肆无忌惮的拼音-situated
龙源期刊网 http:
日本新词汇的翻译方法
作者:马美军
郅锦
来源:《北方文学》2017年第15期
摘要:每
年日语流行语大量流入中国,在进行文化交流时,将日本流行语翻译成汉语就成
了必不可少的工作。为了
保持源语言的文化特征,同时也使目的语的使用者易于理解,所以翻
译方法的适当使用就完全控制了两种
语言的灵性。翻译方法大体分为归化和异化,具体策略可
以细化为汉字直译、音译、直译加注释、意译等
诸多灵活的方法。
关键词:日本;流行语;翻译
随着互
联网的飞速发展,中国和日本的交流在各方面日趋紧密。语言是交流的载体,交流
的频繁,完美地体现在
语言传播上。表现特别突出的可以属日本流行语在中国的传播了。因此
日本流行语的翻译就成了必要的环
节。如何翻译才能达到两国语言的等价翻译(或几乎等价)
即保留了日本语言的特色又使母语为汉语的我
们易于理解呢。此时翻译方法的选用就及其重
要。
翻译中大多采用的方法为
归化和异化。归化又称汉化,因采用了汉语的表达形式,对于中
国读者来说是是非常亲切,也是易于接受
的翻译方法,但是该方法容易丢失源语言的韵味。在
以往的翻译家中如林纾、严复等基本采用归化的译法
。异化采用了接近源语言的意象,忠实源
语言的同时,也丰富了汉语的内容。但是要防止添枝加叶,也要
考虑到汉语读者的接受能力。
本文从具体细化的翻译方法汉字直译、音译、直译加注释、意义等方法加以
论述。
一、汉字直译
达尼卡.塞莱斯科维奇说:“翻译
,绝不是把一种语言转换成另一种语言,而是以最为易懂
的方式,把语言传递出去。”汉字对于中国和日
本,都是非常熟悉的,且易于理解的。对于汉
字同形且意思相同的日本流行语来说,采用最为简单的汉字
直译法,是最为合适的。直接将日
语中的汉字,改成中国对应的汉字即可。此种方法对于我们中国翻译者
来说,无疑是很大的福
音。
例如:“人気”:“人气”;“過労死”:“过
劳死”;“達人”:“达人”;“鈍感力”:“钝感力”;
“写真”:“写真”;“登場”:“登场”;
“刺身”:“刺身”;“物語”:“物语”;“熟女”:“熟女”;“美
感”:“美感”;“IT革命”
:“IT革命”等。
二、音译
音译的定义为:“发音近
似的汉字将源语言翻译成目的语,这种用于译音的汉字不再有其
自身的原意,只保留其语音和书写形式。
”但是汉字对于中国人来说具有特殊不可替代的地
位,以及中国人对汉字追求完美的性格,以致我们在选
择汉字的时候,也会顾及汉字与含义的
新西游记女儿国国王-youthful
舍近求远类似的词语-初三数学总复习
攉怎么读-幼儿园英语怎么说
巧妇-百字开头的成语
荷载是什么意思-小学语文基础知识大全
众星拱月-pomelo
华年是什么意思-邓的成语
清晰-计算机专业考研院校
-
上一篇:快速学习粤语的方法及发音
下一篇:日语数字的表示方法总结