关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

《实用英语翻译》教参和答案

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-30 00:54
tags:多少钱用英语怎么说

auditing-脱下英语

2020年10月30日发(作者:殳熊)




《实用英语翻译》教学参考

第一部分 笔译

第一章 翻译的标准和过程
一、教学建议
本章共分2小节,介绍翻译的标准和过程 。翻译是一项集艺术性和创造性
为一体的艰苦脑力劳动,在翻译中做到“忠实、通顺”绝非一朝一夕所能 达到
的,需要付诸大量实践。
1. 建议学时数:1课时。
2. 本章重点难点:
翻译的标准一直是翻译界经常讨论并十分关注的极为重要的问题,也是
翻译理论研究和 探讨的中心课题。但翻译的标准各学派说法不一,历来争论
不休。严复提出的“信、达、雅”翻译准则, 其实有时是相互矛盾的,译者
若墨守成规,一成不变,只会顾此失彼。现在共认的翻译标准主要有两条:
忠实和通顺。
3. 重点提示:
翻译的目的是沟通两种文化的交流。开设 翻译课的目的不在于解决学生
外语水平、汉语水平和知识水平的问题,而在于培养和提高学生的实际翻译
能力。

二、答案
(省略)


可复制、编制,期待你的好评与关注!



第二章 笔译的技巧(上篇)
一、教学建议
本章共分6小节,分别介绍一些笔译的方法和技巧。笔译 的技巧一般包括
改变词类(conversion)、选词用字(diction)、词序调整(inv ersion)、省略
(omission)、增词(amplification)、直译(lite ral translation)、意译(free
translation)等。这些翻译技巧是 翻译工作者在多年翻译工作中的经验总结,
希望能给初学者起到抛砖引玉的作用。但切记翻译技巧不是“ 灵丹妙药”,翻译
能力的提高还需进行大量翻译实践。


第一节 词义的选择、引申和褒贬
一、教学建议:
1. 建议学时数:2课时。
2. 本节重点难点
词语是翻译活动的基本单位,无论是句子、段落还是语篇,都是由单词
构成的,因此,在翻译过程中,译者在弄清原句结构后,就要善于运用选择
和确定原句中关键词词义的技 巧,以使所译语句自然流畅,符合译文习惯说
法。翻译中对词义的选择、引申的褒贬是需要相当的基本功 和反复推敲的,
这不是一朝一夕能解决的问题,需译者多花精力,多多实践。
3. 重点提示
英语中有句古语:Words have no meanings: people have meanings for
the words.(词本无义,义随人意。)可见词汇涵义 广泛,对上下文的依赖
性比较强,所以在词义的选择、引申和褒贬时要紧扣上下文。
可复制、编制,期待你的好评与关注!



二、答案
1 试译下列英语词组,注意词义的选择
1) Soft
a. 文火
e. 轻音乐
i.

2) Regular
a. 固定职业
e. 常客
i.


2 试译下列汉语词组,注意词义的选择
1) 老
a. boss
c. senior citizen
e. usual place
g. ancestor
i.


2) 交通
a. liaison man b. traffic lights
可复制、编制,期待你的好评与关注!
b. 柔光
f.
j.
纸币
纺织品
c. 软心肠
g. 和蔼的话
k.
d. 软饮料
h. 委婉的回答
l. 和风
b. 规则动词
f.
j.
定期航班
正规表达法
c. 正规军
g. 一般阅读
d. 匀速
h. 普通汽油
正规语言
b. veteran
d. platitude
f. regular customer
h. spinster
j. The meat is overcooked. former classmate



c. Bank of Communications
e. means of transport
g. police stand


d. traffic jam
f. public transportation
h. collision insurance
3 试译下列英语句子,注意斜体词在句中的词义
1) Pay
a. 我们一定要使我们公司赢利。
b. 持有那种股票对我有利。
c. 我花8美元买了这件连衣裙。
d. 老板星期五给工人发工资。
e. 这些股票为他挣得16%的利润。
f.

2) Work
a. 铃不响了。
b. 这件连衣裙是我自己做的。
c. 你的想法实际上行不通。
d. 他靠做工挣钱读完了大学。
e. 妈妈为我织了一件毛衣。
f.

3) Way
a. 生意景况不佳。
可复制、编制,期待你的好评与关注!
如果你能在下星期还钱给我,那我就贷款给你。
你知道怎么使用这台机器吗?



b. 有志者事竟成。
c. 这扇门是房间的惟一出口。
d. 汽车必须给消防车让路。
e. 如果你不喜欢我的方法,就按你自己的方法去做吧。
f.

4) Charge
a. 空气中充满了各种气味。
b. 部队进攻敌军防线。
c. 修鞋要多少钱?
d. 一位有经验的工人负责这项工程。
e. 法庭指控犯人欺诈。
f.

5) Develop
a. 事物总在不断发展。
b. 他们对园艺产生了兴趣。
c. 我想冲洗这卷胶卷。
d. 和暖的雨水和夏日的阳光促进植物生长。
e. 那家工厂研制的彩色电视机质量很高。
f.

6) Change
a. 我们在什么地方换车去辽宁?
可复制、编制,期待你的好评与关注!
如果有张地图,你就能找到去旅馆的路。
电子带负电,质子带正电。
这门课程的目的是培养学生的阅读技能。



b. 我必须换了衣服再去参加聚会。
c. 巫婆把王子变成了青蛙。
d. 是艰苦的工作使她发生了变化。
e. 秋天,树叶由绿变黄。
f.

4 试译下列汉语句子,注意斜体词的词义选择
1) Have you fed yet?
2) He’s always the first to bear hardships.
3) A wise man does not fight when the odds are against him.
4) Monkeys live on wild fruit.
5) You’d better not ask for trouble.
6) That’s a thankless task.
7) His will power is amazing.
8) It may be too much for you to walk such a long way.
9) Think it over before you go so that you won’t regret it later.
10) Southerners prefer rice while northerners prefer noodles.

5 试译下列英语句子,注意对斜体词作进一步引申
1) 这把钥匙插不进这把锁。
2) 胜利永远属于强者。
3) 在这一点上,我和你意见一致。
4) 他们三三两两地离开了会场。
5) 在那两年里,他成了风靡全国的风云人物。
可复制、编制,期待你的好评与关注!
我身边没有零钱。你能换10元零钱给我吗?



6) 我正在忙着为这次长途旅行打点行装。
7) 最聪明的做法是把要读的章节粗略地看一遍。
8) 帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。
9) 它的根源可以追溯到许多不同国家、不同类型的音乐和音乐家。
10) 消息可以通过口头传递,也可 以按照事先约定好的方案或密码,将消息转
换为刻在小木棍上的符号或系在绳上的绳结。

6 试译下列英语句子,注意对斜体词的褒贬
1) 我们将实现我们的远大抱负。(褒义)
2) 他的政治野心依然炽烈。(贬义)
3) 他的新居成了所有朋友羡慕的对象。(褒义)
4) 她妒忌约翰所取得的成功。(贬义)
5) 在第一堂课上,老师给学生讲了这一学年的教学计划。(褒义)
6) 所谓的大贱卖只是个欺诈消费者的骗局。(贬义)
7) 他是位有名望的人。(褒义)
8) 伦敦是旅游者大量涌入的城市。(褒义)
9) 他在新的工作岗位上干得很出色。(褒义)
10) 他是一个诚实的人,但不幸有某种坏名声。我相信这个坏名声是不该有的。
(贬义)


第二节 词类的转换
一、教学建议
1. 建议学时数:2课时。
可复制、编制,期待你的好评与关注!



2. 本节重点难点
在实际翻译中,运用词类转换的规律时,一定要依据译句的句型,灵活
加以运用,从而使译文通顺自然、逻辑正确。
3. 重点提示
词类的转换作为翻译的一种技巧,其内容和形成都比较丰富,适用范围
也相当广泛。

二、答案
1试译下列英语句子,将斜体的英语名词转译成汉语动词、形容词或副词
1) 我幸运地见到了你。
2) 你知道他住在哪里吗?
3) 彼得故事讲得很出色。
4) 在我的印象中,你哥哥是那家公司的董事长。
5) 新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。
6) 我们认识到越来越需要使某些经济部门工业化。

2 试译下列英语句子,将斜体的英语形容词转译成汉语副词、动词或名词:
1) 他们认为他可能是他们的一个对头。
2) 他们尽最大努力帮助穷人。
3) 他有口才,有风度,但很软弱。
4) 他们不信任他,讨厌他。
5) 一般来说,金子和石头都不溶于水。
6) 我们要通过加强我们之间的经济、文化、科学、技术交流和 人员往来加深
了解。
可复制、编制,期待你的好评与关注!




3 试译下列英语句子,将斜体的英语副词转译成汉语名词、动词或形容词
1) 他身体虽弱,但智力正常。
2) 这部电影给我留下了深刻的印象。
3) 真正的胜利不是胜过其他赛手,而是胜过自己的体力。
4) 现在我该离开了,时间已经到了。
5) 我认为男孩和女孩的思维方式不同。
6) 她回来时,收音机仍然开着。

4 试译下列英语句子,将斜体的英语动词转译成汉语名词或副词
1) 西方人与中国人的思维方式是不一样的。
2) 在他们看来,他就是绝对权威的化身。
3) 他们那天和陪同人员去参观中国的长城。
4) 他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。
5) 大部分学生对老师态度很恭敬。
6) 电子计算机的主要特点是计算迅速准确。

5 试译下列英语句子,将斜体的英语介词转译成汉语动词
1) 晚有什么电视节目?
2) 他戴着帽子出去了。
3) 今天上午10点他将动身去北京。
4) 今天能和你在此相聚我感到很愉快。
5) 你想像不出你母亲听到那个消息时有多恼火。
6) 他一直在使用那种语言,用它来谈话,用它来思考。
可复制、编制,期待你的好评与关注!




6 试译下列汉语句子,将斜体的汉语动词转译成英语名词、形容词、副词、介
词或介词短语
1) The man submitted to arrest by police.
2) The need for such “exercise” time is greatest in the newborn.
3) Open and aboveboard, Dr. Qin is a man of easy access and has a strong
love for medical science.
4) There is a popular belief among parents that schools are no longer
interested in spelling.
5) She must do so in such a way as to place the outcome beyond any doubt.
6) Now let’s just take a firm grip on ourselves. I know the car’s stuck
in the mud, but we should be able to get it out.

7 试译下列汉语句子,将斜体的汉语形容词或副词转译成英语名词
1) Exchange of ideas is a vital necessity.
2) We should be the first to bear hardships and the last to enjoy
comforts.
3) It is no use employing radar to detect objects in water.

8 试译下列汉语句子,将斜体的汉语名词转译成英语动词
1) The earth is shaped like a big ball.
2) She figured prominently in the last act.
3) A well-dressed man, who looked and talked like an Englishman, came
into our company.
可复制、编制,期待你的好评与关注!





第三节 语序的变换
一、教学建议
1. 建议学时数:1课时。
2. 本节重点难点
在英译汉或汉译英时, 定语、状语位置的变换极为复杂。因为两种语言
的定语、状语位置差别较大,所以在翻译时,首先要熟悉 英汉两种语言定语、
状语位置的差异,然后按译文的习惯来调整安排。
3. 重点提示
本节主要讲述了定语位置和状语位置的变换。在实际翻译中,需要变换
位置的决不仅限 于定语和状语的位置,其他句子成分和一些词语的位置,也
要按照译文的习惯做适当的调整和变换。

二、答案
1 试译下列各短语,注意语序的处理
1) 我,你,他
2) 迟早
3) 前后
4) 一张小圆木桌
5) 经风雨见世面
6) south and west
7) fight north and south
8) old and new students
可复制、编制,期待你的好评与关注!



9) the bride and bridegroom
10) as compatible as fire and water

2 试译下列各句,注意斜体部分在句中的语序
1) 他是那时惟一醒着的人。
2) 不论晴雨,我们明天非去不可。
3) 他们最近的成就表明他们所取得的巨大进步。
4) 这个会是昨天晚上大约7点时在301号房间开的。
5) 众所周知,每一种元素都具有与其他元素结合的一定能力。
6) He works all day long.
7) The government has violated the accepted international practice.
8) He was one of the ancient Chinese writers.
9) While crossing the street, we should look right and left
10) The meeting was held in our classroom yesterday afternoon.


