关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

招投标文件中的英语语言的理解及其翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-30 01:03
tags:多少钱用英语怎么说

exists-cottage

2020年10月30日发(作者:安瑞凤)







招投标文件中的英语语
言的理解及其翻译
Document number:BGCG-0857-BTDO-0089-2022




招投标文件中的英语语言的理解及其翻译

杜振华 岳 颖


[摘要]众所周知工程招投标文件是一种很严 肃的书面文体,
要求精确,严谨。但是模糊语言在招投标文件中的应用却俯拾皆
是,它对工程的 造价,设备的供货以及服务的范围等都起着举足轻
重的作用。本文拟从电力工程中的招投标文件着手,找 出一些规律
和典型的语言现象,分析其明确和隐含的功能。同时也想借鉴工程
中的一些得失,以 便使我们更好地理解英语文件在为工程服务中的
重要作用。

[关键词]招标文件 投标文件 英语语言 翻译

根据世界银行的规定,招标文件应该包括:招标邀请书 ,投标
人须知,标书格式,合同格式,一般的和特殊的条款,技术规格,
货物清单或数量和图纸 清单以及必要的文件如各种担保形式等。投
标文件则是对招标文件的响应,各种表格的填写或对各项要求 的承
诺,除此之外,招标文件中还应包括标前会议所发的补充文件及对
各投标商所要求澄清问题 的答复意见,也包括在评标期间对各投标
商所提问题的答复函件和澄清会议记要等,因为这些文件都是评 标
的依据。反之投标商对买方澄清意见的答复函件也构成了投标文件
的一部分,与投标文件一样 具备了同等的法律作用。

本文打算从以下二方面谈谈招投标文件的英语语言的理解及
其翻译。




1. 语言要精确清晰

招投标文件属于严肃的书面文体,要求语言严 谨周密,且行
文简练、定义准确无误,重点突出。请看这样一段句子:

例① All I&C equipment furnished must be based on
Contractor’s recommendation and proven experience in the
power plant installations. No prototype components shall
be used. The Contractor shall state the applications, the
performance guarantees including accuracy, repeatability,
drift due to time and temperature etc, and shall provide
the catalog for each type of application in his proposal.

本段是对投标方所提供的设备的客观要求,三句话中分别用
了一个must和三个shall ,其意都是要求承包人(或投标方)在客



观上必须做到的,但第一 句话中用must这个词就显得比较生硬,
也不礼貌,因为工程招标必竟还属于一项外交活动。为此我们 也曾
请教过美国专家,他们建议在招标文件中尽量不使用must,而
shall这个词用在招 标文件,合同,条约和规章等文件中多表示客
观义务,规定,甚至是强制性的要求。细读招标文件,凡是 在客观
上要求投标人做到的,几乎全用shall这个词。这与另一个词will
形成了明显对 照,will表示主观上的一种愿望和打算,不带有强制
性。难怪有些投标商将买方的招标书买去以后, 只是将shall这个
词改写成will就作为他们的投标文件,这样一旦中标,他们谈判
起来 就比较主动。

在工程招投标中,也会用到shall, should 和may这三个
词,为了进行比较,

我们不妨看一下ASME规程中动力管道篇对这三个助动词的定义:

“shall” or “shall not” is used to indicate that a
provision or prohibition is mandatory.

“should” or “It is recommended” is used to
indicate that a provision is not mandatory but recommended
as good practice.

“May” is used to denote permission, neither a
requirement nor a recommendation.

从定义中我们可以看出shall或shall not 用来说明“许
可”或“禁止”都是强制性的。“should” 或“lt is
recom mended”用来说明“允许”或“推荐”不带有强制性,而是
依据成熟的经验所推荐的。“May” 用来说明允许既不是要求的也
不是推荐的。

我们再参考英国Longman公司出版的“A Comprehensive
English Grammar for Foreign students”语法书中对shall和
will 用在第二人称和第三人称时的区别:

In the examples where “shall” was used in the
second or third person to express determination or
resolution, note that the determination is in the mind of
the speaker.

He shall pay you what he owes you .

他应付所欠你的钱。

本句的含意是:我(说话人)催(或强迫)他还所欠你的
钱。

但是如果这种决定不 是发自说话人的心里,而是发自句子中
的主语,则应用will而不用shall。例如:



George will go out without his overcoat although it
is a bitterly cold day.

