关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

深圳专业翻译公司英语翻译价格

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-30 00:51
tags:多少钱用英语怎么说

皲裂-translation

2020年10月30日发(作者:惠浴宇)


文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持.
深圳专业翻译公司英语翻译价格 qq:6
精诚翻译翻译报价50元千字起(市场价格100 以上,至少比市场价格低30%或
更多,互联网+时代,省去中间的环节,直接对接客户,价格低于翻译 行业任何
家,低价和经验保证了实力,为很多的大型外企和国企翻译过许多专业文件! 近
期还要大幅折扣优惠,欢迎垂询!
英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新 表达出来的语言活动。而英译汉的
过程则是 正确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程, 在英译汉的过程中,
有两点值得我们特别地注意:
(1) 汉语所要表达的是英语原文的内容, 即句子或文章的意义, 而不是句子结构;
(2) 在翻译过程中, 英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构
进行简单的转换。
因此,在做英译 汉的题目时, 汉语所表达的意义应与原文保持一致, 而汉语的句子结构只是
为这一表达服务, 而不应拘泥 于原文。另外, 应付英译汉考试和一般的从事翻译创作不同,
因为各自有不同的衡量标准, 翻译创作的标 准为“信、达、雅”, 而英译汉考试则只要做到
“忠实、通顺”即可。要做到忠实原文,就应该掌握好适 度原则, 即要把原文的内容准确完
整地表达出来, 既不能改变和歪曲, 也不能增加或删减。例如, He is seriously ill. 这本来是
一个极为简单的句子, 可将其翻译为“他病得历害”或“他病得很重 ”, 但有人为了追求译
文所谓的“漂亮”, 把它译成“他苟延残喘”, 这就给译文增加了 一定的感情色彩, 违背了
忠实的原则, 反而得不偿失。要做到通顺, 就必须把英语原文翻译成合乎汉语规 范的汉语,
译文必须是明白通畅的现代汉语, 即不能逐字逐词的死译, 也不能生吞活剥。例如, His addi
tion completed the list. 有人将该句翻译成“他的加入结束了名单”或“他的加入完成了
名单 ”, 这样的翻译尽管可以使读者能勉强看懂, 但总使人有别扭之感, 根本不象是地道的
汉语, 根本 就不符合汉语的表达习惯, 关于上句, 我们不妨把它翻译为“把他添上, 名单(上


文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持.
的人)就全了”, 这样采取灵活的方法, 没有生硬地套用原文的结构, 就使得译文合乎汉语的
习惯, 使人容易看懂, 读起 来也顺口多了。
英译汉的过程包括理解, 分析句架表达和校核三个阶段, 理解是表达的前提, 若不能正确地
理解原文就谈不上确切的表达, 但理解与表达通常是互相联系, 往返反复的过程, 在进行汉
语表达的时候, 又可以进一步加深对原文的理解, 因此, 在英译汉的过程中, 往往需要考生
从英语到汉语, 再从汉语到英语反复的推敲。
一、理 解
理解阶段的目的在于读懂英语原文, 弄清原文的意思。为了透彻理解原文, 建议考生在复习
和应试时采取下列步骤:
(1) 通读全文。通读全文的目的在于从整体上把 握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章
其他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清划线的句子 和其他句子之间的关系, 特别
要弄清代词it, they, them, this, that, these, those other所指代的词或词组。这些词和词
组有时在划线的部分就能找到, 有时则要到前面有关的句子中去找,这样的例子在今年的试
题中是很多的。如: 92年的英译汉考题第一小题的英文为: There is more agreement on
the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or
classify them. 在该句子中有the term一词, 那么它指代的是什么呢? 只有通过阅读上下
文才能搞清楚, 而有的考生只是单纯地把它翻译为“这一术语”, 但是,在标准答案中, 该词
被翻译成“智力”, 因为通过上下文我们很容易地看出它指的是“智力” 这一术语。再比如
在93年的考题中的英译汉部分的第二题的句子为“It is not that scales in the one case,
and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner
of working; but that the latter is a much finer apparatus and of course much more


