关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

日本新词汇的翻译方法

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-30 01:46
tags:学日语的方法

肆无忌惮的拼音-situated

2020年10月30日发(作者:鲁加汉)


龙源期刊网 http:
日本新词汇的翻译方法

作者:马美军 郅锦

来源:《北方文学》2017年第15期

摘要:每 年日语流行语大量流入中国,在进行文化交流时,将日本流行语翻译成汉语就成
了必不可少的工作。为了 保持源语言的文化特征,同时也使目的语的使用者易于理解,所以翻
译方法的适当使用就完全控制了两种 语言的灵性。翻译方法大体分为归化和异化,具体策略可
以细化为汉字直译、音译、直译加注释、意译等 诸多灵活的方法。
关键词:日本;流行语;翻译
随着互 联网的飞速发展,中国和日本的交流在各方面日趋紧密。语言是交流的载体,交流
的频繁,完美地体现在 语言传播上。表现特别突出的可以属日本流行语在中国的传播了。因此
日本流行语的翻译就成了必要的环 节。如何翻译才能达到两国语言的等价翻译(或几乎等价)
即保留了日本语言的特色又使母语为汉语的我 们易于理解呢。此时翻译方法的选用就及其重
要。
翻译中大多采用的方法为 归化和异化。归化又称汉化,因采用了汉语的表达形式,对于中
国读者来说是是非常亲切,也是易于接受 的翻译方法,但是该方法容易丢失源语言的韵味。在
以往的翻译家中如林纾、严复等基本采用归化的译法 。异化采用了接近源语言的意象,忠实源
语言的同时,也丰富了汉语的内容。但是要防止添枝加叶,也要 考虑到汉语读者的接受能力。
本文从具体细化的翻译方法汉字直译、音译、直译加注释、意义等方法加以 论述。
一、汉字直译
达尼卡.塞莱斯科维奇说:“翻译 ,绝不是把一种语言转换成另一种语言,而是以最为易懂
的方式,把语言传递出去。”汉字对于中国和日 本,都是非常熟悉的,且易于理解的。对于汉
字同形且意思相同的日本流行语来说,采用最为简单的汉字 直译法,是最为合适的。直接将日
语中的汉字,改成中国对应的汉字即可。此种方法对于我们中国翻译者 来说,无疑是很大的福
音。
例如:“人気”:“人气”;“過労死”:“过 劳死”;“達人”:“达人”;“鈍感力”:“钝感力”;
“写真”:“写真”;“登場”:“登场”; “刺身”:“刺身”;“物語”:“物语”;“熟女”:“熟女”;“美
感”:“美感”;“IT革命” :“IT革命”等。
二、音译
音译的定义为:“发音近 似的汉字将源语言翻译成目的语,这种用于译音的汉字不再有其
自身的原意,只保留其语音和书写形式。 ”但是汉字对于中国人来说具有特殊不可替代的地
位,以及中国人对汉字追求完美的性格,以致我们在选 择汉字的时候,也会顾及汉字与含义的

新西游记女儿国国王-youthful


舍近求远类似的词语-初三数学总复习


攉怎么读-幼儿园英语怎么说


巧妇-百字开头的成语


荷载是什么意思-小学语文基础知识大全


众星拱月-pomelo


华年是什么意思-邓的成语


清晰-计算机专业考研院校



本文更新与2020-10-30 01:46,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/431777.html

日本新词汇的翻译方法的相关文章