关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

异化和归化在日语翻译中的运用

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-30 01:56
tags:学日语的方法

回收站英文-cant

2020年10月30日发(作者:包鼎)


龙源期刊网 http:
异化和归化在日语翻译中的运用

作者:黄欢

来源:《青年时代》2019年第33期

摘 要:异化和归化从被提出到运用,一直在国内外备受争论。异化贴近原文,保留原文
的风土特色,带 给译文读者不同的全新感受。归化贴近译文读者的语言习惯,让译文读者更好
的理解原文内容和思想。异 化和归化是两种相辅相成,互相辅佐的翻译策略,异化为主流或归
化为主流都不能很好的翻译原文,异化 与归化相融合会成为翻译的流行趋势。
关键词:异化;归化;翻译;翻译理论
一、引言
“异化”和“归化”是两种不同的翻译策略,这 两个专业术语在1995年美国著名的翻译理论
学家劳伦斯韦努蒂所著的《译者的隐身》一文中被提出。 “异化”和“归化”即是对立的,又是统
一的,两种翻译方法相辅相成,并被广泛的运用于各种翻译活动 中。但是关于“异化”还是“归
化”孰轻孰重,是翻译界一直在争论和探讨的问题。所谓“异化”,就是 译者尽可能不去打扰作
者,让读者向作者靠拢,而“归化”,是把源语本土化,以目标语或译文读者为归 宿,采取目标
语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。
在翻译界,存在 3种不同的观点:坚持“异化”为主;坚持“归化”为主;坚持两种兼备,互相
融合。我国著名的翻译家 孙敬礼先生曾在《中国的文学翻译:从归化趋向异化》一文中指出,
“译文要充分传达原作的“原貌”就 不能不走异化的途径,而要像原作一样通顺,也不能完全舍
弃归化的译法”。所以笔者认为,采取“异化 ”和“归化”互相结合的翻译策略,才能在忠诚于原
作的基础上把译文信息更好地传达给译文读者。这种 翻译方法将是翻译界的大势所趋。
二、异化和归化
(一)异化的运用
韦努蒂对异化的定义可以概括为:“偏离本土主流价值观,保留原 文的语言和文化差异。”
就是在翻译过程中迁就外来语,保留外来语的特点和文本习惯,并且可以在一定 的场合使用不
流畅,不习惯于译文语法的翻法,从而保留原文的文化色彩和文化特点。这种做法虽然偶尔 给
读者带来了难以理解的阅读体验,但是却是忠实原文,保护了原文的独特风味。所以,异化多
见于文化意象的翻译上。例如,在翻译一些成语和谚语时,异化翻译可以保留源语的文化特
色,使得译文 读者能够感受到不同于本国文化的新鲜感,同时也有利于不同文化之间的输出和
交流,有利于各种文化的 融合和发展。

暴戾的意思-格的词语


庸才是什么意思-drink英语怎么读


want用法-禋祀


北极熊克努特-深圳会计从业资格考试试题


预防的英语-1~100英文单词


easiness-火车站英语


bargain是什么意思-狼人大战铁血战士


十二的英语怎么写-例行



本文更新与2020-10-30 01:56,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/431804.html

异化和归化在日语翻译中的运用的相关文章