car(停放在一定位置,当然
要关发动机)。关键问题还在于pass the time of day不等于
spend the(whole)day,严格说,the time of day中的day一词
原有的“(一)天”的概念已经淡化了。《英语习语大词典》把
time of day列为一条,给了四个解释:“1.(钟表上的)时刻;
2.(某个)时刻,现时,目前;3 .当前的情况,真实的状态;4.
最新的流行式样。”这样看来,pass the time of day充其量只
能是过了较短的时间。可是问题还不仅仅是时间长短,该词典中
pass the time of day with sb.是作为另一条成语列出的,其解
释是:“(与某人 )寒暄,问候,(见面时)互道早安(晚安)。”
所以“他”并没有和安娜一起共度任何时光,当然更谈 不上度过
了一天消磨了一天时间,只是停车打了个招呼而已。要是真的一
起共度了一段时间,只 需简单说spend some time together。
英语中还有一些短语,其中的the time of day也不能从字
面上去理解,如:know the time of day:机灵、能随机应变或
消息灵通;not give somebody the time of day:很讨厌某人;
put somebody up to the time of day:使某人了解某事内情或
最新进展。
如何“度过”时间有许多表达方式,一般的“花时间”是:
pass theone's time(doing something),spin out time,fill
inup(the)time,pass the time away,dedicate one's
time(to...),devote one's time(to...),fill in one's spare
time。如果是没有事情做,即when time hangs heavy on one's
handone has time to burn,“消磨时间”有许多说法,大部分
的意思可从字面推导出来:while awaydoze awayidle
awayfool awayfritter awayloiter away time,squander
time,cheat the time,kill time,waste time等。
英文Wild一定表示“野”吗?
原文:He had a wild look on his face.
译文:他脸上有一种很“野”的表情。
辨析:译文把英语词和汉语词对等起来,一看到wild,自然
想到“野”字。我们以前讲过, 英汉语言里大多数所谓“对等词”
只有某些含义对等,即两者的词义范围只有一部分是重叠的。
乎应作《尼尔斯骑雁旅行记》更妥。英语里还有一则短语:
wildgoose chase,意为“徒劳无益的追逐”。
但将a wild sea译成“野海”就不通了,这里wild由其本
义引申,可译为“波涛汹涌的海”,与之类似的a wild night
可译成“狂风暴雨之夜”;而live a wild living是“生活放荡”,
wild rage是“勃然大怒”,a wild train是“不按时刻表开出
的列车”。
但make a wild guess中的wild意思又不一样,是“(漫无
边际毫无根据地)瞎猜”,如:As for how many insects a spider
may kill in a summer,they can only make the wildest guess.
(至 于一只蜘蛛一夏天能消灭多少昆虫,他们只好胡乱地瞎猜
了。)短语beyond one's wildest dreams则是“比梦想的还要
好”。原句wild意思与这两句相近,是“令人不 解”的意思,所
以原句可译为:他脸上有一种令人捉摸不透的表情。
Philosophy不等于“哲学”
原文:I know the philosophy but in reality things do not
always work that way.
原译:我知道哲学,可是实际上事情并非总是如此运行。
辨析:一见到philo sophy不少人往往会不假思索地译为“哲
学”。汉语中的“哲学”是个大词,总透着几分高深的色彩 。按
照《现代汉语词典》(第4版)的定义,“哲学”是“关于自然
观的学说”,是“自然知识 和社会知识的概括和总结”。该词典
的第5版改为“关于世界观、价值观、方法论的学说”,是“在具体各门科学知识的基础上形成的,具有抽象性、反思性、普遍
性的特点”。
可是在英语 里,不但philosophy出现的频率要比汉语中的
“哲学”高得多,而且词义范围也要宽得多。我 们来看看The
Concise Oxford Dictionary(第9版)给该词的定义:1、the use
of reason and argument in seeking truth and knowledge of
reality, the causes and nature of things and of the
principles governing existence,the material
universe,perception of physical phenomena,and human
behavior.说穿了,就是对世上万物刨根求源,是中文“哲学”的
意思。
20



2.(a).a particular system or set of beliefs reached
by this.这大概只能译作“(某种)哲学观”或“哲理”。2.(b).a
personal rule of life.最多也就是“人生观”的意思。3、advanced
learning in general.意为“高深的学问”。我们都知道英语的
博士学位称doctor of ph ilosophy,但大多数不是“哲学博士”。
这肯定是一场误会吧?(表示说话人不相信某事的心情 ,但
愿这是场误会。)
me,it was a misunderstanding.
4、serenity;calmness;conduct governed by a particular
philosophy,这里说的意思更具体,表示“安详”、“镇定”或某< br>种“行为准则”,远没有中文“哲学”的意思那么“高深”。
英语里有the philosophy of economics,combustion
philosophy,甚至philosophy of cooking等说法,这里的
philosophy只表示“原理”的意思;the philosophy of an
organization or institution是“某组织的宗旨”;而my
philosophy about this matter只是“我对该事件的看法”而已。
所以,从原文本身的上下文看,这里的philoso phy也就是“道
理”的意思。因此全句可以改译为:
道理我懂,可是现实中事情情况并非总是如此的。
“Tell”的几种不同译法
原文:You are telling me.
译文:你正在告诉我。
辨析:英 语原文是个普通句子,口语中常用,但译文意思不
清楚,中国人不这样说话。这句话的意思是:我早就知 道,不用
你告诉我。这还用你说吗?
英语有许多习惯用法,尤其是口语,有些话看似简单,但 照
字面译往往令人茫然不解,以tell为例可举许多例子,表现的含
义和语气各不相同:
me another.
我不信这件事。(不是“告诉我另一件”。)
2.I'm telling you.
注意听我说(这是很重要的)。(译成“我在告诉你”毫无意
义。)
't tell me you don't know.
你还能不知道?我不信你会不知道。(不是“不要告诉我你
不知道”。)
tell me,you love me.
你许愿你爱我。(如将tell译成“告诉”,意思会很滑稽。)
't let him tell you that.
千万别信他。
couldn't tell himself why he had kept up all the
photos.
他自己也解释不清楚为什么一直保存着这些照片。(这里译成
“告诉自己”讲不通。)
it to sweeny.
才没那样的事呢!(这里的sweeny源自英国作家George
Dibdin Pitt所著的一个剧本中专门谋杀顾客的理发师。)
周末许多人睡得很晚
原文:Many people sleep late at weekends.
译文:周末许多人睡得很晚。 < br>辨析:此译文错在没弄懂sleep的真正含义。英语动词有短
暂动词和持续动词之分,分别表示 短暂动作和持续动作(或状态)。
Sleep是典型的持续动词,表示“在睡觉”。而汉语“睡(觉) ”
既可表示短暂动作“上床睡觉”(如:我昨天11点才睡),也可
表示“在睡觉”的持续动作 (如:他睡了整10个小时)。所以原
句是说“许多人睡觉一直睡到很晚”,应译为:周末许多人睡懒< br>觉。如果是晚上睡得很晚,英文应说:Many people go to bed very
late at weekends.或Many people don't go to bed until very
late at weekends.
汉译英时也要注意区分英语的 短暂动词和持续动词。英语有
一条规则:短暂动词的完成形式不能和表示一段时间的状语连用。
下面两句的英语译文都是错误的:1:这件衣服我穿了3天了。I
have put on this jacket for three days.2:老人去世一年了。
The old man has died for a year.
21