第四节 直译、意译法
一、教学建议
1. 建议学时数:1课时。
2. 本节重点难点
原文结构与译文结构一致时,直译即可。但如果原文结构与译文结构不
一致时,仍采用直译法,那就成了 “死译”;如果把意译理解为凭主观理解
原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,那 就是“乱译”。
本节重点、难点在于教授学生在翻译句子时选择“直译”还是“意译
可复制、编 制,期待你的好评与关注!



”,要根据文章具体需要而定,两种译法可并用。
3. 重点提示
直译不等于“死译”,意译也不等于“乱译”。

二、答案
1 用直译法试译下列句子(注意排列顺序)
1) 他用假承诺来欺骗我们。
2) 我们生活在一个多元化的世界里。
3) 他伸开双手来欢迎我。
4) 那是现场实况转播,不是录音广播。
5) 人要健康,饮食必须适中。
6) 这些样品是供你挑选的。
7) 我们已经找到丢失的设备。
8) 他仅仅是个孩子,你不该惩罚他。
9) 我们将尽力迅速发运。
10) 这批货物必须小心装载。
11) The enemy took advantage of the heavy fog to withdraw.
12) A blind man can’t judge colors.
13) The earth acts like a big magnet.
14) If you are interested, please communicate with us.
15) I saw him walking on the beach with bare feet.
16) We always adhere to our commitments.
17) Our price has been reduced to the minimum.
18) The sunrise over the mountains was a charming scene.
可复制、编制,期待你的好评与关注!



19) Changjiang River is the longest river in China and it flows into the
Donghai Sea.
20) In some automated plants electronic computers control the entire
production line.

2 用意译法试译下列句子
1) 这事对我来说易如反掌。
2) 这是我最不愿干的事。
3) 他在聚会上是个煞风景的人物。
4) 他绝不会考试作弊。
5) 恐怕那不合我的胃口。
6) 巧妇难为无米之炊。
7) 家丑不可外扬。
8) 还有珠丝马迹可循。
9) 你说出我的心里话。
10) 他是一个神枪手,但这次却失手了。
11) I’m a small potato.
12) It is easy to open a shop but hard to keep it open.
13) You’d better mind your own business.
14) This young fellow does his work with vim and vigour.
15) I am glad to see you safe and sound.
16) The weasel goes to pay respects to the hen not with the best of
intentions.
17) I’ll be blessed if I do it!
可复制、编制,期待你的好评与关注!



18) The thought of returning to their motherland never deserted them.
19) For many months no letter came from Nancy. Her whole family worried
over her day and night.
20) She was afraid of being snubbed, so she swallowed the words that came
to her lips.


第五节 正反、反正译法
一、教学建议
1. 建议学时数:1课时。
2. 本节重点难点
正反对调翻译这种翻译方法除了在词、短语或句子中大量使用以 外,还
经常被使用在一些常用的固定句型中。例如:
1) 在too… to句型中(从反面表达)
2) 在not… until句型中(从正面表达)
3) 在would rather… than句型中(从反面表达)
4) 在It is has had… since句型中(从反面表达)
5) 在know better than to do句型中(从反面表达)
6) 在can’t cannot… too over enough句型中(从正面表达)
3. 重点提示
该翻译技巧是突破原文形式的 一种翻译,采用变换语气的办法处理词
句,使其更符合译文规范或修辞要求,且不失原意。

二、答案
可复制、编制,期待你的好评与关注!



1 用正反译试译下列各句
1) 欲速则不达。
2) 让过去的就过去吧。(不咎既往。)
3) 他知道自己得的是不治之症。
4) 那小桥一点也不安全。
5) 这是我们最不愿意看到的事情。
6) 天下没有不散的宴席。
7) 他应该知道饭后直接去游泳是不好的。
8) 我宁愿到外面去散步,也不愿呆在房间里什么事也不做。
9) 你应该知道在别人睡觉时吵闹是不对的。
10) 我相信他宁愿辞职也不会参与那样一桩不正当的交易。
11) There is scarcely a man but has his weak side.
12) He is not a native.
13) I won’t keep you waiting long.
14) She came very unwillingly.
15) He can’t but accept her advice.
16) She came into the room with no shoes on.
17) Never a month passes but he writes to his parents.
18) He involuntarily raised his hand to scratch his head.
19) The doubt was still unsolved after his repeated explanations.
20) The agency enjoys an international reputation for impartiality.

2 用反正译试译下列各句
1) 你要有耐心。
可复制、编制,期待你的好评与关注!



2) 把鞋带系上。
3) 人人都能回答这个问题。
4) 他总是12点以后才睡觉。
5) 她把那件事解释得够清楚了。
6) 我口袋只有10美元。
7) 金属要加热到一定温度才会熔化。
8) 直到确认订单后,再汇款过来。
9) 做英译汉时越仔细越好。
10) 我们阅读时可遍访地球上最美丽的地方,轻松、便捷、便宜。
11) The watch is beyond my means.
12) This problem is above me.
13) The island is off the coast.
14) Stocks are light with active demand.
15) His arrival three days in advance is beyond our expectation.
16) I think that it is beyond his power to fulfill the task.
17) We have lessons every day, except Sunday.
18) He dived into the water fully clothed and rescued the children.
19) Thursday is rather awkward for me. Could we meet on Tuesday?
20) The lecture was interesting, but as far as I am concerned the speaker
was speaking over my head.


第六节 增减译法
一、教学建议:
可复制、编制,期待你的好评与关注!



1. 建议学时数:1课时。
2. 本节重点难点
为了保证译文语法结构 的完整性和正确性,适当增加一些词语,或删去
一些原文中重复出现,或可能影响译文修辞效果的词语, 这种增词和减词不
仅是允许的,而且常常作为一种翻译技巧。
3. 重点提示
增词并不是无中生有,而是要增加原文中无其词却有其意的一些词。减
词也是减去一些无关紧要的词语, 避免拖泥带水。

二、答案
1 用增词法试译下列英语句子
1) 这纯粹是一派胡言。(增加量词)
2) 他两眼布满血丝。(增加表示名词复数的词)
3) 我明天将去上海。(增加表时态的词)
4) 吃完饭后我就去上学了。(增加表时态的词)
5) 这件事我们还是按生意场的老规矩办吧。(增加语气助词)
6) 你可以亲自去或寄信申请。(增加动词)
7) 贝克一家是纽约人。(增加表示名词复数的词)
8) 我在当时就知道得同现在一样清楚。(增加表时态的词)
9) 他吃点东西,喝点酒,因为他疲惫不堪。(增加名词)
10) 我们将要去拜访那位著名的教授。(增加表时态的词)
11) 马路两旁是一排排新建的大楼。(增加表示名词复数的词)
12) 我该走了,因为姐姐在等我呢。(增加语气助词)
13) 她在晚会上穿了一身黑套装。(增加量词)
可复制、编制,期待你的好评与关注!



14) 不要认真嘛!我不过开玩笑罢了。(增加语气助词)
15) 第一批电子计算机在1958年问世。(增加表示名词复数的词)
16) 他正要离开时,接到了他朋友打来的电话。(增加表时态的词)
17) 他们谈到通货膨胀、失业、环境污染等问题。(增加概括词)
18) 这种最新型的电视录像装置重量轻、价格低,而且操作简便。(增加名词)
19) 他跨到月台上,停了停,只看见一个阴沉沉的小车站和一小群旅客。(增加
承上启下的词)
20) 那些没有动的人们大都只是消极抵抗,但还是发生了一些冲突。(增加表语
态的词)

2 用减译法试译下列英语句子
1) 他去,我就不去。(省略表示条件的连接词if)
2) 我能做,你也能做。(省略并列连词and)
3) 正方形四边相等。(省略冠词a)
4) 他举手致敬。(省略作宾语的代词his)
5) 质量必须与货样一致。(省略两个冠词the)
6) 公共场所不准吸烟。(省略介词in)
7) 门开了,他们走了进来。(省略并列连词and)
8) 从这里到动物园有2英里。(省略非人称用法的it)
9) 他进来时,我们正在开会。(省略表示时间的连接词when)
10) 明天下雨,我就呆在家里不出去。(省略表示条件的连接词if)
11) 有兴趣请和我们联系。(省略表示条件的连接词if)
12) 我们从工人和技术人员那里学到了不少 东西。(省略名词workers和
technicians
可复制、编制,期待你的好评与关 注!



的复数)
13) 此事处理妥善将不会引起麻烦。(省略表示条件的连接词if)
14) 他们都围上来,脖子伸得像鹅一样长。(省略物主代词their)
15) 冬天,北方比南方冷得多。(省略介词in,非人称用法的it)
16) 液体没有一定的形状,但有一定的体积。(省略人称代词they)
17) 他们经常对进口工艺品感兴趣。(省略并列连词and)
18) 他费了很长时间才从山上爬下来,蹲到一棵矮小的棕榈树后面。(省略代词
it,冠词a和the)
19) 不会绘图或看不懂图纸,就不可能造船、架桥或盖房子。(省略代词you和
it,冠 词a,表示条件的连接词if和副词how)
20) 虽然工人在运行新机器之前已从头到尾仔细阅读 了说明书,但仍不能生产
出令人满意的产品。(省略三个冠词the和名词products的复数)

3 用增减译法试译下列汉语句子
1) We shall discuss it in detail when we meet again.(增译)
2) You may read the book first, since you are anxious to read it.(增
译)
3) All citizens are equal before the law.(增译)
4) Please fill in this form, and give it to me when you have finished.
(增译)
5) When they learnt that they’d been given a new task, they just
couldn’t sit still any longer.(增译)
6) The minority nationalities in our country number more than thirty
million.(减译)
可复制、编制,期待你的好评与关注!



7) People use science to understand and change nature.(减译)
可复制、编制,期待你的好评与关注!



8) For many years there has been serious unemployment in this county.
(减译).
9) After being good neighbors for years, we can’t bear to part from
each other.(减译)
10) We must earnestly help them solve their problems of work and study.
(减译)


可复制、编制,期待你的好评与关注!



第三章 笔译的技巧(中篇)
一、教学建议
本章包括3 个小节,分别介绍被动语态的翻译、复合句的翻译以及长句的
译法,每一小节都详细阐述了各种句型结构 的翻译方法。通过本章教学,让学
生掌握多种译法,以便在实际翻译过程中灵活运用。


第一节 被动语态的翻译
一、教学建议:
1. 建议学时数:2课时。
2. 本节重点难点
本节重点让学生分别了解英译汉及汉译英时被动语态的一些用法 ,汉语
中的被动语态使用范围远远小于英语中被动语态的使用范围。本节难点在于
英译汉中被动 语态的3种不同情况的译法,一是译成汉语的主动句,二是译
成汉语的被动语态,三是英语原文中的某一 部分转成主语。

二、答案
1 试将下列各被动语态译成主动句,原句主语在译句中仍做主语
1) 新学生规定要见习一学期。
2) 随着战争的爆发,飞行日益增加。
3) 大部分问题已经圆满地解决了,只剩下几个次要问题需要讨论。
4) 这种液体在室温下和盐混合了。
5) 本来就很明显,这项计划得一笔勾销。
6) 午后不久,他的心脏病发作了。
可复制、编制,期待你的好评与关注!



7) 他每周的长篇专栏“实话实说”有时未免有些华而不实、老生常谈的毛病,
却仍有千百万人在读它。
8) 他们是被自己而不是被敌人打败的。
9) 有些老年人因怕死而感到心情沉重。
10) 许多盆地都是由于地壳陷落而形成的。

2 试将下列各被动句译成主动句,原句主语在句中做宾语
1) 过了一会达成了协议。
2) 匆匆忙忙拟定了一个应急计划。
3) 己经为那桩事拨了一大笔款项。
4) 必须有一个袭击敌人所在地的计划。
5) 我怕人家会笑我。
6) 有人看见工人们在修理机器。
7) 人们很早就知道油井的存在。
8) 人们普遍承认,飞机上的食物非常糟糕。
9) 许多年以后,人们开始雇佣骑马定期送信的邮差。
10) 直到几世纪前,人们才知道地球是圆的。

3 试将下列各句译成带表语的主动句
1) 我的前30年是在美国西部度过的。
2) 当然,这项计划最终还是放弃了。
3) 但这时游行己经不是子弹能阻止的了。
4) 这艘船是去伦敦的。
5) 彩虹是阳光透过天空中的小水滴时形成的。
可复制、编制,期待你的好评与关注!