尽管天气很冷,乔治出去还是没穿大衣。

本句的含意没有讲话人的意愿,而句子的主语乔治的意愿起主
导作用。

如果句中用shall而不用will则表示:我(讲话人)让乔治
出去不要穿大衣。

在例①中的第二句No prototype components shall be
used 中把否定词用在句首比用在shall 后有更强调的意思,也符
合科技英语写作上 的要求,即句子的主要信息尽量前置,放在主语
中。通过以上分析,例1可以译为:

所有仪表和控制设备应根据承包商的推荐和在电厂安装的成
熟经验来提供,试生产的部件不得使用。承包 商必须说明产品的用
途,工作状况及性能保证包括精度,重复性及由于时间,温度的原
因而产生 的漂移,还要对他所建议的产品分类,提供说明目录。

在招标文件中,英语选词一定要准确。例如有这样一段
话:

“所有由汽机承包商供 应的用于连接设备或控制装置的预制
电缆应由汽机承包商负责设计,布置走向和供应,不管设备管道在什么位置。”

译成英文

All fabricated plug-in cables used to connect the
equipment or control devices provided by Turbine
Contractor shall be designed, routed and supplied by
Turbine Contractor, no matter where the equipment piping
to be supplied is located.

在这段英文中,plug-in就是必不少的,它带有插入的意
思。原来这里所指的预制电缆就是两端带有插头的电缆,可直接插
入控制装置和被控制的设备上,装配起 来很方便。如果按照汉语的
意思仅翻译成prefabricated cables 就容易和cables on reel
(电缆盘上的电缆)相混 ,谁能说cables on reel 不是
prefabricated cables 呢

国内的电站工程 ,土建施工部分一般都是由国内的施工单位
来完成的,但是招标文件中往往规定预埋钢筋和水泥由投标商 来提
供。对于汽轮机基础的钢筋和水泥所需量大,要求高。因此在招标
文件中,汽轮机的基础一 般要用到两个词foundation and
pedestal.按照讲英语国家的工程技术人员理 解foundation一般指
地下部分。而pedestal则指从地面零米地到汽机平台大约14米 高
的基座。如果我们仅用其中一个词,供货范围就会发生很大变化。



另外还有几个词在招投标的过程也是常用的但语气是不同
的。比如 最近流行的一个词“承诺”在英文中对应的词为promise.
如要讲“投标商承诺提供三台给水泵并 满足容量要求”可以译为
The bidder has promised to supply three pumps which shall
satisfy the specification of capacity. promise 这个词不管
是在英语中 还是汉语中的承诺可以理解为所“要约”的主体内容,
依然是没有法定行为的规范,也没有监督“承诺” 执行的“合法”
文件。换言之,承诺即许愿,是一种可以改变的许愿或愿望。因此
英语中就有这 样的句子 If you make a promise you should keep
it; you ought not to break a promise. 可以看出promise是可
以毁约的。在招投标文件中有三个词可以对promise取而代之,这
就是confirm, agree 和guarantee.

从招标方的立场来说,对投标方所推荐的产品,分包商最终
要征得招标方的认可,常用的有三个词 for Owner’s selection
( strongest),approval (stronger)and confirmation
(normal).其语气程度不同。

另外招标文 件对一些有争议的词组在技术条款中都作了明
确的定义,一旦投标方不提出偏差,则这些定义就成为供货 范围和
评标的依据。如对蒸汽发生器,原产国,控制柜,支吊架,管道,
泵组等都作了定义。对 锅炉给水泵的定义是这样的:

Boiler Feed pump

One (1)motor-driven half-load boiler feed pump set,
complete with variable speed coupling and gearbox, drive
motor, couplings with coupling guards, base plates,
anchorages, sealing water supply system (where
applicable)etc.

Complete control, hydraulic and lubricating oil
systems with main and auxiliary oil pumps, oil tanks, oil
coolers, oil filters.

从定义中 我们可以看出:给水泵不但含有泵本身,而且必须
配备完整的变速偶合器,驱动电动机,联轴器及保护网 ,底板,地
脚螺钉,密封水供应系统等。

还有整套控制,液压及润滑油系统以及主辅油泵,油箱,油
冷却器,油过滤器。

翻 译或编写英文标书。对汉语的原意一定要弄清,切不可望
字生意(译)。以其昏昏使人昭昭是不行的。例 如关于低压省煤器
的技术规范,有这样一项要求:低压省煤器系统发生故障时,可以
断其供水, 低压省煤器可能干烧,不影响机组的安全运行。译成英
语为:when low pressure economizer is in troubles, water



supply may be cut off ,then the low pressure economizer
can be under operation without disturbing the safety of
the unit .在这句话中“干烧”绝不可翻译成dry firing . 因为
省煤器不可能出现这种情况,这里的“干烧”即是无水运行。