Put on和die都是短暂动词,两句的谓语动词应该分别改为
have worn和has been dead。例2也改成The old man died a year
ago(此译强调“死”的动作)或It's been a year since the old
英语中有许多办法表示让步关系,最简单的是词汇手段,即
用连接词和介词(al)thoug h,even if,even though,despite,in
spite of,however,nonetheless,notwithstanding等。相对而
man died(此译强调已过去的时间)。
“我对那个年轻人的看法”
原文:I have no opinion of that young man.
译文:
1:我对那个年轻人没有看法。
2:我不了解那个年轻人。
3:我对那个年轻人没有意见。
辨析:三个译文都是“望文生义”的误译。译文1将have
机械地译为“有”而造成误译;译文2中的“不了解”,英文应
说have no idea;译文3中的“意见”,应是英语complaint(s)。
原句中的have no opinion相当于have no good opinion或have
a badlowmeanpoor opinion的意思,《英华大词典》为have no
opin ion提供的汉译是“不大理会,不大佩服”,所以原文可译
成:我觉得那个年轻人不怎么样。
如果将三个汉语译文反过来译成英语,应分别是:1.I
haven't formed any view of that young man.2.I have no idea
of that young man.I don't know that young man.3.I have no
complaints against that young man.
区分同义词和近义词是英语翻译的一个重点。Idea是“(对
已发生事件的)了解”、“(对将要做 的事情的)想法、主意”;
view主要指“(对某个问题较为成熟或系统的)看法、见解”,
常是经过分析归纳得出的观点;而opinion则表示“(本来就有
的)看法、评价”、“信念”。至 于汉语的“意见”一词,在不
同上下文中有完全不同的意思。
为何崇拜“黑胡子”
原文:When I was a kid,Blackbeard was one of my
heroes,villain that he was.
原译:当我还是孩子的时侯,黑胡子是我的英雄之一,他是
那么一个恶棍。
辨析:原 译最大的问题在于没有处理好原文两个从句之间的
逻辑关系,译文前后两句好像没有关系。其实vill ain that he was
是一个让步从句,含有“尽管他是个恶魔”的意思。
言,由 这些词引导出的让步状语比较容易识别。有时也可以用
and,这就要从语义上去分析,如:
So able,and the scientist is very modest.(尽管)这位
科学家非常能干,却很谦虚。
She has wronged me,and I wish to do her justice.(虽
然她冤枉了我,可我还是希望对她做到仁至义尽。)
但也常用其他形式 的从句,即不用上面提到的连接词来表达,
让步的意思往往显得不那么明显,翻译时要小心,如:
For all his wealth,he is not happy.尽管他有那么多财产,
他并不幸福。
Charming as she was,I was not interested in her.她很
有魅力,但是我对她没有兴趣。
That said,I have to agree that there are great
difficulties.虽然话是那么说,我还是不得不同意确实有许多困
难。
此外,汉语是一种意合为主的语言,在意思明确的情况下可
以不用连接词,所以把原译中的“当??的时 候”去掉会更自然
一些;“我的英雄之一”意思也不够明确,最好加上一些词,将
意思说清楚; 词序也可适当调整,将让步从句放到前面更符合汉
语的习惯。所以全句可译为:尽管黑胡子是一个大坏蛋 ,他却是
我小时候崇拜的英雄之一。
大开眼界
原文:The letter was an eye-opener:she wanted to divorce
me!
原译:这封信让我大开眼界,她要同我离婚!
辨析:原译逻辑上显然有问题,一个人的老婆要 同自己离婚,
怎么谈得上会使他“开眼界”呢?不错eye- opener有“使人开阔
眼界的事物”的意思,如:The exhibits from the British Museum
were real eye-opener to most visitors.(来自大英博物馆的
展品使大多数参观者大开眼界。)eye-opener是一个 中性的词语,
即除了指“令人恍然大悟的(新鲜或好)事物”,也可以指“令
人惊讶的(坏)事 物”,如:The declassified wartime documents
revealed many unthinkable atrocities committed by the
22