6) 这项成就是通过努力和坚持不懈才取得的。
7) 这项方案是经过几轮讨论才得出来的。
8) 她在刺绣方面的兴趣是小时候培养的。
9) 他的“神童”的称号是因为他独特的计算和记忆能力而得来的。
10) 他是通过激烈竞争从几位候选人中脱颖而出当选为这个公司的主席的。

4 试将下列各句译成带有“被”或“给”字的句子
1) 希特勒也被历史的风暴冲掉了。
2) 罗伯特?芬恩被(或:给)工厂老板开除了。
3) 将军本人被提升为元帅以促使其做出更大的努力。
4) 一部分或全部的光线可能被(或:给)挡住其去路的东西或物体所反射、
吸收或透射。
5) 很久以来,流水就被用来转动工业用的轮子。
6) 我一度扔掉的那部小说后来被书社选中。
7) 那么多学生的注意力都完全给那位教授幽默有趣的讲座吸引住了。
8) 立功的人将会受到奖励。
9) 维生素C受热过度就会被破坏。
10) 沉默尴尬的气氛给他的笑话打破了。

5 试将下列各句译成带有“受”、“由”或“把”的句子
1) 她为姐妺所做的事而受到谴责。
2) 去年,这个地区遭受到60年来最严重的旱灾。
3) 各国都将由其总理代表。
4) 自然光或“白”光实际上是由许多颜色组成的。
可复制、编制,期待你的好评与关注!



5) 拦河坝把河流控制住了。
6) 所有的人都把他看作共和党人,尽管他一直认为自己是“无党派人士”。
7) 罪犯在法庭上会受到严惩。
8) 动物的身体是由细胞组成的。
9) 人们把这部名著译成了几种语言。
10) 这孩子因为期中考试考得不错而受到嘉奖。

6 试将下列各句译成中文
1) 我们再次体会到了圣诞的真正内涵。
2) 还有一种称为“军事电子书”的显示器原型机应该会在明年1月份出台。
3) 禁止将参考书带出阅览室。
4) 此前,由于国会的制约和干预,他始终不敢轻举妄动。
5) 还不到10岁,他就稳稳当当地在宫廷乐队里当上了第二提琴手。
6) 这家公司也因通货膨胀而陷于瘫痪状态。
7) 他之所以这样做是由于担心别人攻击他。
8) 艺术家的法规当时还从未确切地阐述过,尽管后人有时可以将它辨认出来。
9) 该论文认为,面试的技巧尚需要做进一步研究。
10) 在法庭上,要求目击者为案件提供证据,由法官和陪审团判断其可靠性。

7 试将下列各句译成英文
1) Five days before, he had applied for a job at a small business company
and now he was being interviewed by one of its directors.
2) Before long the car was fixed.
可复制、编制,期待你的好评与关注!



3) Measures have to be taken to deepen our commitment to reform.
4) These bronze mirrors were mostly unearthed from accident tombs, while
some are kept as heirlooms.
5) She has been unemployed since last year.
6) When do you think the baby’s throat can be operated on?
7) Passengers are prohibited from smoking in the bus.
8) That professional tennis player was disqualified from entering the
finals because he had taken some stimulant before the match.
9) Smoking is known to be harmful to our health.
10) It has been realized that wildlife is extremely important to us.


第二节 复合句的翻译
一、教学建议
1. 建议学时数:2课时。
2. 本节重点难点
本节着重介绍了各种翻译方法的含义,并且举例说明它们在各种句型中
的具体运用。其 中“转译法”的使用一定要在理解句子意思的基础上确定如
何转、如何译。
3. 重点提示
在翻译之前,一定要分析句子结构,特别是面对多个从句或多个分句的
时候。另外,在 翻译时不可生搬硬套,不可画蛇添足,应灵活运用翻译方法。
可复制、编制,期待你的好评与关注!



二、答案
1 翻译下列句子,注意定语从句的译法:
1) 她被授予一枚金质奖章,全家人都认为这是极大的光荣。
2) 另外一个人似乎胸有成竹,那就是罗伯特?麦克纳马拉。
3) 楼下有人要见你。
4) 那一天,她显得特别高兴,我从来没见过她这样高兴。
5) 一个被称为“万金油”的人是指一个掌握了许多技能的人。
6) 语言是惟一能永远持续下去的东西。
7) 如果一个人到了老年能够这样看待自己的一生,他就不会怕死了。
8) 书籍使教育成 为可能,而教育反过来又充实了书籍的内容;知识的增长遵
循一种复利法则,而印刷术的发明又大大地加 速了这一过程。
9) 他似乎不愿再和米尔夫人讲话,因为这个女人现在异常无理,令人讨厌。
10) 自动化的另一结果应该是加快资本的积累,这种资本积累可以用来帮助其
他各省解决一 些经济落后的问题。

2 翻译下列句子,注意状语从句的译法
1) 这时他已知道他长大后要做什么。(合译法、顺译法)
2) 得知了这个伤心的消息,我怎能不哭?(换序法)
3) 警察有句话:你说的每一个字都将成为呈堂证供。(顺译法、转译法)
4) 哪里需要,他就在哪里工作。(换序法、合译法)
5) 他措辞很小心,以免引起误解。(顺译法、合译法)
6) 可是,艾登做事跟杜勒斯不同,杜勒斯还能 听听别人的话,而艾登对别人
的话连半句也听不进。(转译法、分译法)
7) 我很纳闷,假 如我们的词汇里没有表达谢意的言辞,我们会不会用更好的
可复制、编制,期待你的好评与关注!



方式交流感激之情呢?(顺译法)
可复制、编制,期待你的好评与关注!



8) 狗对怕它的人会大吠并随时准备去咬,而对蔑视它的人就不会这样。人 类
多少也具有同样的特质。(转换法)
9) 如果你们中那些有办法促成这类计划的人仍然无 动于衷,那么我有另一个
建议给你们,对于这件事,我们没有必要请求你们,我们可以请求全社会
成员的帮助,无论贫富,统统在内。(顺译法、分译法)
10) 只要有爱情就会有真诚。(转换法、合译法)

3 翻译下列各句子,注意名词性从句的译法
1) 我那天恰好不在那里。(穿插)
2) 蝙蝠虽然几乎没有视觉,但扑捉空中的小昆虫却从未失误过,这是尽人皆
知的事实。(换序)
3) 还必须教他们相信无论他们自己动手制作什么东西都比工厂为他们制作的
东西要好上不知 多少倍。(顺译)
4) 他们热切希望能尽快住上新房。(合译)
5) 当富有想像力的科 学家最初提出某人可能与相隔遥远的另一个人直接通话
时,极少有人认真对待他们。(穿插、转换)
6) 实际上,这意味着从前所有离不开人的视觉的工作,现在都可以自动化了。
(穿插)
7) —个地区已有一支可以随时出动、人数充足到可以击退一次较大规模登陆
的部队。这一情 况很能说明他在全国部署的防务情况。(换序、拆分)
8) 我敢肯定,要是没有现代武器和一头熊争 夺一个山洞的所有权,我会窘态
毕现,而且我相信,在这方面决非我一个人如此。(穿插)[注:本题原 文
有误,应为:I am sure that, without modern weapons, I would make a
very poor show of disputing the ownership of a cave with a bear, and
可复制、编制,期待你的好评与关注!



in this
可复制、编制,期待你的好评与关注!



I do not think that I stand alone.]
9) 太阳从东方升起从西方落下,这是普通常识。(换序)
10) 他的烦恼好像没完没了,所以从来没有感受到快活。(合并、转换)

4 翻译下列句子,注意并列句的译法
1) 你可能永远欺骗一些人,但是你不能永远欺骗所有的人。(顺译法)
2) 我们往往可以从一个人交往 的朋友以及阅读的书籍去看他的为人。这是因
为人与人之间有友谊,同样的,人与书也就有友谊。人们应 该经常生活在
与最好的书以及最好的人的交谊之中。(分译法)
3) 1953年,我刚从爱尔兰的克尔克勒来此寻找出路。(合译法)
4) 这是一艘几乎已装满了卡车和装甲车的坦克登陆艇。(合译法)
5) 我在这一系列文章中所选择的一 些特定人物纯粹是我主观挑选的,因而你
们要读到的这些人物并不是对西方文明的形成和发展做出了贡献 的所有的
人。(转译法)
6) 他喜欢运动,而我则爱好集邮。(顺译法)
7) 但如果你把自己感到没劲的书放下另换别的,直到发现一本你认为有意思
的书,然后轻松地读下去,那么 几乎可以肯定你会感到很快活的。假若你
能由此而变得更聪明有为、更和蔼温厚,那么阅读本身就不会是 一件苦差
事了。(分译法)
8) 总统一行通过狭窄的入口走进包厢,朝下面的人群鞠躬,微 笑致意。林肯
总统坐在他旁边,海莉小姐坐在最右边,靠在海莉小姐稍后些的是拉斯波
恩少校。 他们坐定后,演出开始。(分译法)
9) 再往前走一步,他就没命了。(转换法)
可复制、编制,期待你的好评与关注!



10) 只要敲门,就会有人来开的。(转换法)

5 翻译下列句子,注意汉语复合句的译法
1) He worked hard to the intent that he might have a bright future.
(合译法)
2) The soldier’s essential honor was not that he killed his enemy, but
that he was willing to die.(顺译法)
3) It’s not your fault that this has happened.(换序法)
4) The pupils that had been watching started to applaud.(换序法)
5) The violent tornado that struck in August last year has aroused great
attention among the scientists throughout the world. Seven countries
suffered a great loss from the tornado.(换序法、分译法)
6) He was determined to hold on to this job whatever difficulties he
might run into.(换序法、合译法)
7) Nixon was greatly impressed by Stassen’s firm handshake.(换序法、
合译法)
8) The two civilizations, which were created in different areas,
developed in parallel and without inter-influence.(转译法)
9) Go where you should, keep on studying.(转译法)
10) Luo Dafang had been transferred from the garrison headquarters to
the lock-up of the district court, where he had been detained for
three months. Though his face was no longer as plump and ruddy as
hitherto, this persecution had not left him downcast. His spirits
were as high as ever. His big eyes sparkled and he shook his fists
可复制、编制,期待你的好评与关注!



as he spoke.
可复制、编制,期待你的好评与关注!



(分译法)


第三节 长句的译法

一、教学建议
1. 建议学时数:1课时。
2. 本节重点难点
本节着重讨论了长句的翻译方法。在译 好长句之前,必须分析理顺各成
分间的关系,找好突破口(即主谓结构),再进行翻译。
3. 重点提示
尽量将长句分开来译,掌握好主次关系。同时采用多种译法是翻译长句
的常用方法。

二、答案
1 将下列长句译成汉语
1) 邮差打马路那头过来的时候,她从三楼的 公寓里一眼就可以看到。她难得
有信,偶尔有邮件寄来,总是由住在底楼的小男孩给她送上来。
2) 有一两个钟头,他大概一直在留神我的动静;他只把窗帘掀开一点儿,生
怕我发现他,但 我还是看到了他的脸。我觉得现在我还能看到他脸上的忧
虑神情,那种担心而又焦急的神情。
3) “哦,亲爱的,你得知道,朗格太太说,租尼日斐花园的是个阔少爷,他
是英格兰北部的 人;听说他星期一那天,乘着一辆四匹马的大轿车来看房
子,看得非常中意,当场就和莫理斯先生谈妥了 ;他要在‘米迦勒节’以
可复制、编制,期待你的好评与关注!



前搬进来,打算下个周末先叫几个佣人来住。
可复制、编制,期待你的好评与关注!