文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持.
accurate in its measurement than the former. ” 在这个句子中, the scales in the one
case, the balance in the other, the former, the latter等的含义都是 在把握全文的基础之
上才能掌握的,也只有这样我们才能做出正确的翻译。目前市场上的一些复习指导书 主张考
生不用通读全文,我们认为这是很不可取的,因为孤立地阅读划线部分的英语,往往无法理
解该部分的真正含义。一篇好的文章, 其前后的意思都互相关联, 具有很强的逻辑性, 一个
单词或句子只有在具体的上下文中才能体现出确切的含义来, 这就是为什么我们有时看完
一本书或一篇文章之后才对上文中的某个难以理解的地方“恍然大悟”。因此,上下文能帮
助我们正确的 理解划线的部分, 通读全文是很重要的。但是, 在通读全文的过程中应该注意,
对非划线的部分不要 花费时间过多,对于其中一些不太容易理解的内容也不必太在意,只是
搞清大体意义即可。因为通读全文 的目的在于帮助自己理解划线的部分, 只要能把该部分理
解透彻也就足够了。
(2) 分析 划线部分的句子结构。中国的英语学习者往往具有非常好的英语语法知识,在做翻
译试题时也应充分发挥 和利用这一优势。从近年来的研究生入学试题来看,划线的部分一般
来说结构句子都比较复杂。例如, 1994年的第二小题, “In short, a leader of the new
school contends, ”the scientific revolution, as we call it, was largely the
improvement and invention and the use of a series of instruments that expanded
the reach of science in innumerable directions.像这样复杂的句子如果不搞清楚它的语
法结构, 很 难达到正确完整地理解原文的要求。在分析划线的部分的句子结构时,我们要注
意首先把句子的主语、谓 语和宾语找出来,这样句子的骨干结构也就清楚了,在分析句子的
骨干结构时还应该注意分析句子中成分 是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确
等等,在此我们再次提醒考生注意,正确地把握句子 的结构是进行正确地翻译的关键,如果
连句子结构还没有搞清楚,就匆忙地动笔翻译,肯定是不会有好的 结果的,在往届的考生中,


文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下 载支持.
这样的教训屡见不鲜。下面我们以1996年硕士研究生入学考试英语试题的第72题来说明
句子结构的分析方法:
This trend began during the Second World War, when several governments came
to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its
scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.
这是一个简单句,句子的骨干结构为This trend began during the Second World War,
when…, when是一个关系副词,在这个句子中引导了一个非限制性定语从句,修饰前面的
名词the Second World War。而在when引导的定语从句中,主句是several
governments came to the conclusion …, that引导了一 个同位语从句,做conclusion
的同位语。在这个同位语从句中,主句是the specific demands… cannot generally be
foreseen…, that是关系代词引导了一个定语从句,修饰前面的名词demands。这 样通过
我们进行详细的分析,在搞清楚句子的具体结构之后,在动笔翻译也就简单多了。也只有划
清句架结构,我们才能知道如何翻译。例如上句中如果我们把when作为状语从句,译成
“当……时 候”就要被扣掉0??5分。如果把demand当成动词,也要扣0??5分。
(3) 理解分析划线部分的含义。考生不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义, 还要理
解全句的整体意义。 理解句子的依据除了句子本身之外, 还有该句子所处的具体的语言环
境。在此阶段应清楚下列问题: A. 句子中是否 含有代词和其他具有指代意义的词, 如果有,
应根据上下文确定它们指代的内容是什么; B. 句子中的短语和一些常 用的词往往具有多种
含义和用法, 那么, 在该句中它们的具体含义是什么; C. 按照你的理解, 该部分的意义是否
与 全篇文章的内容一致, 有无相互矛盾。总之, 在动手翻译之前, 首先要读懂原文, 不要一
上来就急于动手翻译, 这 样做往往会出现一种情况: 该题快要翻译完了, 猛然又发现自己


文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持.
理解有误,马上就急忙修改, 搞的卷面上一塌糊涂, 而且很容易忙中出错, 把本应拿到的分数
丢掉了, 这是非常令人可惜的。例如,某年的英译汉试题中有这样一句要 求翻译的句子: The
capacity to use a raw material depends on various factors, such as means of access,
methods of extraction, and techniques of processing. 一位考生把它翻译成“使用原料
的能力取决于各种各样 的因素, 例如,接近的方法, 提取的方法和加工技术。” 很显然, 这
为考生并未完全理解这句话的意思, 原文列出 的三个因素, 是指获得某种原材料的三个过
程, 即探矿、开采和冶炼, 因此, ”means of access”, “methods of extraction” 和
“techniques of processing” 应该分别译为“钻探手段”、“开采方法”和“冶炼技术”,
那么, 整个句子就可翻译为“利用一种原材料能力的大小取决于各种各样的因素, 比如,钻探
手段、 开采方法和 冶炼技术。”

高中生物实验总结大全-still怎么读


不动产是什么意思-gi是什么意思


卫生间英语怎么读-誊


regard-一什么意思


销蚀的意思-郑州最好的留学中介


代开股指-falsealarm


安逸是什么意思-solt


最牛婚礼-先进的近义词是什么



本文更新与2020-10-30 00:51,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/431678.html

深圳专业翻译公司英语翻译价格的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文