Japanese aggressors and were an eye-opener to many people.
(解密的战时文件 揭露出日本侵略者许多令人想象不到的暴行,
令人震惊。)在本句中表示的也应该是贬义的意思,所以全 句应
译为:这封信让我大为惊讶,她居然要同我离婚!
其实,英语里有许多中性的成语,翻译 成褒义还是贬义,一
定要看上下文决定,例如:birds of a feather(兴趣爱好相同
的人一丘之貉);enough to make the cat speak(绝妙的非
常糟糕的———以至于连猫都惊讶得开口说话了);full of
ambition(有雄心壮志野心勃勃的);hand in glove with(狼
狈为奸亲密无比);take example by...(以??为榜样吸取??
的教训)。
Eye- opener当然来自动词短语open one's eye,其意思是“使
人睁大眼睛”:When I told him so,he opened his eyes.(这
里并不是张开原来闭着的 眼睛,而是惊讶得睁大眼睛”。叫人睁
大眼睛则要说Open your eyes wider.)而open somebody's eyes
to something的意思是“启发某人认识某件事”,如:That
incident opened my eyes to the true character of this young
man.(这次事件让我认清了这位年轻人的真正品格。)
你知道help的用法吗?
原文:Don't cough more than you can help.
译文:不要比你能够忍住的咳嗽得更多。
辨析:原译是按照字面译,听起来非常别扭。这里有两处需
要注意:
第一,这里he lp是习惯用法,与“帮助”无关,而是常和
can或cannot连用,表示“避免、阻止、忍耐”等 意思,如:
I can't help it.我没有办法我一点没辙。
(绝不能译成“我 不能帮助它”,这里it不特指某样东西,
而指“情况、局面、形势”等。)也可以用被动语态:It can't be
helped.谁也没办法无计可施。句型短语cannot help doing
something(忍不住不得不)和cannot help but do something
(只能)中的help也是此意,所以I cannot help coughing是
“我忍不住要咳嗽”的意思。
第二,more than在这里并不是真正的比较,而是表示含蓄
或婉转的否定,如:
It's more than I can tell you.我(真的)不能告诉你。
(语气要比I cannot tell you婉转得多,含义“不是我本
人不想告诉你,而是由于某种客观原因我才不能告诉你”。 )其
它形容词和副词比较级也有类似用法,如:
He is wiser than saying that(=he is not so foolish as
to say that).
他没那么傻,不会那样说说那种话。
所以,综合起来,原句可译成:除非忍不 住,尽量不要咳嗽。
反之,在汉译英时也应模仿这种地道的英语说法。
Labor的用法
原文:His mother died of difficult labor。
译文:1.他妈妈做苦工累死了。
2.他母亲劳累而死。
辨析:两种译法只是文体 不同,都是错的,原因是误译了
labor一词。“苦工”、“累活”的英文是hard labor。而此句
中labor的意思是:“分娩,生产”,“生孩子”,difficult labor
指“难产”,所以这句的正确译法是:他母亲死于难产。
英语词义灵活,翻译时常要取决于上下文。在不同的语境里,
labor的译法大不一样,如:
is the father of happiness.
勤劳是幸福之父。
soon learned to do a new labor.
他很快学会了一个新的行当。
last I woke him after much labor.
我费了好大的劲终于将他叫醒。
can hear his labored breathing.
你能听到他费力的呼吸声。
are much lower there because of the cheaper
labor.
因为那里的劳动力便宜,所以价格要低得多。
23



究竟是四年前还是四年后?
原文:After four years in a high school,where he had
shown special talent in mathematics,he began to study
accounting at night session of the City University of New
译文:他是一个动作很慢的学生。
辨析:slow有“需要很长时间”的意思,由此引申出“困难”
等别的含义,如:He is slow of understanding.他理解力较差。
He is so slow that I have to explain everything several times.
York,earning his tuition during the day time.
原译:在一所中学学习了四年之后,他在那里表现出数学方
面的特殊天才,他开始 在纽约市立大学夜校学财会,白天则赚自
己的学费。
辨误:首先,将talent译为“天才 ”太重,英语里的“天才”
是genius。至于special译成“特殊”也不恰当,specia l只是
相对于general(“一般的”)而言的“专门的”,指某个特定
的方面,如a special hospital是相对于综合性医院的“专科医
院”而已。原译最不清楚的是,他何 时表现出数学天赋,是(读
中学的)四年前,四年期间,还是四年后?
Beforeafte r用于指时间当然是“在??之前后”的意思,
但是翻译时要灵活处理,不一定总是译为“在??之前后 ”,比
如:He went to Africa before he reached Italy .可以译为“他
在到达意大利之前先去了非洲”,也可以译为“他先去了非洲,
然后才到达意大 利”,后者更通顺。
看下面几个例句:Look before you leap.(看清楚了再跳。)
Everything is difficult before they are easy.(万事开
头难。)
Take the warning I sent you before it is too late.(赶
紧按照我警告你的那样办,否则就来不及了。)
I would rather die before I steal.(我宁死不偷死也不
会偷。)
此外,原句中的night session不等于“夜校”,外国许多
大学有不少专业晚上开 班,但一般不专门成立“夜校”;这里的
earn最好译为“挣”(而不是“赚”,做生意才说“赚”和 “赔”);
为了更清楚地表达出原文的意思,有时需要适当加些词,但是不
能增加原文没有的意 思。原句可改译为:他在一所中学上了四年
学,在数学上表现出天赋,然后进入纽约市立大学夜间部学习 会
计学,白天则打工挣钱交学费。
Slow不一定表示“慢”
原文:He is a slow student.
他太迟钝,所有的事我都得解释好几遍。所以原句应译为:他学习比较困难(指理解和反应慢)。
注意下列句子的译法: slow to promise but quick to
practice.不要轻易许诺,但一旦许诺要尽快实践。ss
was rather slow last month.上个月生意不太景气。 is slow
at speech with women yet.跟女人说话,他还有点笨嘴拙舌。
有的词典将Slow and steady wins the race译成“慢而稳
者胜 ”。其实这里slow并非指“慢”,而是强调“不慌张”、“沉
着”,所以应译为“沉着稳健者胜”。
翻译时要考虑不同的搭配在汉语中有不同的习惯说法,如:
slow season淡季,slow time(与夏季时间相对的)标准时间,
a slow starter(拳击中)开始采取守势而后猛攻的选手,The book
is rather slow.这本书很乏味(不精彩)。
顺便提一下,go slow中的slow是副词,除了表示“ 慢慢地
走”,还可表示“不慌”、“小心”、“怠工”、“偷懒”等意
思,例如:You'd better go slow in reaching a conclusion.
你最好不要急于下结论。
反过来,虽然多数情况下“慢”可译为sl ow(ly),但也有例
外,如“慢性病”是chronic disease,(学校中的)“慢班”
是adjustment class,“慢(邮)件”是regular freight。
Day表示的是“一天”吗?
原文:At the end of the day,it's his responsibility,and
there's nothing you can do.
译文:到这一天结束的时候到了晚上,这就是他的责任了,
你什么也不能做。
辨析: 译文让人觉得不知所云,误译的原因在于未能理解句
首成语的确切含义,而是照字面揣测。At the end of the day
是英语成语,常用于口语,意思是when all is taken into
consideration(当一切都考虑进去时,即分析了各种可能性后得
出结 论)或when everything has happened or been settled(后)。
所以原文可译为:不管怎么说,这是他的责任,你一点儿办
法也没有。
24