4) 这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全 不了解他的性情
如何、见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固,
因此 人们总是把他看作自己某一个女儿理所应得的一笔财产。
5) 目前我们对印花细布有兴趣。请航寄商 品目录、样品本以及有关此项商品
的一切必要资料,以便我方能对你方所供商品的质量和工艺有所了解。
6) 我就希望在工作时死去,知道自己不能再做的事会有人继续做下去,并且
怀着满意的心情 想到,自己能做的事都已做了。
7) 菲尼斯?盖奇发生变化的消息,在19 世纪60年代传到了医 学界。这时有一
种理论正被越来越多的人所接受,这种理论就是:不同的脑力活动分别属
于脑子 的不同部位。
8) 我们听到他们的所言所行,看到他们的身影仿佛他们是活着一样。我们和
他们有同样的感受,与他们共享欢乐,分担悲痛。他们的遭遇变成了我们
自己的遭遇,我们感到有点像是 在他们所描绘的情景中与他们一道扮演着
角色。
9) 世界经济在20世纪60年代很繁荣, 每年平均以5.5%的比率增长,到了70
年代中期仍以平均每年4.5%的比率增长,但是在1981 年到1982年就完全
停止增长了。
10) 当他问过最后一个问题,取下测谎器的带子时, 我发了誓,以后无论在什
么情况下,我再也不会去接受对我人格如此的侮辱了。

2 将下列长句译成英语
1) The air in the area of Mt. Emei is very damp. When the sun is setting,
the mists and clouds, if there are any, form a huge natural screen.
可复制、编制,期待你的好评与关注!



2) We, the Chinese people, have our national self-respect and pride.
We deem it the highest honor to love our socialist motherland and
contribute our all to her socialist construction. We deem it the
deepest disgrace to impair her interests, dignity and honor.
3) When Mr. Collins showed them proudly round his garden, in which he
himself enjoyed working, Elizabeth admired the serious way in which
Charlotte praised gardening as a most healthy exercise, and admitted
encouraging her husband to work outdoors as much as possible.
4) We have to point out that your counter-offer is obviously on the low
side. The price we offered is entirely in line with the market level
and has been accepted by many customers.
5) We are glad to note from your letter of 1st September that, as
exporters of Chinese cotton piece goods, you are desirous of entering
into direct business relations with us. This happens to coincide with
our desire.
6) Shanghai Volkswagen, a Sino-German joint venture which turned out
100,000 cars last year, is expected to increase production by 50,000
this year.
7) We have been undergoing some educational reforms in recent years.
An obvious method is to adopt credit system which means students can
graduate ahead of schedule when they complete the regular credits.
8) The living standard of farmers has been raised continuously. The
majority of farmers have enough food and clothing and quite a few
are leading a quite comfortable life.
可复制、编制,期待你的好评与关注!



9) You are probably aware that China has always persisted in an open
policy and take a positive stand with regard to introducing foreign
investment, with a view to expanding economic cooperation and
technical exchange with other countries on the basis of equality and
mutual benefit.
10) The main features of this form of business are joint investment, joint
management and joint share in profits and losses. These are
beneficial to both parties in that they will enhance business
relation and cooperation.


可复制、编制,期待你的好评与关注!



第四章 笔译的技巧(下篇)
第一节 颜色词的比较与翻译
一、教学建议
本节通过对比法 探讨英、汉两种语言中色彩词的差异和翻译方法。由于语
言习惯、历史背景、传统风俗等方面的差异,表 示颜色的方法和用词有很多不
同,对同一颜色的理解也有很大差别。因此,让学生掌握这些颜色词的差异 对
了解英、汉两种文化是很有帮助的。
1. 建议学时数:2课时。
2. 本节重点难点
在对颜色词进行翻译时,必须先了解该颜色词在英、汉两种文化中的差
异,再结合语境,仔细推敲,根据实际情况进行准确地翻译。
3. 重点提示
英、 汉颜色词词义的非对应是多方面的。一种颜色的象征意义并不是单
一的,而是多层次的,有的相近,有的 相反。因此,了解并掌握颜色词在英、
汉语言中的文化背景、历史地理背景以及传统风俗,对促进文化交 流和英汉、
汉英翻译有一定的帮助。

二、答案
1 试译下列各短语,注意颜色词已脱离了它表示的颜色的本义
1) 彩霞
3) 解雇职员通知单
5) 嫉妒;眼红
7) 绿色食品
9) 纯咖啡
2) 牛肉或羊肉
4) 鲜肉
6) 绿卡
8) 新鲜蔬菜
10) 加了牛奶的咖啡
可复制、编制,期待你的好评与关注!



11) 灰色地区(指失业严重地区)
13) 青山
15) 血战
17) 不吉利的话
19) 下流的言论

12) 灰色收入
14) 青山
16) 倒霉的星期一
18) 倒霉的一天
20) 红酒
2 试译下列词或词组,注意颜色词已脱离了它表示的颜色的本义
1) polar bear
3) idiot
5) love pea
7) vernacular Chinese
9) white pollution

3 试译下列颜色词
1) 鲜红色
3) 浅蓝色
5) 碧绿色
7) 漆黑
9) 嫩绿色

4 试译下列各句,注意颜色词已脱离了它表示的颜色的本义
1) 他是个新手。(green: 没有经验的,新来的)
2) 他是清白无辜的。(white hands: 清白无辜)
3) 他心事重重。(in brown mood: 心事重重)
可复制、编制,期待你的好评与关注!
2) termite
4) Chinese cabbage
6) blue print
8) black humor
10) plain boiled water
2) 铁青色
4) 深蓝色
6) 素白色
8) 灰白色
10) 纯白色



4) 他怒气冲冲。(black: 怒火中烧的)
5) 他对我怒目而视。(black: 凶恶的)
6) 他醋意大发。(green with jealousy: 醋意大发)
7) 我讨厌那些哗众取宠的报纸。(yellow: 猥亵下流,色情堕落)
8) 怀特先生是位忠实可靠的人。(a white man: 忠实可靠的人)
9) 我希望他能尽快振作起来。(in the pink: 振作起来)
10) 大家都知道他是个害群之马。(a black sheep: 害群之马)
11) 一家企业必须赢利才能维持下去。(in the black: 赢利)
12) 那位女士身体非常健康。(in the pink: 身体健康)
13) 汤姆闷闷不乐。(in a blue mood: 闷闷不乐)
14) 别这样愁眉苦脸的,笑一笑吧。(look blue: 愁眉苦脸)
15) 约翰没有事先通知就来了。(out of the blue: 事先没有通知)
16) 我难得见到她。(in a blue moon: 难得)
17) 保罗感到十分伤心。(the blues: 沮丧、忧伤的情绪)
18) 他去世的消息犹如晴天霹雳。(a bolt from the blue: 晴天霹雳)
19) 早霞不出门,晚霞行千里。(red sky: 彩霞)
20) 由于价格不断下跌,威廉的工厂面临倒闭。(look black: 有垮台的危险)

第二节 习语的比较与翻译
一、教学建议:
本节通过对比法探讨英、汉两 种语言中习语的差异和翻译方法。英语学习
者都有这样的体会:虽然认识句子中的每一个单词,但是句子 的意思却不甚理
解。这是因为在英、汉两种语言中习语的使用非常广泛,如不掌握一定量的习
语 ,即使掌握的词汇量再大,也无法正确理解阅读文章,不能确切表达原文的
可复制、编制,期待你的好评 与关注!



意思,有时会感到用词不够简洁,不够贴切。建议教
可复制、编制,期待你的好评与关注!



师让学生适当背诵一些英汉习语。
1. 建议学时数:2课时。
2. 本节重点难点
虽然绝大多数英、汉习语具有可译性,但我们在翻译时必须慎而 又慎,
切勿望文生义,否则很容易导致误译。要做到正确理解和恰当应用习语,绝
非易事,需下 苦功,认真研究,长期积累才能达到目的。
3. 重点提示
中国文化是一种以人为 本的人伦文化,西方文化是重物轻人的唯物文
化。中西两种截然不同的文化,对习语产生了深远的影响。 而带有历史典故、
民族色彩、自然环境、社会习俗和宗教背景的英、汉习语是准确翻译的障碍。
在翻译前,必须首先弄清它们的背景知识,才能得到较为正确的译文。

二、答案
1 试译下列各英语习语
1) 大忙人
2) 大热天
3) 胃口小
4) 狼吞虎咽
5) 酗酒
6) 烂醉如泥
7) 亲密合作/狼狈为奸
8) 最大的份额
可复制、编制,期待你的好评与关注!



9) 令人讨厌的人或事
10) 蠢得像猪
11) 守口如瓶
12) 湿得像落汤鸡
13) 顽固不化
14) 多如牛毛
15) 美中不足
16) 本末倒置
17) 一封感谢信
18) 鹤立鸡群
19) 掩耳盗铃
20) 换汤不换药

2 试译下列各英语习语
1) 有其父必有其子。
2) 时间是医治一切创伤的良药。
3) 天网恢恢,疏而不漏。
4) 礼多人不怪。
5) 英雄所见略同。
6) 人靠衣装马靠鞍。
7) 趁热打铁。
8) 人生苦短,岁月易逝。
9) 当心别招惹麻烦。/小心别上当受骗。
10) 人不可貌相,海水不可斗量。
可复制、编制,期待你的好评与关注!



11) 与人方便,自己方便。
12) 世上没有不散的宴席。
13) 人往高处走,水往低处流。
14) 世上无难事,只怕有心人。
15) 山中无老虎;猴子称大王。
16) 人要脸,树要皮。
17) 满招损,谦受益。
18) 鹬蚌相争,渔翁得利。
19) 行善无人讲,作恶有人传。
20) 墙倒众人推。

3 试译下列各英语习语,注意斜体部分的翻译
1) 我们帮他渡过了难关。
2) 他们俩都喜欢坦率、开诚布公地谈话。
3) 现在后悔也没用。
4) 这件事实在太棘手。
5) 他现在正骑虎难下。
6) 比尔是个随和的人。人家怎么做,他就怎么做。
7) 昨天夜里我听到他鼾声如雷。
8) 等我发了财,我就要到卡萨布兰卡去。
9) 使我高兴的是,我儿子对意大利语还很精通。
10) 真糟糕,我忘了带支票。
11) 他们一个个都跑掉了,剩下我来干这件倒霉的差事。
12) 一提到他妻子他就暴跳如雷。
可复制、编制,期待你的好评与关注!



13) 据说她是个难对付的女人,但我想我有办法。
14) 别把她的话往心里去,她只是发泄一下而已。
15) 我已经下了决心,不必再费口舌了。
16) 这位老人认为,现在许多人把好的举止都抛到九霄云外去了。
17) 我虽然不信鬼,但有些鬼故事听起来让我毛骨悚然。
18) 她没有主见。
19) 他是个叛徒。
20) 爱德华被请坐上席。

4 试译下列各汉语习语
1) call white black
2) set people thinking
3) forget food and sleep
4) more than sufficient
5) All rivers run into sea.
6) thriving and prosperous
7) go easy and take one’s time
8) the boundless universe
9) One day seems like a year.
10) vast territory and abundant resources
11) suit the remedy to the case
12) each trying to cheat the other
13) have little talent and learning
14) have ample food and clothing
可复制、编制,期待你的好评与关注!



15) A faithful friend is hard to find.
16) have an outstanding eloquence
17) stand together regardless of situation
18) have both ability and moral integrity
19) live and work in peace and contentment
20) largely identical but with minor differences

5 试译下列各汉语习语
1) Do well and have well.
2) Every advantage has its disadvantage.
3) A snow year, a rich year.
4) A good beginning makes a good ending.
5) Don’t claim to know what you don’t know.
6) Actions speak louder than words.
7) Success belongs to the persevering.
8) Never judge from appearances.
9) Failure is the mother of success.
10) Good medicine for health tastes bitter to the mouth.
11) A year’s plan starts with spring.
12) Many hands make light work.
13) Far water does not put out near fire.
14) Great trees are good for nothing but shade.
15) Don’t put off till tomorrow what should be done today.
16) Every man has his faults.
可复制、编制,期待你的好评与关注!



17) Well begun is half done.
18) A young idler, an old beggar.
19) It is the unforeseen that always happens.
20) By reading we enrich the mind; by conversation we polish it.


第三节 新词汇的翻译
一、教学建议
建议让学生收集整理一些当今社会出现的新词汇。
1. 建议学时数:1课时。
2. 本节重点难点
随着时代的变化,新的词语不断应运而生,并逐渐流行起来、固 定下来,
成为语言的一部分。我们只有了解和掌握这些新词汇,才能更有效地进行跨
文化交流, 跟上时代的步伐。
3. 重点提示
语言是文化的载体,在不同阶段,经济和文化的 变化都反映在语言中。
英、汉词汇日新月异的变化,说明英、汉两种语言能不断适应社会发展的需
要,能满足人们思想交流中新的要求。

二、答案
1 试将下列英语专有名词译成汉语
1) 《生活》(杂志)
3) 乔治(人名)
5) 纳粹党(政党)
2) 《时代周刊》(杂志)
4) 海伦(人名)
6) 华尔街(地名)
可复制、编制,期待你的好评与关注!