我们强调招 投标文件中的英语语法一定要精确、清晰、但
实际中,文件中出现的错误往往是不能令人容忍的,不管这 种错误
是来自于编写,翻译还是打印,因为一旦执行起合同来就不能以
“错误”免其职责,请看 下面几个例句。

①CMC will be responsible for any costs or expenses
incurred by the bidders in connection with the preparation
or delivery of the bids .这是一份登在中国日报(China Daily
`96)上招标广告,很明显主句中丢掉了一个 not, 意思就正好相
反,因为招标人绝对 没有责任承担投标人在编写和提交标书过程中
所发生的费用,同时这笔费用也是很难算清的。

②在一份招标文件中,有关分散控制系统进出口接点的备用
量的罚款条款中是这样写的:

The standby quantity of IO connection shall be 20%

Penalty: after performance test, each increase of 1%,the
penalty of contract price will be JPY 3,450,000 .

文件规定了进出口接点的 备用量为20%,而罚款项中却写每
增加1%则罚款345万日元,意思也刚好弄反了。对于招标人来讲 投
标人预留的接点愈多对招标人有利。结果每增加1%反倒罚款几百万
日元。

类似的错误我们在招投标文件中也是屡见不鲜的。因此应该
把好每一道关口,绝不能因为某一 疏忽大意而造成不可估量的经济
损失。


2.
标书中的模糊语言现象


前面我们谈到招投标文件中的语言一定要清晰, 指代明确,
这都是相对而言的,也是以招投标方各自的立埸和利益为出发点
的。同样在此基础上 ,各方也充分利用模糊语言为对方设下“陷
井”使自己处于主动地位。

自然语言具 有双重性,既准确又笼统,既清晰又模糊。而这
种模糊性对我们准确地翻译和编写招投标文件带来极大障 碍。因为
人心意所指,则各不相同。此人所指,未必他人所指,此刻所指,
未必彼刻所指。



招投标文件中的模糊语言现象并不是文体所要求,可以说 是
人为的或者说是自觉或不自觉而出现的一种语言现象,尽管它有悖
于招投标文件的文体要求, 但必竟是存在的,可信手拈来,例如:

①、The scope of work and equipment to be provided by
the Turbine Contractor shall include, but not be limited
to the following:

②、This section sets out the scope of the
installations covered by these specifications as well as
specially required supplies and services, but without
excluding other necessary components and services not
mentioned

在第①句中,文件规定:汽机 承包商提供的工作和设备范围
包括下列内容,但不局限于下面内容:

第②句的意思 是:本节提出了本规范书中包括的设备范围以
及特别要求的供货和服务,但还应包括尚未提到的其它必要 的部件
和服务。

“………包括下列内容,但不局限于下面的内容”以及
“ ……还应包括尚未提到的其它必要部件和服务”这样的句子对招
标方来说是保护性条款,但对投标方来说 就是一种模糊语言。投标
方必须去思考他的供货范围,但又不能展开想象的翅膀自由地驰
骋,他 很难把握一个标准尺度。严格地来讲,在严肃性很强的招标
文件中是不能出现这样的模糊语言的。可是做 为招标方他有权利这
样做,目的是为自己购买一套更完整的设备。并且几乎在所有的招
标文件中 我们都可以碰到这样的句子。但是这样的句子放在合同文
本中,供货方就无论如何也不能接受了,因为合 同的供货范围是在
不能更改的投标报价的基础上所确定的。如果到了这时供货范围还
没有一个明 确的界限,那这份合同执行起来就很困难,难怪某一外
商代表团在与我方商谈时就坚决不接受这一条款。 他们说“我们要
带着这样的合同去见老板,就会立即被炒鱿鱼”。当然作为招标
方,签订合同时 如能写下边的句子也应该是满意的。

……and including the following associated and other
necessary accessories.

上例中的模糊语言在招标文件中能够存在的另外一个原因
是,投标方可以根据自己某一系统设计原则提出超出招标方所要求
的供货范围,同时在投标报价中也考 虑了not be limited to the
following and without excluding other necessary components
and services not mentioned. 从这个意义上来讲,这一条款对招
标方和投标方又是平等的。



在评标阶段,作为保护性条款,招标方往往会发出这样一份
电传要求投标方予以确认:

Except the deviations you submitted in the bids, all
the requirement specified in the Bid Documents shall be
satisfied.