带有at the end of...的英语成语很多,下列句子仅是几例:
all the homework to be done,he was at the end of
his rope.有那么多功课要做,他简直累坏了。At the end of his
rope意思是“束手无策”、“筋疲力尽”或“忍无可忍”,也作
at the end of one's row,at the end of one's tether.
这个地区的房价会飙涨,造成当地居民经济困难。The real
washing machine has long been at the end of the estate prices will shoot sky high in this area,causing
这家石油公司的股票价格一直飙升。The stock prices of
this oil company have been rocketing up.
电话费飙升。I heard from countless people that their
telephone bills had run up sky high.
road.他们的洗衣机早就坏了。At the end of the road意思是
“用坏的”、“完蛋的”,与“路”没关系。
3.A hundred years ago,this place was at the end of the
rainbow,and people were rushing there through all means.
一百年前,那儿是(美国)实现梦想的地方,人们千方百计
到那儿去。The end of the rainbow出自神话传说,指“所有愿
望都能实现的地方”
英语里有很多成语,其意思从字面上看不出来,常构成翻译
的误区,所以翻译时要勤查字典。
“油价飙升”怎么说?
句子:最近国际市场油价飙升。
误译:Recently oil prices have raised in the
international market.
正译:
1)Recently oil prices have risen
rapidlydrasticallysharply in the international market.
2)Recently oil prices have soaredskyrocketed in the
international market.
解释:to raise是及物动词,应改为不及物动词to rise的
过去分词risen。但是to rise仅表示一般意义的“上升”,而
不能表示 “急剧上升”,需要加rapidly,drastically,sharply
等副词来修饰。
“飙”的本义是“狂风”或“暴风”。“狂飙”可以译为very
strong wind,whirlwind。“飙”可以后加动词,构成复合词,表
示“像狂风一样”。
“飙升”和“飙涨”的意思是“价格或数量急剧上升”。英
语可以译为to soar,to skyrocket,to rocket up,to run up sky
high,to shoot sky high。例如:我从无数的人那里听说他们的
financial troubles for the local residents.
“飙车”的意思是“寻求刺激而疯狂地开快车”。英语可以
译为to drive a car at top speed,to speed for the thrill of
it。例如:在高速公路上飙车是违法的,而且也是非常危险的。
Driving a car at top speed on the expressway is illegal,and
also very dangerous.
“飙戏”的意思是“演戏”。“飙”可能是说明演员投入的
状态。英语可以译为to act,to play a role。如:这个电影明
星将在一部新影片中飙戏。This film star will actplay a role
in a new film.
“发飙”就是“情绪失控”或“发狂”的意思。英语可以译
为to get wild,to go crazy,to go mad。例如:当他们心爱的
球队在世界杯比赛中惨败时,这些足球流氓发飙了。These
football hooligans went mad when their favourite team was
defeated in the World Cup.
heart与“心”是否对等?
原文:I don't have the heart to leave her alone for long.
原译:我没有长时间将她一个人留下的心。
辨误:能调整词序,翻译出这样的句子来也算是下 了一番工
夫,可是原译的意思仍不太清楚。“没有??的心”到底是什么
意思?汉语说“有心” 是intend(to do something)或(do
something)intenti onally的意思,也就是说“有心(要做某事)”
意为下了决心打算做,英语可以说have a mind(to do something)
或set one's mind on(doing something)。可以看出汉语的“心”
在这里相当于英语的mind。中国古代认为“心乃思之 官”,所以
常说“心里想”。从现代解剖学的观点来看,这是不对的,所以
英语不能说I think in my heart,而要用mind一词,但不需要
说think in one's mind。What's in your mind?就是“你在想
什么?”的意思。只 有在代表“感情”的时候,heart和“心”
的意思才有共同之处。请看下列英语和汉语非常类似的说 法:
black hearted黑心
25



with a heavy heart心情沉重
break one's heart伤心
bare one's heart袒露心迹
set one's heart at ease放心
with a half heart半心半意
with all one's heartheart and soul全心全意
win someone's heart赢得某人的心
have a heart of gold有一颗金子般的心
from the bottom of one's heart从心底里
to one's heart's content心满意足
imprint on one's heart铭记在心
one's heart being afire心如火焚ring in one's heart
萦绕心头
bring one's heart into one's mouth(某人的)心跳到嗓子