7) 牛津(地名)
9) 宝姿(服装)
11) 奥林巴斯(相机)
13) 兰蔻(化妆品)
15) 三星(电器)
17) 桑拿浴(日常生活)
19) 马克思(人名)

2 试将下列英语新词汇译成汉语
1) 激光
3) (汽车)安全气囊
5) 多米诺(骨牌)
7) 反馈
9) 条形码
11) 月球漫步
13) 智囊团
15) 跳槽
17) (宇宙飞船)溅落
19) 航天飞机

3 将下列央视著名电视栏目对号入座
1)——h
2)——k
3)——f
8) 剑桥(地名)
10) 飞利浦(电器)
12) 阿迪达斯(体育服装)
14) 强生(卫生保健产品)
16) 松下(电器)
18) 百威(啤酒)
20) 旧金山(地名)
2) 核武器
4) 劫机
6) 热狗
8) 临时保姆
10) 纸上谈兵
12) 香槟酒
14) 软着陆
16) 生态旅游
18) 萧条膨胀;衰胀
20) 军火商
可复制、编制,期待你的好评与关注!



4)——o
5)——i
6)——b
7)——t
8)——l
9)——c
10)——a
11)——g
12)——s
13)——q
14)——j
15)——d
16)——n
17)——r
18)——p
19)——m
20)——e

4 试译下列汉语新词汇
1) military spouse
2) competitive products
3) extramarital love
4) One country, two systems.
5) keep pace with the times
可复制、编制,期待你的好评与关注!



6) carry forward our cause into the future
7) five stresses and four points of beauty
8) family planning birth control
9) quality- oriented education
10) to rejuvenate the country through science and technology
11) beware of imitation
12) bogus company
13) identify shoddy goods
14) fake and poor products
15) common prosperity
16) become self-employed
17) income from moonlighting
18) bubble economy
19) regional protectionism
20) development of the western region
21) red paper containing money as a gift <贬> bribe<贬> kickback
22) pay New Year call
23) crack down on the abduction of women and children
24) Dutch treatment go Dutch
25) tourism wave
26) sandstorm
27) be a mistress for a rich man
28) fake diploma
29) residence booklet
可复制、编制,期待你的好评与关注!



30) strive for a relatively comfortable life
31) distribution according to one’s performance
32) emancipate one’s mind
33) problem of piracy
34) blood donation without repayment
35) hunt for a job on Internet
36) laid-off workers
37) health- care food
38) mortgage loan
39) sanitary cup
40) disposable chopsticks


可复制、编制,期待你的好评与关注!



第五章:笔译的综合翻译练习

一、教学建议
本章是一个练习单元,主要 以短文翻译为主。教师可采用几种方式完成,
如让学生独立完成,组织小组讨论,进行测试等。
1. 建议学时数:2课时。
2. 本章重点难点
本章一共包括20道短 文翻译练习题,重在检查或自查这一阶段对本门
课程的学习,对单词、短语、句型、短文的各种翻译进行 巩固复习。
3. 重点提示
练习中短文有长有短、形式不一,因此,多阅读文学材料,多学好专业
知识,是提高翻译的捷径。

二、答案
1. 中华人民共和国和美利坚合众国领导人经过多年没有接触之后,现 在有机会
坦率地互相介绍彼此对各种问题的观点,对此,双方认为是有益的。他们回
顾了经历着 重大变化和巨大动荡的国际形势,阐明了各自的立场和态度。

2. 开始我是从实际出发 ,使我读的书慢慢地拖延下去。但过了两个星期,我就
开始领略超慢速阅读本身给我的教益了。吸引我注 意的有时是是整个句子。
我总是慢条斯理地读,然后分析揣摩,然后又重新阅读——甚至阅读的速度变得比平时更慢——然后静坐默思20分钟,接着再往下阅读。我像一个钢
琴师,首先一个乐句一个 乐句地领会乐曲的佳妙,接着操练一番,尽可能把
作曲家
可复制、编制,期待你的好评与关注!



想要表达的思想感情挖掘出来,并且惟妙惟肖地使它重新再现。

3. 由一位教授和二三十名学生每周会面两三次,每次授课45到50分钟,是大
学程度课堂 教学的传统方式。最普通的教学方式是讲课。较大的班以讲课为
主要教学方法时,也会拨出一定时间由助 教领导进行小组讨论。如果班小,
比较随便,便可以既讲课又讨论指定的读物、规定的教科书或其他课外 资料。

4. 我谨代表你们所有的美国客人向你们表示感谢,感谢你们无比盛情的款待。< br>中国人民正是以这种热情好客而闻名世界。我不仅要特别赞扬那些准备了这
次盛大晚宴的人,还要 赞扬那些给我们演奏这么美好音乐的人。我在国外从
来没有听到过如此动听的美国音乐。

5. 我的工作是洗刷那些用来装酒的瓶子,或者把灌了酒的瓶子集装成箱。他们
只付我一星期 6先令的工钱。那儿还有其他一些孩子和我一起干活,但我是
惟一上过学的。所有的仓库工人都很粗鲁、 庸俗、他们已经习惯于在肮脏的
环境下连续工作数小时。当我意识到我的生活从此之后便是这个模样,我 就
产生一种不可名状的恐惧。我为做这样的工作感到十分羞愧,我害怕我会把
母亲和老师们教给 我的知识都忘光。我再也找不到像特拉德和斯提福兹那样
的朋友了,也不可能有更好的生活境遇。那一段 生活我过得很不愉快。

6. 对我来说,接下来的这段周末时光就像在云雾中度过。我们在 一起吃饭、散
步,别人问我什么我就回答什么,但我不知道自己到底说了些什么。
可复制、编制 ,期待你的好评与关注!



我全部的记忆就是多拉美丽的蓝眼睛!有时,我有 幸能单独跟她说话,可我
却那么腼腆,脸红得跟多拉一样。我很嫉妒那条跟多拉形影不离的小狗。时而,我想她有点喜欢我,时而,又肯定她不可能爱上我。我疯狂地、绝望地
爱上了她!

7. 自由女神像是世界上最著名的纪念像之一,它是法国人民在19世纪赠送给
美国的礼物。 这座伟大的雕像由雕刻家奥古斯特?巴索尔设计,花费了10年
时间才得以完成。雕像为铜制,由埃菲尔 特制的金属框架支撑。在把雕像运
往美国之前,必须提前找好一块场地,并修建一个雕像底座。这个地点 就选
在纽约港入口处的一座岛上。到1884年,一座151英尺高的雕像在巴黎竖
立起来。次 年,它被拆成若干小块送往美国。到1886年10月底,这座雕像
被重新组装,并由巴索尔正式赠送给 美国人民。从那以后,这座伟大的纪念
像就成为经纽约港到美国定居的千百万人心中的自由象征。

8. 出口交易中的付款和融资比在国内市场要困难。出口商和客户之间距离遥
远。 客户可能用另外一种货币交易,在不同的规章下运营,用不同的语言交
流,而且习俗也不一样。国别风险 、客户风险、意外风险都可能发生。对于
出口商来说,这些全都可能成为障碍,除非他了解正确的程序并 知道在什么
时候怎样使用他们。

9. 贸易常被说成是经济发展的“引擎”。这个 比喻虽然未免过于简单,但它的
确能说明对外贸易在经济发展中的重要性。虽然出口的健康增长并不总是 快
速、持续的经济增长的充分条件,但两者之间积极而密切的联系显然是不可
否认的。贸易发展 对
可复制、编制,期待你的好评与关注!



经济增长的作用表现在很 多方面,其中包括专业分工带来的利益,国际竞争
对国内经济效率的促进作用,提高对发展所需的进口商 品的支付能力,而更
为普遍的作用就是激励投资和激发企业家精神。

10. 对诸 位先生的爱国精神以及见识才干,我个人比任何人都更为钦佩。不过,
看待同一问题,往往人各有异。因 而,如果我的见解和他们恰好相反,并愿
无拘无束、毫无保留地直抒己见,希望不致被认为是对诸位先生 的不敬。现
在已不是讲客气话的时候了。摆在全体代表面前的是关系我国危急存亡的重
大问题。 依我看来,这完全是一个非自由即奴役的问题。既然事关重大,辩
论就应该相应地非常自由。只有如此, 我们才能做到实事求是,我们才能对
上帝和国家尽到我们的伟大天职。在这个时刻,如果我因害怕得罪人 而不直
抒胸臆,就无异于背叛国家,背弃上帝——可我对上帝的崇敬超过世上一切
君主。

11. If you want to be certain of seeing a play in London, you have to
book your seat in advance. You can buy your tickets either at a theatre
ticket agency or at the box-office in the theatre itself. If you go
in a large party, it is not always possible for all of you to sit in
the same part of the theatre. Some will have to sit in the stalls,
others in the dress circle, and some in the upper circle. Seats in
a box or the front stalls are the most expensive. While buying your
tickets, you’ve got to make clear whether they are for matinee or
evening.
可复制、编制,期待你的好评与关注!




12. Once a group of Chinese were visiting the home of a fairly well-to-do
American. As they were shown around the house, they commented, “You
have a very nice home. It’s so beautiful.” The hostess smiled with
obvious pleasure and replied in good American fashion “Thank you”
—which caused surprise among some of her Chinese guests. Later, while
conversing at the dinner table, the host remarked to the Chinese
interpreter, a young lady who had graduated not long ago from a Chinese
university, “Your English is excellent. Really quite fluent.” To
this she demurred, “No, no. My English is quite poor”—an answer
that he had not expected and found a bit puzzling.

13. Life in the White House was active and intense. For one thing, it
was a city home and there were always the sense and sound of traffic
outside. Sometimes there would be the sound of demonstrations. Inside,
it often seemed as if there were never any real privacy as the household
staff went about their work, and in the basement the kitchens were
constantly bustling with preparations for the steady stream of
breakfasts, luncheons, teas, receptions, and official dinners.

14. However, we loved each other tenderly, and our fondness increased
as we grew old. There was, in fact, nothing that could make us angry
with the world or each other. We had an elegant house, situated in
a fine country, and a good neighborhood. The year was spent in moral
可复制、编制,期待你的好评与关注!



and rural amusements, in visiting our rich neighbors, and relieving
such as were poor. We had no revolutions to fear, nor fatigues to
undergo; all our adventures were by the fireside, and all our
migrations
可复制、编制,期待你的好评与关注!



from the blue bed to the brown.

15. Xiangzi wanted to find a place to sit down and mull things over. Even
if he only ended up by crying, at least he would know why. Events had
moved too fast for his mind to keep up. There was nowhere to sit,
because everything was covered with snow. All the little teahouses
were boarded up as it was after ten, and had one been open he wouldn’t
have gone in anyway. He wanted to find somewhere quiet, because he
knew that his tear-filled eyes would brim over any minute.

16. An uneducated young man began walking around with a fountain pen
inserted in his shirt pocket. Many people assumed he was a man of some
knowledge. The young man was tickled pink, and decided to insert a
second fountain pen in his shirt pocket. Before long, people began
to comment, “This guy must be a college student or an editor.” Upon
overhearing this, the young man became even happier. He immediately
added three more fountain pens. Afterwards, people started to gaze
at him with looks of confusion, some saying, “He probably just works
in a pen repair shop.”

17. All the ladies were impatient to see Mr. Wickham, and when he came
into the room, he appeared far more charming and gentlemanly than any
of the officers present. He was the lucky man towards whom almost every
female eye turned, and
可复制、编制,期待你的好评与关注!



Elizabeth was the lucky woman beside whom he finally took his seat.
His pleasant way of making conversation made her feel that he could
talk interestingly about anything. As he did not play cards, which
some of the party were doing, he stayed talking to Elizabeth for a
large part of the evening. She hoped he would tell her how he knew
Mr. Darcy, but she dared not mention that gentleman. Luckily, however,
Mr. Wickham himself began to talk about it, although in a rather
hesitating manner.

