日前是什么意思-英语六级分数分配

日语翻译中的顺译与倒译
翻译是运用一种语言把另外一种语言所表达的思想
准确而又完整地再次表
达出来的语言实践活动。翻译技巧、即翻译方法,能使具有概括性、指导性、基<
br>础性的翻译原理,具体化、条理化、实施化,利用各种翻译转化法准确、完整传
达话语信息。对于
中国的日语翻译者来说大概翻译出句子并不是一件很难的事
情。但如何能翻译的准确到位呢,这就需要结
合翻译理论,运用翻译技巧,这样
才能译出地道的日语。我们就通过具体的例子介绍一下顺译(順番に訳
す)与倒
译(前後を逆さに訳す)。
翻译技巧顺译倒译翻译工作是一项快乐而又痛苦的工作。
当你能把整篇文章
准确无误的翻译成日语后,那种无比兴奋和收获的快感会萦绕着你。然而有时可
能因为某一句话就会让你的翻译工作戛然而止,无法顺利进行。如何提高翻译能
力与翻译水平呢?其实
除了需要锲而不舍、持之以恒的精神和日积月累的过程
外,翻译还有很多的技巧。这里我们就介绍一下顺
译和倒译。
一、顺译
顺译,从句子结构上说,两种文字的结构对应,或相近相似,是顺译赖
以生
存的基本条件;从意义转达上说,对应相近相似的句型,句式转换不影响原文信
息内容的再
现是顺译得以运用的根本条件。但是,仅仅具备了上述两个条件,有
时仍不宜采用顺译进行翻译,因为译
文与原文之间还存在着审美这一条件。只有
审美条件也得到了体现,顺译才是一种理想的翻译技巧。 <
br>例句1:随着网络病毒的出现,企业的防毒对策不能仅限于引进杀毒软件,
而是有必要制定全面的
对策。
译文:ネットワーク·ウイルスの登場により、企業のウイルス対策はアン
チ·ウイル
ス·ソフトの導入だけでは不十分となり、トータルな対策が必要とな
っている。
本例句就是
典型的顺译句型。其中汉语中的“网络病毒”“杀毒软件”对应日语
中的外来语“ネットワーク·ウイル
ス”“アンチ·ウイルス·ソフト”。
例句2:世界要和平,人民要合作,国家要发展,社会要进步,
是时代的潮
流。上个世纪,人类经历了两次世界大战的浩劫,也经历了冷战对峙的磨难,付
出了
巨大的代价。
译文:世界の平和、人民の協力、国家の発展、社会の進歩ということは時
代の
流れです。前世紀において、人類は2回の世界大戦の災禍と冷戦の対峙が
もたらした苦しみを経験し、
大きな代償を払いました。
以上两个例句可以说既符合顺译的基本条件,也符合顺译的根本条件,而且
也满足了审美条件这一点,那么用顺译的方法来翻译这两个句子是毋庸置疑的。
但是也有些例句
就不完全是这样了。
例句3:一个学习成绩很好的中学生,突然得了精神分裂症,病因是一次考
试得了第二名,他原以为能得第一名。
译文:ある成績の優れた中学生が突然精神分裂症にかかった
。病因はテス
トの成績がクラスで二位だそうだ。しかし、彼はずっと一位に決まっていると
し
か思わなかったのだ。
虽然译文采用了顺译的方法,但效果并不好。如果翻译成“ある成績の優れた中学生が突然精神分裂症にかかった。病因といえば、一番だと思っていたテ