Hearts which beat in unison are linked.心有灵犀一点通。
本文所讨论的have the heart to do something是一个口语
用法,意思是“有勇气”或“忍心”(做某件 事),一般用于否
定句。所以原句可译为:我实在不忍心让她一个人长时间留下来。
最后请大家 记住这条英语谚语:Let the mindhead rule the
heart.(让理智战胜感情。)
“无烟车厢”怎么翻译?
句子:这是无烟车厢。误译:This is a railway carriage
where there is no smoke.正译: is a no-smoking
is a non-smoker.(吸烟者车厢为smoker)
解释:smoke有“ 可燃物产生的烟”和“香烟产生的烟”两
种意思。而“无烟”有三层意思:一、“燃烧时不冒烟”。译为
smokeless,即free from smoke。这里,smokeless是描述性的。< br>例如:1.无烟燃料燃烧时不冒烟。Smokeless fuel burns without
producing smoke.二、“严禁烟火,包括吸烟”,用smokeless
表达 ,是警示性的。例如:2.我们住在林区,那是无烟区。We live
in a forest is a smokeless ess有
多义性,a smokeless room会造成歧义,可能是a room freefrom
smoke(没有烟的房间);也可能是a room where smoking is
forbidden(禁止吸烟的房间)。例如:3.他们用电烧水,所以他
们的锅炉房是个无烟房间。 They use electricity to heat
water,so their boiler room is a smokeless room.4.这是会议
室,也是无烟房间。This is a meeting room,and it is a smokeless
room.三、“不消耗燃料的,不造成环境污染的”,用sm okeless
表达。这里smokeless是比喻。例如:5.旅游业是一种无烟产业。
T ourism is a smokeless industry.
“There are+名词复数”的译法
原文:There are friends and friends.译文1:到处都是
朋友。2:我们的朋友遍天下。
辨析:尽管译文2看上去 比译文1要生动,但两个译文都是
望文生义的错误翻译。这个句子是一句英语谚语,但这里强调的
不是数量上的多,而是性质上的大不相同。原句的意思是:朋友
跟朋友不一样,有真朋友,也有所谓的 朋友。
原句的句型是英语中常见的一种习惯说法。在词典里,and
词条下有一种释义讲得很 清楚:“表示同一事物质地的优劣不同”,
例如: is coffee and coffee.咖啡 有这种那种之分。如
果有人请你喝咖啡,你觉得他的咖啡特别好(或特别差),而你
尝过完全不 同的咖啡,你便可以用这句英文。又如:2.There are
books and books. 书跟书可不一样。(有好书,也有坏书;有的
书值得一读,有的书毫无价值。)3.There are ways and ways of
doing it.做此事有各种不同的方法。(言外之意很可能是:你这
个办法不好,完全有更好的办法。) 这里还要提一下,and的含义和用法要远远大于汉语的“和”
字,原句and前后的两个frie nds,从语法结构上讲是并列的,
但从语义上看是不对等的。
Give的译法
原文:They gave the boy the lie.译文:1.他们把谎言给
了这个男孩。2.他们对那个男孩说谎。
辨析:译文1照字 面直译,意思不清楚。译文2虽然意思清
楚,但是翻译错了,译者只是想当然地猜测而没有注意英语特有
的一些用法和含义。
Give几乎是一个“万能用词”,意思、用法非常多。初学者
见到give往往就翻译成“给”。许多人把英语的词和汉语的词一
26



个个“对等”起来,这是翻译的一大忌讳,应该根据上下文和汉语
的习惯来翻译,例如: order下命令,give a guess猜一
下 trees don't give fruit.这些树不结果。 word
is not given in the dictionary.这个词字典里没有收。4.I will
give this dress for twenty Yuan.这件连衣裙20块钱我就卖。
Research by market survey companies shows that there are
根 据市场调查公司统计,中国网民中有数百万博客,还有更
多的人正在加入博客行列。与此同时,大量手机 用户可能很快加
入移动博客行列。
surface easily gives under pressure.这个表面一压就
陷下去。
本文原句中的give应该是“被 认为是,被归于”的意思,全
句正确的译文应该是:他们指责那男孩子说谎。
还应注意这一句 中,lie前面用了定冠词the,表明有所指。
如将译文2反向回译成英语,只能用不定冠词a lie。下一句中
的give也是这个意思: pamphlet has been given to his
pen.据说这本小册子是他写的。
注意:不要忽略常用词,应多查词典。要根据上下文,从词
典列的所有释义中挑选最合适的


时代新语

“博客”blog
眼下,写博客似乎成 了一股热潮,众多名人的加入,更使博
客成为备受关注的热点。“博客”是从blog一词翻译而来的。 blog
是weblog(网络日志)的简称。blogger指撰写blog的人,很多
时候 也被翻译成“博客”。
一个博客就是一个站点,它通常由某个写手定期更新的张贴
文章所构成 ;此外还有网站编辑定期访问的其他博客站点的链接。
“博客”可以看作是个人的“公开日记”、对不同 话题的看法和
对各类新闻以及社会问题的评论。
A blog is defined as a website that has entries posted
at regular intervals usually by a single writer and often
accompanied by links to other blogs that the site’s editor
visits on a regular basis.
2002年8月,中国第一个专门的博客门户网站“博客中国”
成立。In August 2002,Blogchina,China’s first dedicated
blogging website was established.
several millions bloggers among China’s netizens,and more
are joining ile,a large number of cell phone users
can soon be involved in“mobile blogs”or“moblog”.
一年一度话“春运”
一年一度的春运,将从1月23 日开始。根据铁道部门的预测,
2008年全国铁路春运预计将发送旅客1.786亿人,同比增长8.3%。今年春运客流将出现节前集中、节后平缓趋势。让我们来
一同了解有关春运的表达方式:
春运(passenger)transport during the Spring Festival
period
客运量volume of passenger transport
客运列车passenger train
客流高峰期peak time for passenger transport
加开列车operatearrange extra trains
开通24小时售票窗口open 24-hour ticket sales windows
集体预订火车票group ticket-booking
送票上门deliver train tickets to the doorsteps
规范售票regulate ticket sale
打击票贩子crack down on scalpers
缓解交通压力ease the traffic pressure
春节期间客流量最大。The volume of passenger traffic
reaches its climax before and after the Spring Festival.
今年春节期间火车票票价不上涨。The train ticket prices
will not be raised during the Spring Festival period this
year.
27