18. Ocean freight is the most widely used form of transportation in
international trade. As the most efficient form in terms of energy,
ocean freight has its attraction in delivering large quantities of
goods over long distances. Compared with ocean freight, air freight
enjoys the most obvious advantage in the speed of delivery. Another
benefit of air transport—greater security helps to reduce insurance
premium since the risk of pilferage and damage is much smaller. With
the development of international trade, air traffic has increased
rapidly.

19. In foreign trade, how can the importer, being far away from the
exporter, get an idea of the goods offered to him? To enable the
importer to understand the quality of the product, the exporter
prepares samples and catalogues
可复制、编制,期待你的好评与关注!



, and then send them to the importer in time. Catalogues prepared by
the exporter must be up to date and samples forwarded by the exporter
should be of the same quality as the goods to be offered and shipped.
The quantity of samples is usually rather small but it must be large
enough to give the importers a clear idea of the quality.

20. Exchange of ideas is a constant and vital necessity in human society,
for without it, it is impossible to co-ordinate the actions of people
in the struggle against the forces of nature, in the struggle to
produce the necessary material values; it is impossible to ensure the
success of society’s productive activity, and hence, the very
existence of social production becomes impossible. Consequently,
without a language understood by a society and common to all its
members, that society ceases to produce, disintegrates and ceases to
exist as a society. In this sense, language, while it is an instrument
of intercourse, is at the same time an instrument of struggle and
development of society.

可复制、编制,期待你的好评与关注!



第二部分 口译

第六章 口译简述
一、教学建议
1. 建议学时数:2 学时。
2. 重点难点
了解口译的定义。
介绍口译的标准和类型。
适当提供一些口译范例。
3. 重点提示:
1) 口译特点
即席性强、压力大、独立性强、综合性强、知识面广。
2) 口译标准
准确、通顺、快捷。
3) 口译类型
即席口译、同声传译、交替口译、视阅口译、耳言口译。

第七章 口译基本技巧
一、教学建议
1. 建议学时数:8 学时。
其中:第一节2学时,第二节2学时,第三节2学时,第四节2学时。
2. 重点难点
听力技巧。
记录技巧。
数字口译技巧。
可复制、编制,期待你的好评与关注!



习语的口译技巧。
可复制、编制,期待你的好评与关注!



3. 重点提示
练习听力技巧。
学习使用记录技巧。
了解并熟练掌握数字的翻译规则及技巧。
熟悉并记忆习语的对应翻译。

二、练习答案
第二节 记录技巧
根据口译常用符号和记录要求,分别将下列句子和短文听写成“口译辑录稿”
1) Note: 车Co. →中MKT
中—US 系 ↓
损 生意
2) Note: 看
80s
中: 大变
3) Note: 3y ⊙
Eu + US (68 □) 达:
“日” : Telcom U
开: 90% MKT
4) Note: who US 大 潜敌
poll: 1) G
2) J
3) R
可复制、编制,期待你的好评与关注!



5) Note: 位 欧 W
荷: ×大
面: 4.14万
人: 1500万
地低→ “低地 □”
6) Note: 20 C
人文明 ↑
创 S&T 成就
但 遇 ? : W 人口 ↑
胁→人 存&发
7) Note: W econ. 前景: √
8) Note: 建 1C 前
Co.: 长历
9) Note: 2000 企°
政°
学°
权°
表 观点
10) Note: If 女 >权
献 力 >积极
11) Note: Δ US 客
TKS→your盛情:
∵→中°闻 世
12) Note: 如 祝词
可复制、编制,期待你的好评与关注!



中°&US°: 伟 人
2 为敌→ W 前景 dark
2 合→ W. P ↑



第三节 数字口译技巧
将下列数字进行口译
1) eight hundred and four
2) two thousand and seventy-five
3) five thousand, eight hundred and fifty-four
4) twelve thousand, five hundred and sixty-four
5) one hundred and eight thousand, five hundred and fifty-one
6) two million, two hundred and four thousand, five hundred and
thirty-two
7) sixty-five million, four hundred and twenty thousand, four hundred
and fifty-one
8) four hundred and fifty-two million, five hundred and eighty-six
thousand, one hundred and eleven
9) three billion, eight hundred and fifty-two million, four hundred and
three thousand, six hundred and forty-two
10) ninety-two billion, eight hundred and sixty-four million, seven
hundred and eighty-eight thousand, five hundred and sixty
11) three hundred and one billion, nine hundred and ninety-nine million,
可复制、编制,期待你的好评与关注!



six hundred and two thousand, three hundred and fifty-three
可复制、编制,期待你的好评与关注!



12) eight trillion, six hundred and fifty-four billion, five hundred and
sixty-eight million, five hundred and thirty-nine thousand, two
hundred and twenty-seven
13) twenty-one trillion, nine hundred and eighty-nine billion, eight
hundred and six million, four hundred and sixty-three thousand, three
hundred and thirty-nine
14) a one half
15) a one quarter
16) three quarters
17) six-ninths
18) twenty-five over sixty-seven
19) three and two-fifths
20) point eight meter; zero naught point eight meter
21) twenty-one point three two kilometers
22) eighty-nine point five three percent
23) twenty-five thousand
24) four hundred and fifty thousand
25) one million, two hundred and thirty thousand
26) one hundred and forty million
27) one point two eight billion; one thousand, two hundred and eighty
million
28) about around approximately roughly more or less thirty persons;
thirty persons or so or thereabout in the rough
可复制、编制,期待你的好评与关注!



29) around about forty years old
30) more than over above twenty kilometers
31) fewer than less than under below within one hundred persons
32) hundreds of persons
33) thousands of yuan
34) millions of yuan
35) hundreds of millions of
36) thousands upon thousands of; thousands and tens of thousands of


第四节 习语的口译技巧
1 将下列英语习语进行口译
1) 滴水石穿
2) 积少成多
3) 一言既出,驷马难追
4) 种瓜得瓜,种豆得豆
5) 有志者事竟成
6) 杀鸡取卵
7) 趁热打铁
8) 家丑不可外扬
9) 天下没有不散的宴席
10) 饥不择食
11) 小洞不补,大洞吃苦
12) 既往不咎
可复制、编制,期待你的好评与关注!



13) 法网恢恢,疏而不漏
14) 萝卜青菜,各有所爱
15) 来得容易,去得快
16) 人不可貌相
17) 新官上任三把火
18) 眼不见,心不烦
19) 熟能生巧
20) 礼多人不怪
21) 莫惹睡狗(不要惹是生非)

2 将下列汉语习语进行口译
1) as short-sighted as mice; see no farther than one’s nose
2) There’ll never be a shortage of firewood as long as green hills
remain. While there is life, there is hope.
3) A bosom friend afar brings a distant land near. Long distance
separates no bosom friends.
4) Listen to both sides and you will be enlightened.
5) An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
6) to be snubbed; to meet with a rebuff
7) in a turmoil; to be extremely upset
8) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. Everyone’s
business is nobody’s business.
9) Money makes the mare go. Money talks.
10) The spirit is willing but the flesh is weak.
可复制、编制,期待你的好评与关注!



11) Once bitten, twice shy.
12) An inch to time is an inch of gold. Time is money.
13) Give him an inch and he will take an ell.
14) Do as you would be done by. Do not do to others what you do not wish
to be done to yourself.
15) Speak of angels, and you will hear their wings. Talk of the devil
and he will appear.
16) If one does not work hard in youth, one will regret it in old age.
A young idler, an old beggar.
17) to forget oneself; to get swollen- headed
18) to reap the spoils of the victory without lifting a finger; to profit
from other’s conflict
19) to lift a rock only to crush one’s own feet; to tread on one’s own
tail
20) Beauty lies in the lover’s eyes. Love sees no fault.
21) While the magistrates are free to burn down houses, the common people
are forbidden even to light lamps. One may steal a horse while
another may not look over a hedge.
22) Haughtiness invites losses while modesty brings profits.
23) On festival occasion, more often than ever, we think of our dear ones
far away.
24) As the saying goes, “What’s near cinnabar goes red, and what’s
next to ink turns black.”
25) The well-fed simply has no idea of how the starving suffers. Little
可复制、编制,期待你的好评与关注!



does the fat sow know what the lean means.
可复制、编制,期待你的好评与关注!




3 将下列句子进行口译
1) 你在开玩笑.
2) 那个代表的所有论点看来都站不住脚。
3) “正面我赢,反面你输!”(意即:不论怎样,我总不会输。)
4) 要检验布丁的味道,就得亲口尝尝。(或:要知道梨子的味道,就得亲口尝
尝。)
5) 侵略者已逃之夭夭。
6) 你别多管这闲事。
7) 他的口音使他露出马脚。
8) The Master said, “If a man takes no thought about what is distant,
he will find sorrow near at hand.”
9) We must develop our national economy independently and
self-reliantly.
10) As the proverb says, “Nothing is impossible to a willing heart.”
11) He is leading a dog’s life.
12) What’s done is done, and cannot be undone.


第八章 口译实践
一、教学建议
1. 建议学时数:20学时。
其中:第一节6学时,第二节6学时,第三节8学时。
可复制、编制,期待你的好评与关注!



2. 教学重点
导游口译。
国际会议及参展。
商务谈判口译。
3. 重点提示
熟悉各节中的词汇与句式。
边练习边讲解各节中的实践内容。

二、练习答案
第一节 导游口译
(二)口译实践
1. Fill in the interpreter's words:
(D-director; I-interpreter; T-Mr. Tuner; S-Mrs. Sue Turner; O-officer
at the Customs)
(注:“”为翻译断句符号)
S: Look, darling. A gentleman is holding a poster with your name on.
T: Oh, yes. And there's a young woman standing by him. They must be people
from the university. Let's hurry over to them. (To I) Excuse me, are you
from Qingdao? I am Mr. Turner from England.
I: Oh, hello, Mr. Turner. Welcome to China. I am Wang Ling, and this is
Mr. Zhang, director from the Office of Foreign Affairs. (To D) 这就是
特纳先生。
D: 你好啊,特纳先生。欢迎你到中国来。
I: How do you do, Mr. Turner? Welcome to China.
可复制、编制,期待你的好评与关注!



T: How do you do, Mr. Zhang? And this is my wife Sue.
I: 你好,张先生。这是我的夫人苏。
D: 欢迎你,特纳夫人,见到你很高兴。
I: Welcome to China, Mrs. Turner. Very pleased to meet you.
S: The pleasure is all mine. That's very kind of you to come and meet
us at the airport.
I: 见到你我也很高兴,非常感谢你到机场来接我们。
D: 这是我们应该做的,不必客气。你们能来我们非常高兴。怎么样,一路上顺
利吗?
I: Our pleasure. We are so happy that you could come. How was the flight?
Did you have a very smooth journey?
T: Pretty good, except a little bumping over the Himalayas. It's a beautiful
day today, isn't it?
I: 还可以。只是在喜马拉雅山脉上空时有些颠簸。今天天气真好。
D: 是呀,天气的确很好,海关手续办完了吗?
I: Yes, it certainly is. Well, have you gone through the Customs
formalities?
T: No. We are still waiting for our turn.
I: 还没呢,我们还在排队呢。
D: 真对不起,办手续还 得让你们等,不过我们不必站在这里等,我们完全可以
到大厅去喝杯茶,他们会来叫我们的,你看如何?
I: I'm sorry that you have to wait. But we don't have to stand around
waiting here. We might as well go to the lounge to have a cup of tea.
They'll come for us. What do you say to this idea?
可复制、编制,期待你的好评与关注!



T: Of course that's a splendid idea. Will it take long to get the entry
formalities done?
I: 这当然好了,办理入境手续要很长时间吗?
D: 我看不用很长时间。我们去大厅好吗?请走这边。
I: No. I don't think it'll take very long. Let's go to the lounge, shall
we? This way please.

(At the Customs)
O: (To I) 让他把护照和健康证明交给我看一下。
I: Could you please let this officer have your passport and the quarantine
certificate, please?
T: Certainly. Here you are.
I: 当然可以,给你。
S: Do you want mine, too?
I: 你要不要我的?
O: 要。
I: Yes, please.
O: 你们是特纳夫妇,英国人,你们是文化交流项目过来的,对吧。
I: You are Mr.&Mrs. Turner from England. You are here on a cultural
exchange program, right?
T: Yes. That's right. I am here to lecture at the University of Qingdao
on a short term basis, to be exact, for two weeks.
I: 对,很正确。我到青岛大学短期讲学,更准确一点说是两周。
O: 但特纳夫人所持签证是旅游身份, 请看这里,上面说是一次旅游签证。
可复制、编制,期待你的好评与关注!