投标方收到这样的电传后往往不能给于及时答复,这里边就
可能有“埋伏”。

例如在一份招标书中有这样的要求:For outdoor equipment
or vessels without hoisting frame, a mobile jib crane of
appropriate capacity shall be provided.有一家投标商对这 一
条款既不提出偏差,在供货范围里又不提供a mobile jib crane.
这时招标方就要直截了当地对这台mobile jib crane 的供货 进行
澄清。经过澄清,投标方果然找了许多不提供这台汽车吊的理由,
而招标方就针锋相对,坚 持要投标方提供。

作为投标方,在投标过程中有时也作一些假象,本来很清楚
的东 西,他却从另外一个角度提出要求。有一家的投标书是这样写
的:

We will supply equipment and design work as per the
current standards and codes. If the stringent or higher
standards and codes are adopted when executing the
contract, the bid price would be adjusted. 咋一看这一要求
是合理的,其实It’s not allowed. 因为一 般的招标文件都规定
了标准和规程,如果要用替代标准,则这个标准应该是相等的或更
严格的。

有时招标文件中还有这样的规定:All other instruments
and special meters needed in the field test shall be
supplied together with calibration data by the Contractor.
但是却没有规定这些现场所用试验仪器是return to the bidder
还是left to the buyer,这些对执行合同都带来不少的困难。

对招投标文件中的一些模糊词组一定要弄清楚,如有一家投
标商承诺提供一台备用的控制柜(spare cabinet) ,可是到货以后
才发现仅是一台空的铁皮柜,里边的线路和元件还得另外出钱购买,这就是投标商钻了定义不明确的空子。因此对招标商来说
spare cabinet 就得明确定义为shall be complete with
apparatus and be ready to use.

招标文件中的条款很多,对每一条款,作为投标商都应仔细< br>核对,消除模糊。例如前几年我们在承担某国外工程时,条款中规
定我方在现场的工作人员应有舒 适的宿舍,有卫生设施。由于我们
经验不足没有对一条款做出详细澄清,到了现场以后才发现,宿舍



是临时修建的工棚并且四个人一间。卫生设备也极其简陋,还不配置空调,所在国气温又特别高,生活条件相当艰苦。而美国一家公
司在投标我国的一个工程时,关于 现场人员的居住条件是这样写的,

for personnel without family:

one(1 )bedroom properly furbished and
cleaned ,complete with private bathroom equipped with all
facilities;

for personnel with family:

one(1 )apartment ,properly furnished and cleaned and
complete with kitchen and bathroom all equipped with
necessary facilities. The Contractor shall inform the
Owner of personnel’ with family one month in advance of
their departure .

The Buyer shall make available to the Seller’s
technical personnel office space, working clothes and
necessary working tools free of charge and shall arrange
for the boarding of the Seller’s technical personnel and
their families with western and Chinese cuisine but the
relevant cost shall be borne by the Seller .

在这段文字中,既有清楚的一面,也有模糊的一面。但从模
糊的这一方面来讲, 又是对美方人员有利的,比如with all
facilities 以及equipped with necessary facilities 就是一个
比较含糊的概念。如果我们所配给的 设施没有达到美方要求,他们
便可据此争取。

当然我们也曾成功地利用模糊语言争取了一项国外工程。招
标文件中关于供水系统是这样写的:

Complete water supply system including 10× 300m
3
hr deep
well pumps to be installed at canal bank ,pipeline of
adequate size including all valves, supports and
installations ,setting tanks as specified in clause 这个
工程的水源地在距电厂5公里之外的运河,从文字上讲上述的供货
范围是 属于投标商的供货范围,招标文件中的附图却把这水源地放
到业主的范围。我们就是利用了招标文件的矛 盾,做出了全部响应
标书的投标文件,在澄清会上我们故意回避这个问题。如果当时把
这个问题 谈清楚,我们就拿不到标。当然最后的结论肯定是对我方
有利。

从以上分析我们 可以看出,模糊语言出现在招投标文件中的
现象一是人为造成,二是受语言,文字限制。但是从各自的利 益来
讲,招标方需要弄清楚的,也正好是投标方需要模糊的,反之亦



然。但是应该把握住时机,对一些模糊语言进行澄清,招标方的最
佳澄清时间是评标阶段,投标 方的最佳澄清时间是标前会。






















例如用英语怎么说-下载的英文


寸的拼音-goes和go的区别


食用蜗牛-125是什么意思


罗尔沙赫氏测验-文章英语单词


prisoners-聋的英语


境遇的近义词-书包用英语怎么写


磁通量密度-玉字


鸡字成语-李阳疯狂英语演讲



本文更新与2020-10-30 01:03,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/431699.html

招投标文件中的英语语言的理解及其翻译的相关文章