大多数乘客是放寒假的大学生和返乡过年的农民工。Most of
the passengers are college students on their winter vacation
and migrant workers returning home for Spring Festival.
客流将集中在北京、广州、重庆、武汉等城市。Passenger
flows will be concentrated in
Beijing,Guangzhou,Chongqing,Wuhan and some other cities.
Unlike traditional economy,cyclic economy advocates a
model of development on the basis of constant and
circulatory use of resource..
2.在循环经济中,人们可 以合理、持久地利用物质和能源,
同时尽量减少经济活动对自然环境的不良影响。
万人迷mack daddy
你眼中的万人迷是什么样子呢?“万人迷”真是个让人羡慕不已的字眼,美国俚语(尤其美国黑人俚语)中,“万人迷”可
用“mack daddy”或“mac daddy”来表达,以此形容事业有成、
魅力四射,颇有女人缘的男人。不过,“mack daddy”最初的含
义并没有那么风光。
“Mack daddy”起源于20世纪50年代,因一首颇为流行的
黑人歌曲“The great Mac D addy”而得名。当时,“daddy”曾
一度用来表示“皮条客”或是“罪犯”的代名词(该用法现 在依
然适用)。
据词源记载,“mack”是“mackerel(鲭鱼)”的缩写,而“mackerel”在法语中表示“掮客”或“皮条客”。您可能要问,
“mackerel(鲭 鱼)”怎么会和“皮条客”这样的不雅词汇联系
在一起呢?据说,鲭鱼有自我繁殖的能力,甚至还可以帮 助青鱼
进行古怪的繁殖行为。于是,法国人就把“鲭鱼”和“皮条客”
都叫“mackerel ”。
随着时间的推移,“Mack Daddy”逐渐改头换面,被赋予了
光彩的含义——“ 万人迷”,而现代意义上的“Daddy”则表示“颇
有影响力和号召力的男人”。
David Beckham is a Mac Daddy!My sister will be staring
at the television screen every time he appears.大卫?贝克
汉姆简直就是一个万人迷!每次他一出现,我妹妹就盯着电视屏
幕 不放。
循环经济Cyclic Economy
面对环境问题的巨大挑战,以有效利用资源 和保护环境为基
础的循环经济,越来越受到重视,循环经济成为国际新话题。以
下是一组相关说 法:
1.与传统经济不同的是,循环经济倡导一种基于不断循环利
用资源的发展模式。
In cyclic economy,people can make use of matter and
energy rationally and everlastingly,and at the same time
decrease the unfavorable effect that economic activities
may make upon our natural environment as far as possible.
3.最大限度地预防浪费和再生利用各种材料,可以实现循环
经济。
A cyclic economy will be achieved by coupling maximum
waste prevention with material recycling.
4.节约各类能源和资源,努力发展循环经济。
economize on energy and resources to develop a cyclic
economy.
“奔奔族”rushing clan
“奔奔族”(rushing clan)是指那些年龄在20岁至30
岁,正为实现自己的人 生理想而奔波、奔忙的年轻人。人们眼中
的“奔奔族”是什么样子呢?
绝大多数“奔奔族”出生于普通家庭(born into a common
family),讲求特立独行(be independently minded)。与网络
一同成长的“奔奔族”凭借网络“零成本”创业(start an
undertaking at no cost),但有时也会“恶搞”(the act of using
real film clips to create video spoofs)一下。
他们背负着沉重的经济压力(highly pressed by financial
burdens),渴望成名(establish one’s reputation;make a name
for oneself)和致富(become rich),为此加班(work overtime)、
兼职(hold two or more posts concurrently),玩儿命工作(work
recklessly, the expense of health),充电学习(retrain
or enrich oneself through a refresher course,etc./learn
the new developments in one’s field/bring up to date in
technology,etc.)。
不少“奔奔族”忽略了健身(body-building),身体处于亚
健康状态(be in a state of subhealth)。
28



“漫游”roam
句子:这个旅游者在北京大街上漫游。
误译:The tourist rumbled in the streets of Beijing.
正译:The tourist rambled in the streets of Beijing.
The countries concerned are committed to ensuring the
energy needs of the economies of the region while addressing
the issue of the environmental quality and contributing to
the reduction of greenhouse gas emissions.有关国家 承诺,
在确保本地区经济体能源需求的同时,着手解决环境质量问题,
促进温室气体排放的减少 。
解释:to rumble和to ramble只有一个字母之差,可是意
思大不相同。to rumble的意思是to move slowly and
heavily,making a rumbling sound,即“笨重的车辆轰隆地缓慢
行进”。to ramble的意思是to walk for pleasure,especially
in the countryside,即“(尤指人在 乡间)漫游”。ramble也可
以当名词用。如:我们在树林中漫游。We went for a ramble
through the woods.
“漫游”的第一个意思指“人随意游览”。英语除了to ramble
以外,还可以译为to roam,to wander。例如:这个年青作家漫
游世界找寻灵感。The young writer roamed the world in search
of inspiration.
“漫游”的第二个意思指“鱼随意在水中游动,或动物随意
在地面走动”。英语可以译为to roam。例如:大象通常允许在
这个印度城市漫游。The elephant is usually allowed to roam
in this Indian city. < br>“漫游”的第三个意思指手机离开注册的服务区到另一个区
域后,通过网络进行通信联络的功能。 英语可以译为roaming
call。例如:有时候我利用手机漫游,但是贵得吓死人。Sometimes
I made a roaming call but it was outrageously expensive.
“(手机)漫游费”可以译为roaming fee,roaming charge。
例如:高昂的漫游费已经引起中国消费者的抱怨。High roaming
fees have drawn complaints from Chinese consumers.
“气候变化”climate change
从United Nations Framework Convention on Climate
Change(UNFCCC)(《联合国气候变化框架公约》),Kyoto Protocol
(《京都议定书》)到前不久在APEC会议上通过的Sydney
Dec laration(《悉尼宣言》),“气候变化”一直是国际社会关
注的焦点。相关的表达方式有:
Economic growth,energy security and climate change are
fundamental and interlinked challenges for us.经济发展、
能源安全和气候变化是我们面临的基本的和相互关联的挑战。
填数游戏“数独”
Sudoku is a number-placed objective is to
fill a 9×9 grid so that each column,each row and each of
the nine 3×3 boxes(also called blocks or regions)contains
the digits from 1 to puzzle setter provides a partially
completed you insert a new number it should be
unique in that particular region and also in that particular
column and row.数独是 一种填数游戏。它的目标是在一个九宫格
中填上数字,使九宫格的每一行和每一列,以及九宫格中的九个
3×3的小方框(又称“块”或“区”)里都包含数字1到9。出
题人会给出一个已填充部分数 字的九宫格。待填入的新数字应在
每一个区,以及每一列和每一行中都是唯一的。
The modern number puzzle was introduced into Japan in
word
numbers must occur only once
newspaper in has gained popularity around the
world.1984年,日本引进了现代数字游戏。“数独”一词源于日
语,意思是 “数字只能出现一次”。2004年,英国的报纸刊登了
数独游戏。目前它已风靡全球。
The attraction of sudoku is that the rules are
simple,yet the line of reasoning required to solve the
puzzle may be level of difficulty can be
is available from published sources and can
be custom-made using software.数独的魅力在于, 它的规则简
单,但是为解谜所要进行的推理可能会很复杂。数独的难度是可
以选择的。人们既可 以在各种出版物中见到数独游戏,也可以定
制用软件编写的数独游戏。
“房奴”英文怎么说?
句子:这么高的房价已将我沦为房奴。
误译:Such high housing prices have rendered me a house
slave.
正译:Such high housing prices have rendered me a
mortgage slave.
29