I: But Mrs. Turner is holding a tourist visa. Look, here it says

S: Oh, yes. That is correct. My husband is here as a visiting professor.
I am just a guest, my husband's dependant.
I: 对,我丈夫是青岛大学客座教授,我只是个客人,随我丈夫来的。
O: 我知道了。你们所持签证都是一次入境签证。你们可在中国住30天。在青
岛办完事之后 ,还打算去哪些地方?
I: I see. You have been both granted a single-entry visa, and you may
stay in China for 30 days. What other places would you like to visit after
your trip to Qingdao?
T: Well, we'll be with Qingdao University for two weeks. After that we
hope to see the Terra-cotta Army in Xi'an, perhaps a trip to Guilin, and
then fly to Guangzhou from where we plan to go to Hong Kong by boat. We'll
stay in China approximately for three weeks.
I: 我们在 青岛大学住两周,然后打算去看一下西安的兵马俑,没准去一趟桂林,
再飞到广州,然后从那儿乘船去香 港。我们大概在中国住三周时间。
D: 如果你们打算回来的话,请在动身去香港前再办一个入境签证。你们从北京
回国吗?
I: If you plan to come back again, be sure to apply for a re-entry visa
before you leave for Hong Kong. Are you going to fly home from Beijing?
T: No. We will fly home via Hong Kong.
I: 不,我们打算取道香港回国。
O: 你们有没有申报的物品?
I: Do you have anything to declare?
可复制、编制,期待你的好评与关注!



T: No, I don't think so. What we have with us is nothing but personal
effects. Here are the declaration forms we were given on board of the
plane. We have had them all filled out.
I: 我想没有,我们只带了一些个人用品。这是在飞机上发给我们的申报单,我
们已经全填好了。
O: 很好,我看一切没问题。特纳先生,这是你的护照,夫人,这是你的。祝你
们在中国愉快 。请走绿线,再见。
I: Well done. I think everything is in order. Mr. Turner, here is your
passport. And this is yours, Mrs. Turner. I hope you'll enjoy your stay
in China. Please follow the green line. Bye and good luck.
T&S: Xiexie.
O: No problem.

2. Passage interpretation:
非常感谢你们热情友好的欢迎辞。中国是世界上最古老的文明摇篮之 一,
能拜访这个文明古国是我多年以来的梦想。这次访问给予我一次极好的机会,
可以拜访老朋 友,结交新朋友。对这次访问这个伟大的国家和这座美丽的城市,
我想再说一次,我感到非常愉快而且荣 幸之至。 对你们为我到达贵国后所做
的一切安排,我深表谢意。

二、饮食文化与来宾接待口译
(二)口译实践
1. Dialogue interpreting from Chinese into English or vice versa:
(I-interpreter; F-foreigner; C-Chinese)
可复制、编制,期待你的好评与关注!



F: Chinese food is world-famous. Today I'm lucky enough to be in China
to taste Chinese dishes. Would you please tell me something about Chinese
cuisine?
I: 中国菜全球闻名,今天我有幸来到中国亲口品尝中国菜。您能简单介绍一下
中国菜的烹饪方法吗? C:中国的菜肴品种很多,据统计,中国的各种不同风味的名菜有8000多种,
所用各种不同配料 也有600余种;各种基本的烹饪方法如烤、炒、煮等也有50
多种。
I: Chinese dishes are known for their variety and abundance. According
to statistics, the number of ancient and modern Chinese recipes amounts
to over 8000, counting only the well-known ones. The ingredients can be
classified into more than 600 categories. There are about 50 different
basic ways of cooking such as roasting, stir- frying and boiling.
F: It is said that there are eight cooking schools in China. Can you name
some of them?
I: 据说中国有八大菜系,您能说出几个吗?
C: 中国幅员辽阔,各地都有自己的特色,所以有几个菜系说法不一。我看大体
上可以分成四个菜系,即北方 菜、四川菜、江浙菜和南方菜。
I: China is a large country and each area has its own specialities. So
there have been different opinions on classifying them into different
schools. In my opinion they could be roughly classified into four major
schools, namely, the Northern School, the Sichuan School, the Jiangzhe
School and the Southern School.
F: Could you elaborate a little about the Northern School and the
可复制、编制,期待你的好评与关注!



Sichuan School?
I: 你能否详细介绍一下北方菜和四川菜?
C: 北方菜俗称“京菜”。 实际上京菜的大部分菜式来自鲁菜,即山东菜。因为
中国北方气候寒冷,所以各种菜式选用含卡路里较高 的用料,以保证足够的热
量。北方菜比较有名的有“北京烤鸭”、“涮羊肉”、“烤羊肉”及各种海鲜、 河
鲜。
I: The Northern School is usually called the Beijing School. Dishes of
Beijing School actually come chiefly from the Shandong School (of
Shandong Province). Most of the dishes have a high calorie value answering
the demands of the cold northern climate. Well-known Beijing dishes
include
Peking duck
(a whole roasted duck), S
huanyangrou
(slices of lamb
quickly boiled in boiling water and dipped in a sauce before you eat it),
roast lamb
and a variety of fresh sea food as well as freshwater fish.
F: Sichuan dishes are distinguished for being
they?
I: 四川菜以麻辣著称,对吧?
C: 对,川菜选用辣椒、蒜和姜等做调料,构成了川菜独特的麻辣浓味。 此外,
四川历来出名厨。川菜的用料主要来自山区产品和河鲜,因为四川是个内陆省。

I: Yes, their uniquely hot, pungent flavor is created by a mixture of
spices and condiments, including hot pepper, garlic, ginger, etc.
Besides, Sichuan Province has always produced skilful chefs. The
ingredients of Sichuan dishes consist chiefly of mountain products and
river fish, because Sichuan is an inland province.
可复制、编制,期待你的好评与关注!




2. Passage interpretation:
Passage One
有趣的饮酒方式
几千年来,中国人在家庭 聚会、结婚和假日时,常用酒来款待客人。不
同民族有不同的饮酒方式。
贵州东南部的苗族人 常把酒装在牛角里款待客人。他们挑选式样美观的
牛角,用刀把牛角的两边磨光,然后在外面刻上图案, 涂上漆。在假日里,
穿戴华丽的姑娘们手捧装了酒的牛角在村口接待客人。其他的姑娘则送给每
位客人两三枚红蛋。她们把红蛋挂在客人胸前,以祝好运。有的客人看到牛
角里有那么多酒(约一斤), 便想推辞不饮。根据规定,任何人手碰了牛角而
不饮,就要罚他多饮一杯。实际上,苗家的米酒芳醇甘美 ,富于营养,尤其
是夏天的理想饮料。
Passage Two
New Year Feast
Like Christmas dinner, the New Year Feast is a family occasion. It
takes place on the Eve of New Year's Day. Family members would get together
for this special occasion, no matter how far away from home a member of
the family might be. If someone, for some reason or other, could not
be home for the feast, a seat would be kept for him or her.
A New Year Feast usually consists of at least 10 to 12 courses, and
it would last for hours. Traditional food for the New Year dinner must
include a whole chicken, a whole fish,
toufu
, and what is most important,
jiaozi
(dumplings) in the North, or
tangyuan
in the South. Each of
可复制、编制,期待你的好评与关注!



these dishes has a special meaning.
可复制、编制,期待你的好评与关注!



For example, chicken in Chinese has a meaning of good luck; fish
means you will always have money in the bank, in today's term;
toufu
means
happiness;
jiaozi or tangyuan
are symbols of money, because they are
shaped like the ancient Chinese silver and gold coins.
The celebrations come to a peak on the first three days of the new
year, with fireworks, dragon dancing and other folk performance
everywhere. People pay visits to their relatives and friends, with a
lot of talking, drinking and feasting involved. After an interval of
comparative quietness, there comes the Lantern Festival.


三、景点参观与介绍口译
(二)口译实践
Passage interpretation:
Passage One
朋友们:
我代表中国国际旅行社重庆分社向各位来宾表示热烈的欢迎。
中国有句古话:“有朋自远方来,不亦乐乎?”今天我很荣幸能在这里与
大家见面,并为大家服务。 < br>众所周知,中国幅员辽阔,自然特征千差万别。在重庆,你们将能看到独
特的山城,以及山城的人 民和闻名遐迩的重庆美食。我相信,通过这次访问,
你们不仅会玩得尽兴,还能拜访老朋友,结识新朋友 。在此期间,如果你们
有任何要求请随时提出来,我一定竭诚为你们提供一次愉快的行程。
可复 制、编制,期待你的好评与关注!



祝大家访问成功,并祝各位身体健康,在重庆玩得开心。
谢谢大家!
Passage Two
Beijing, the capital of China, is a well- known cultural city with a
history of 3,000 years. It undergoes changes and development with each
passing day. Here, the total area of the new buildings completed in
the past 30 years or so is equivalent to that of four old cities of
Beijing.
Today, Beijing is inhabited by over 10 million residents. Tian'anmen
Square has witnessed many world-shaking historic events. Tian'anmen
Gate has now become the symbol of New China.
To the north of Tian'anmen Gate lies an ocean of palaces. These palaces
formed the Forbidden City, the imperial palaces of the Ming and Qing
dynasties, which started to be constructed more than 500 years ago.
Thanks to the painstaking efforts of the skilled artists at that time,
many rarities of art were created to decorate the imperial palaces.
Passage Three
该国各地之间的差异,与其辽阔的国土和多样的地貌、气候和人种是分不
开的。 其疆域从南到北长达2575公里,自东至西宽4500公里。西北沿海
一带苍郁的深山密林,每年降水 量超过250毫米。而另一方面,西南部的沙
漠则每年降水量却不足13毫米。任何一个国家的游客来到 美国,几乎都能找
到一些酷似自己家乡的地方。无垠的松林中湖泊星罗棋布,山峰顶端白雪皑
皑 。这里既有潺潺的溪流、绿树成荫的牧场,也有海岸的危崖和茫茫的草原,
更有遍地葡萄树和辽阔的沙滩 。
可复制、编制,期待你的好评与关注!



Passage Four
Hong Kong is an ideal shopping center that attracts tourists form all
over the world. In the past few years, the craze for shopping and touring
in Hong Kong has turned the city into one of the world’s fastest
developing areas in terms of tourism. Many five-star hotels have been
established on Hong Kong Island and Kowloon. The adjacent islands have
been developed into beautiful resorts and recreational facilities. Up
to now the number of tourists visiting Hong Kong has reached close to
12 million.

四、中国艺术文化、民间习俗与传统工艺口译
(二)口译实践
1. Passage interpretation:
Passage One
京剧
京剧是中国最著名的艺术形式之一,迄今已有二百 多年历史。中国其他
地方也各自发展了一些具有其独特风格的戏曲形式。京剧的渊源可追溯到明
代,当时以唱为主,现在京剧中唱、作、舞、打浑然一体。戏曲中的活动围
绕着四个传统角色展开,曲折 的情节通过优美的唱段叙述出来。
京剧的四个传统角色分别是书生或文官、武将或盗贼、女主角,以 及丑角。
过去,所有的角色都是由男人扮演的,而现在,女演员扮演了大部分本该属
于她们的角 色。每出戏先以锣鼓开场,接着整出戏里贯穿着弦乐、笛声、锣
声,还有必不可少的震耳的镲声。
Passage Two
可复制、编制,期待你的好评与关注!