解释:不可将house slave译成“房奴”。house slave与
field slave形成对比,指当年美国从事家务劳动的黑奴,即“家
奴”;而field slave是从事农耕劳动的黑奴,即“田奴”。
As major stock markets elsewhere in Asia and on both
“房奴”的意思是“按揭购房者”。英语可以译为mortgage
slave。例如:1. 房奴一词被用来描述那些按揭还款超过月薪一半
的人。Mortgage slave is adopted to describe those people
whose mortgage payment is more than half of their monthly
salary.2.约翰是个心力交瘁的房奴,挣扎着在压力大的职业、不
愉 快的婚姻和四个小孩的需求之间争取平衡。John is a stressed
sides of the Atlantic found themselves plunged into the
sub-prime loan crisis,the mainland of China's principal
share index continued to brave ahead,apparently untroubled
by the chaos.在亚洲其他 地区和欧美主要股市陷入次级抵押贷款
危机的同时,中国大陆的主要股票指数一路飙升,显然没有受到< br>周边股市动荡的影响。
market economies.次级抵押贷款危机对亚洲股市产生 了严重影
响,人们想知道这是不是新兴市场经济体新一轮金融危机的开始。
mortgage slave,struggling to balance a high-pressure
career,an unhappy marriage and the demands of four small
children.
西方有钱人除了买房和买车,还买游艇或帆船。
mortgage- slave的本义是“按揭购买者”,除了“房奴”,也可
以指“车奴”或“船奴”。例如:
3.他把自己描述为他的公寓的房奴和他的汽车的车奴。He
described himself as a mortgage slave to his apartment and
car.
4.我想你只是一个买帆船给你的邻居们留下好印象的船奴。I
think you are just a mortgage slave buying boats to impress
your neighbours.
mortgage (按揭)是一种购房或购物的贷款方式,以所购房
屋或物品为抵押向银行贷款,然后分期偿还。例如:5 .我以我的
新居为抵押得到了一笔固定利率的按揭贷款。I've got a
fixed- rate mortgage on my new home.
次级抵押贷款危机
The hottest financial market topic of the moment could
be the sub-prime loan crisis in the United crisis
has stormed the market,dragging it to its biggest
falls in a single trading markets,such as Japan’
s,were also vulnerable to the crisis,but the Chinese stock
market continually hit record highs.当前最热门的金融市场
话题莫过于美国 的次级抵押贷款危机。这场危机席卷美国股市,
造成单一交易日的最大跌幅。其他市场,如日本股市也饱 受危机
之苦,只有中国的股市持续创下新高。
The sub-prime loan crisis has taken a heavy toll on the
equity markets in Asia,making one wonder whether this is not
the onset of a new round of financial crisis in the emerging
“忽悠”怎么表达?
句子:各种各样的忽悠手段是防不胜防的。
误译:Various deceptive means are hardly preventive.
正译:Various deceptive means are hardly preventable.
解释:pre ventive的意思是“预防性的”,具有主动含义,
只能用作定语,不用作表语。preventa ble的意思是“可以防止
的”,具有被动含义。“防不胜防的”是“几乎不能防止的”意
思, 应该译为hardly preventable。
“忽悠”的第一个意思指“人体或物体的晃动”。英语可以
译为to sway或to flicker。例如:1.走钢丝的杂技演员在具有
一定高度的细钢丝绳上忽悠个不停。The tight rope walker
continuously swayed on the thin wire at a great height.
2.油灯忽悠忽悠地,一会儿亮,一会儿灭。The oil-lamp
flickered on and off.
“忽悠”的第二个意思原为东北方言,相当于“愚弄”、“糊
弄”或 “捉弄”,具有诙谐、生动的意味。英语最好不译为to deceive
或to cheat这样普通的动词,而译为to jerk sb around,to
hoodwink,to bamboozle等俚语说法,更能表达出“忽悠”的细
微含义。 例如:3.别忽悠我!我不会上当。Don't jerk me around!
I won't be taken in.4.虚假广告在忽悠消费者。False
commercial advertisements are jerking the consumers around.
5.记者揭露了这个医药大亨是如何忽悠消费者的。The news
reporter revealed how the pharmaceutical giant had
hoodwinked the consumers.
6.这个股民被忽悠,而买了垃圾股。The investor was
hoodwinked into buying junk stocks.
30



7.我被忽悠,而签了这个不合理的合同。I was bamboozled
into signing the irrational contract.
精神健康Mental Health
每年的10月10日是“世界精神卫生日”(World Mental Health
Day)。身心都健康是获得幸福的前提之一。
Stress is a natural part of everyday life and there is
no way to avoid it.A certain amount of stress is vital to
provide is only when the stress gets out of
拼车carpooling
qualified domestic institutional investors.中国政府现在允
许国内投资者通过合格境内机构投 资者在海外的证券市场、债券
市场和货币市场上投资。QDII can help China link its financial
market to the world and will facilitate the orderly outflow
of funds from the mainland.合格境内机构投资者有助于中国金
融市场与国际接轨,便于资金 从大陆有序外流。Turning the QDII
concept into profit is a challenge for managers of financial
insti tutions.对于金融机构的管理者来说,把合格境内机构投资
者的概念变为利润是一项挑战。
control that it can lead to poor performance and ill health.
压力是日常生活中很自然的一部分,无法避免。一定程度的压力
对于催人前进至关重要。只有当压力过大时,人们才会表现欠佳,
健康受损。
What can you do to prevent your emotions from making you
sick?Learn to take care of your mind as well as your
foundations of good health lie in love,laughter and
self-confidence.怎样才能使你的健康 不受情感的影响?学会关
心你的身体,也关心你的头脑。健康的基础在于爱,笑声和自信。
Th e stress and strain of contemporary life is such that
the search for ways of meeting such tensions is regarded as
a major is suggested that it is better to release
tensions through relaxing oneself than leave them pent up.
现代生活给 人们带来了巨大的压力和紧张感,寻求应对这些压力
的方法被视为一桩大事。有人建议,通过放松自己来 消除压力,
这比把它压抑在心里要好。
QDII合格境内机构投资者
QDII(qualified domestic institutional
investors)refers to those fund management
companies,securities companies and other securities
institutions within the territory of China that satisfy the
concerned requirements,raise funds within the territory of
the PRC upon approval of the China Securities regulatory
Commission,and implement securities investment management
outside the territory of China in the form of portfolio by
way of using part or all of the funds it has raised.合格
境内机构投 资者是指符合有关条件,经中国证券监督管理委员会
批准在中华人民共和国境内筹集资金,运用募集资金 的部分或全
部资金以资产组合方式进行境外证券投资管理的境内基金公司和
证券公司等证券经营 机构。The Chinese Government is now
allowing domestic investors to invest in overseas markets
—securities market,bond market and money market—via
拼车是否可行?目前尚有争议。且看国外如何看待拼车。
As an alternative to using a single-occupancy
vehicle,carpooling involves two to five commuters sharing
a more people in a carpool,the greater the
ing on the arrangements made,one person can
do all the driving and be reimbursed by the riders.
作为单人驾 车之外的选择,拼车是指两到五个通勤者共乘一
辆车。拼车的人越多,越节省。一个人可以自始至终驾车 ,而由
其他乘车人付费,就看如何安排了。
Carpooling can limit use of personal vehicle for daily
commuting,reduce air pollution,save time by using High
Occupancy Vehicle Lane and provide useable time for riders
—read,sleep,work and is also a viable solution for
employees who do not drive.
拼车可以减少用于日常通勤的私车的数量,减轻空气污染,
使用拼车专 行道可以节省时间,而乘车人也有了可支配的时间,
用来阅读、睡眠、工作和谈话。对于不开车的雇员来 说,拼车也
是解决通勤问题的可行之道。
Carpooling can be encouraged through computerized
matching of riders with similar commute patterns and
preferences.
通过电脑匹配的方式可以让有相似通勤模式和偏好的人更容
易寻找到共同乘车人,从而激励人们拼车。
燃油价格上调higher fuel prices
China raised gasoline and diesel prices recently to
ensure the supply of domestic oil products and the promotion
of energy is an attempt to curb demand and
31



ease pressure on refiners,who are being squeezed between the
soaring value of crude oil and fixed prices for fuel.为保
证国内石油产品的供应和促进节 约能源,中国最近上调了汽油和
柴油价格。此举旨在抑制需求、减缓炼油厂的压力。原油价格迅
速上涨而燃料价格固定不变,炼油厂为此承受着很大压力。
Confronted with higher fuel prices,consumers often
curtail spending on manufactured goods or travel,which in
To prevent the proliferation of weapons of mass
destruction(WMD)and their means of delivery is conducive to
the preservation of international and regional peace and
security,and compatible with the common interests of the
international community.
“嫦娥”奔月
turn can cool the economy.面对燃料价格上涨, 消费者通常会
减少制成品或旅游方面的开支,这反过来又会使经济降温。
Oil prices could hit levels much higher than once
thought possible,heightening the risk of a global economic
slowdown.油价可能达到比人们一度认为的还要高得多的水 平,这
加大了全球经济减速的可能性。
Retail prices of petroleum-based products like
gasoline,kerosene and diesel are subsidized in some
developing countries,in part to make them affordable to
citizens who earn lower wages than in the developed world.
一些发展中国家对汽油、煤油和柴油等石 油产品的零售价格提供
补贴。这样做的部分原因是为了使这些国家的公民能够买得起上
述原料, 因为他们的工资水平低于发达国家。
关注“国防”national defence
11 月5日,中美两国国防部长正式对外宣布同意建立中美两
国国防部直通电话,两国军事关系迈上了一个新 台阶。为此,让
我们一同关注与“国防”有关的炫词靓句。
国防现代化modernization of national defence
国防工业(national)defence industry
国防建设building up of national defence
国防力量defence capability
中国奉行防御性的国防政策。China implements a national
defense policy that is defensive in nature.
战争形态正在向信息化方向发展。The form of war is
becoming increasingly information-oriented.
防止大规模杀伤性武器及其运载工具的扩散有利于维护 世界
和地区的和平与安全,符合国际社会的共同利益。
The Chang'e-1 is currently heading towards the
moon,after it blasted off on a Long March 3A carrier rocket
at 6:05 the No.3 launching tower in the Xichang
Satellite Launch Center of Sichuan Province on October
24,2007.
嫦娥一号探月卫星于2007 年10月24日下午6:05由长征3A
运载火箭携带从四川西昌卫星发射中心3号发射塔发射升空,目
前正朝着月球飞去。
The Chinese scientists will for the first time have
three-dimensional pictures taken for the whole lunar
surface,explore into the amount and distribution of 14
elements on lunar surface and probe into the thickness of
the whole lunar will be the first time that China
acquires first-hand data on moon-earth space environment
70,000 kilometers away.
中国科学家将第一次进行全月面三维立体照相,探测月球表
面14种元素的含量和分布,以及全月球表面 的土壤厚度。中国还
将第一次获得7万公里以外地月空间环境的原始资料。
Space flight is a high-risk undertaking,and lunar
probing is particularly g from the satellite
system,the major risk is whether the orbit changes can be
completed precisely and biggest difficulty
lies in the lack of deep,first-hand understanding of lunar
environment.
宇宙飞行是一项高风险任务,特别是探月工程。从卫星系统
的角度看,主要风险在于变轨能否精确和迅速地完成。最大的困
难在于对月球环境缺少深入和直接的了 解。
China's lunar probing is serving entirely for the
peaceful use of space.
中国的探月工程完全以和平利用空间为宗旨。
“极限运动”相关词汇
32

company的用法-everything是单数还是复数


金安区卫生局-八年级下英语单词表


希望英语-反驳的反义词


wa开头的成语-薨怎么读


同母异父有血缘关系吗-高中数学知识点全总结


钓鱼执法是什么意思-历史七年级上册知识点


学习工具-金汁是什么


畸形的意思-笔友英语



本文更新与2020-10-30 00:33,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/431642.html

环球时报 双语加油站 整理的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文