Sanyuesan Festival
Sanyuesan (i.e. the Third Day of the Third Lunar Month) is one of the
main festivals of the Li people and shared by Zhuang, Dong, Miao and Yao
people. These minority nationalities are distributed over a vast area
of southern China, including Yunnan, Guizhou, Sichuan, Hunan, Guangdong,
and Fujian provinces and the Guangxi Zhuang Autonomous Region.
Singing, dancing, archery, wrestling, playing on swings, tug-of-war,
climbing poles, planting and sowing are just a few normal activities to
mark this traditional occasion. What's more, young people take this
opportunity to choose their boy friends or girl friends. Hence it is also
called the

2. Dialogue interpreting from Chinese into English or vice verse :
(G-guest; H-host )
G:教授,很感谢你今天接待我们并同我们一起讨论中国的工艺美术。我们的
代表团刚访问 了贵国不少美丽的地方,包括你们著名的瓷器生产地,江西的景
德镇和湖南的醴陵。他们的产品水平如此 高超,让我们感到十分惊奇。给我
们留下深刻印象的另一点是,他们有自己的研究中心从事研究工作。在 中国,
除了中央工艺美术学院之外,还有多少培养年轻工艺美术工作者的专业研究机
构?
H: Arts and crafts occupy an important place in both the material and
cultural life of the people. And the Chinese people have a very long
tradition of treasuring arts and crafts. Take our folk arts and crafts
as an example. Woven- work, embroidery and paper-cuts, they all have a
可复制、编制,期待你的好评与关注!



history that can be traced to 1
可复制、编制,期待你的好评与关注!



,000 to 2,000 years back. To inherit and carry forward our fine
traditional arts and crafts, it is necessary to bring up generation after
generation of craftspeople. And, since her founding, the People's
Republic has attached great importance to this undertaking of training
young craftspeople. And the research and training institutions in this
regard nationwide, are over 200 in number—including arts and crafts
vocational institutes, technical schools for skilled workers in arts and
crafts, etc. In addition, there are specialized research institutions,
such as the ceramics research institutes in porcelain- producing cities,
to which you have just referred.


第二节 国际会议及参展
一、礼仪祝词
(二)口译实践
Passage One
总理先生、今晚在座的诸位贵宾: 我谨代表你们所有的美国客人向你们表示感谢,感谢你们无比盛情的款待。
中国人民正是以这种热情 好客而闻名世界。我不仅要特别赞扬那些准备了这次
盛大晚宴的人,还要赞扬那些给我们演奏这么美好音 乐的人。我在国外从来没
有听到过如此动听的美国音乐。
总理先生,我要感谢您盛情雄辩的讲 话。此时此刻,通过电信的奇迹,看
到和听到我们讲话的人数比历史上任何其他类似场合都要多。虽然人 们不会永
远记住我们在这里所说的话,但我们在这里所做的一切
可复制、编制,期待你的好评与 关注!



却能改变世界。
Passage Two
高董事长、中国朋友们、同事们、女士们、先生们:
能代表我团所有成员在这里讲话,我感到 非常荣幸。我衷心地感谢高董事
长对我们的邀请,感谢你们为此次访问付出的辛勤劳动和心血。同时,我 们也
感谢你们今晚如此丰盛的晚宴。
我希望今后几天里的业务交流和友好接触会使我们大家满 意。代表团成员
都希望能通过双方的共同努力使我们两国间的贸易得到迅速发展。我认为,只
有 加强两国人民的自由往来,贸易才能得到令人满意的发展。当然,没有人会
认为单凭一次访问就会创出造 出奇迹。
你们的热情款待给我们留下了深刻印象。你们一定花费了大量时间做出这
些安排。在 此,我要特别感谢你们安排这次会见以及提供的一切帮助。
我们希望高董事长和其他中国朋友们能到我 国访问,以便我们将来能有机
会作为东道主答谢你们的款待。
除了贸易合作外,这次会见肯定 有助于加强我们之间的了解和友谊。俗话
说:“好的开端是成功的一半。”我希望这次访问能为进一步发 展我们两国之间
的业务关系铺平道路。
最后,请各位举杯,
为我们之间的贸易和友谊,
为高先生的健康,
为中国朋友们的健康,
为我的同事们的健康,
干杯!
Passage Three
可复制、编制,期待你的好评与关注!



Welcome to Shanghai, Dr. and Mrs. Hill. Please allow me to introduce
myself. My name is Hong Jianxin. I’m deputy managing director of the
Sino-America Pharmaceutical Co., Ltd. I have long heard of you and as
a matter of fact, I referred to your research findings in a couple of
my papers during my graduate studies.
It gives me such a great pleasure to meet you and your family here
in Shanghai and I’m very glad that you will be working with us for the
next six months. We provide you with two lab assistants and if necessary,
we would like to invite one of your associates to join us.
If you don’t mind, we’d like to accommodate you in Holiday Inn. It
is located in the downtown area, a thirty-minute drive from our lab and
the company will pay for the hotel rooms. Our guesthouse, a small
family-style apartment building, is also available to you if you decide
to move out of the hotel. In any case, I am sure you and your family will
enjoy your stay in this city. We’ll do everything we can to accommodate
you and make you feel at home. If you should encounter any inconveniences
in your life and work, do not hesitate to let me know and I will be very
glad to help you out.
Our managing director will host a reception banquet in your honor
tonight, and we would like you and your family to come to the dinner.
Passage Four
Respected President Torr,
First of all, please allow me, on behalf of the faculty and students
of my university, to express our most sincere thanks and warm welcome
可复制、编制,期待你的好评与关注!



to your group for your visit to our university.
可复制、编制,期待你的好评与关注!




Although Maryland University stands thousands of miles away from
Qingdao University on the other side of the Pacific Ocean, from today
a bridge of friendship has been built over the Pacific Ocean, which links
the hearts of the teachers and students of our two universities. I am
very proud that we both devote ourselves to the sacred cause of higher
education.
It is known to all that the United States takes the leading position
in the development of higher education in the world. Compared with your
higher education, China’s higher education is quite young. Qingdao
University is obviously much younger compared with Maryland University
which has a history of 30 years. I hope that the two universities will
further their cooperation and exchanges in the fields of scientific
research, teaching and administration so as to promote the development
of both institutions and to strengthen the friendship between the two
parties.
I fully believe that this date will be recorded as an unusual
historical moment in the histories of the two universities. I also believe,
through our joint efforts, our good wishes of today will become true
tomorrow. Finally, I hope President Torr will take with him our goodwill
back to Maryland University. May the students and professors of Maryland
share with us this happy occasion.
Passage Five
Respected Mr. President Richard,
可复制、编制,期待你的好评与关注!



Respectable distinguished guests, friends, ladies and gentlemen,
It’s our great honor to extend warm welcome to Mr. President Richard
for his visit to our factory today. Mr. President Richard jointed in with
us two years ago in establishing the factory. Now he comes here in person
to give guidance in productive technique and business management.
What pleases us is that during the past two years, the bilateral
relations are advancing steadily in joint venture, production and
business management. I must say happily that the development in our
goodwill relations results from our strict abidance by the contract, from
mutual respects and equal consultation, and also from our joint efforts.
I believe that Mr. President Richard’s visit and guidance to the factory
will strengthen our mutual trust and understanding and will further
enhance the development in goodwill relations and cooperation. Through
the visit, our factory will be more prospering.
In closing my speech, I would like to invite you all to join me giving
Mr. President Richard a warm ovation.
二、国际商展
(二)口译实践
Passage One
对于大众集团而言,“2000年中国汽 车展”是中国一次非常重要的盛典。我
们对车展准备工作的关注,就像我们对待汽车质量和汽车设计的关 注一样细致
入微。今年,我们参展的主题是:“大众——卓越总是超乎想像。”
首先,让我介 绍一下大众集团的概况。大众集团是世界上发展最快的汽车
制造商之一。今年,大众集团继续保持了上升 趋势。从1月至4月,我们共售
可复制、编制,期待你的好评与关注!



出汽车
可复制、编制,期待你的好评与关注!



170万辆 ,比去年增加了3%,创造了同期生产量的新高。目前,我集团占
世界微型轿车市场份额的11.7%。
在亚太地区,截至4月份,大众集团已售出汽车118 700辆,与去年同期
持平。在东南亚 地区,大众集团的市场状况也表现突出,销售量猛增37%,达到
9 500台。大众集团在中国的两家合资企业,即一汽大众和上海大众,截至4
月份已售出汽车近88 000辆。我集团在中国微型轿车市场份额继续保持在5%
以上。
Passage Two
Beijing Gongmei Group specializes mainly in arts and crafts. It is
an economic complex combining scientific research, production, marketing,
education and publication. It has more than 50 industrial and commercial
enterprises, 21 Sino-foreign joint ventures and a trade agency abroad.
The group manufactures products according to clients’ sample or designs,
or using clients’ materials, and conducts compensation trade. More than
50 of its products have won international or domestic prizes, including
special handicrafts and carpets. It imports and exports 10,000 products
in 60 categories. Its products are sold to 130 countries and regions on
five continents.
Beijing Gongmei Group aims to make a better world.
Passage Three
国际教育规划学院于1963年建于巴黎,学院隶属联合国教科 文组织。学院
规模不大,由院长领导,共有16位项目官员和32位职员,他们分别来自21个
国家。
但是,这只是学院的中心枢纽。在过去的日子里,它已经发展为一个致力
可复制、编制 ,期待你的好评与关注!




可复制、编制,期待你的好评与关注!



教育规划和教育管理的国际人才机构网络,它的联网项目无论是在发达工业区还是在学院展开项目的地区,都产生了广泛的影响。
培训活动、科研项目,以及学院的学术活 动和研讨会,为教育规划从业者
和来自成员国中其他大学和各类研究培训机构的专家们提供了交流思想的 机
会。这种研究与培训的密切联系是学院工作的特色,对双方都大有益处。
Passage Four
波多黎哥也许算是美国的一部分,但它的音乐和舞蹈同时带有西班牙和非
洲的韵味。 因此,这个国家既古老又前卫。它展示了美国人开放的生活方式,
但更多地保留了西班牙风情。这种融合 充分体现在波多黎各的建筑上,不光城
市中现代楼宇和殖民地建筑对立鲜明,在乡村,成排的古老建筑和 混凝土建造
的学校及宿舍也并肩而立;在餐饮业中,大量的快餐店和融汇了加勒比海文化
的地方 美食共同生存;而在音乐方面,旅游胜地的海滩上常演奏摇滚乐,内陆
山区则常听波多黎哥音乐。但是, 如果你只呆在旅游地的海滩上,你就体会不
到真正的波多黎哥。波多黎哥内陆地区多为长期休眠的火山, 最高峰莲塔山坐
落在中央科迪勒拉山脉,海拔1338米。山脉四周是一片沿海平原,大西洋岸边
常年刮着信风,凉爽宜人。
波多黎哥人口数量为380万人,其中150万人生活在圣胡安,另外大 约200
万人生活在美国。波多黎哥人口平均寿命为73.8岁,人均GDP为12,212美元,据拉丁美洲首位,仅次于美国。
Passage Five
China Beijing Tong Ren Tang Import&Export Company is a state owned
enterprise directly under China Beijing Tong Ren Tang Group Co., Ltd.
It runs by its own and assumes independent accounting and sole
responsibility for its profits and losses.
可复制、编制,期待你的好评与关注!



Tong Ren Tang is the most long-standing and prestigious pharmaceutical
factory in Beijing. It was established in 1669 and has a history of over
300 years. It follows the principle: making the best medicines,
regardless of the cost of materials and time consumed. Tong Ren Tang’s
medicines are famous for unique prescription, superior medicinal
materials, excellent technology and successful curative effect in the
world.
The trademark
“Tong Ren Tang”
is well-known in the country. It is
registered in the countries of Madrid Agreement and also in more than
40 other countries and regions. It is under strict protection.
Passage Six
Mr. Chairman, distinguished guests, ladies and gentlemen,
The
“32nd World Congress of the International Chamber of Commerce
(ICC)”
has its grand opening here in Shanghai today. Please allow me
on behalf of the Chinese government and Chinese people to extend our warm
welcome to the delegates, representing the business community of each
country, and all the participants who have come a long way to attend the
congress. I offer my best wish for a full success of the congress.
The ICC has a long history of 78 years, and has membership in 140
countries and regions. The ICC is an important world business
organization. Its function in promoting international trade, economic
cooperation and capital flow, its broad representation and pragmatism
are highly appraised by the international community. The ICC has chosen
Shanghai—a city full of vigor and vitality—as the venue for its current
可复制、编制,期待你的好评与关注!



congress
可复制、编制,期待你的好评与关注!

寤寐的意思-何须的意思


满字-accumulate


knife是什么意思-塑料碗


容差-胸膛的意思


monogram-满足英语怎么写


中文翻译成英语-pursue是什么意思


六年级英语教案-耐磨钢


穿靴戴帽-在哪里学英语好



本文更新与2020-10-30 00:54,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/431684.html

《实用英语翻译》教参和答案的相关文章