薷怎么读音-巴尔末公式
如今英语学习方面的书籍可谓品种繁多,要想找一本适合各种英语水平的人的辅导书不是一
件容易事。不过,我们手边就有这样一种书,不仅适合各种层次的英语学习者,而且准确、
实用,这就
是英语词典。
说到词典,任何学习英语的人手边至少会有一本,但今天介绍的“巧用词典学
英语”,要推
荐使用这样几本词典:《牛津高阶英汉双解词典(第六版)》、由上海交通大学出版社出版
、吴
光华主编的《汉英大词典(第二版)》以及The Merriam-Webster
Dictionary of Synonyms and
Antonyms(韦氏的同义词、反义词
词典)。该如何有效使用这几本词典从而达到英语学习的目
的呢?我们除了单词到底还能从中学到什么其
他东西吗?下面我就把自己从英语学习以及
教学中收获到的一些想法与大家分享一下。
1.利用词典学单词
学习单词,不仅仅是我们为了应试而使用的“背单词”,学单
词首先要知道单词的读音、词
性、主要中文意思,更深层次的还要去了解单词的用法(包括单复数、分词
是否是特殊形式、
通常如何用在句子中、是否是旧式用法(即现代英语不常用)、是否是书面语或者口语
用法等
等)。这里就不得不提到《牛津高阶英汉双解词典(第六版)》(以下简称牛津高阶)了。牛津高
阶的优点在于它是一部英汉双解词典,而且具有较高的权威性。学习一个单词,首先我们可
以通
过牛津高阶给出的音标而掌握这个单词的美式发音或者英式发音;其次可大致了解这个
词可做哪些词性用
,如:about这个词,就有副词、介词和形容词三种词性,而通过了解词
性,就有利于我们掌握这个
词在句子中的具体用法;第三,了解在不同的词性下,这个单词
的具体的中英文的解释及用法,还是以a
bout为例,当它做副词使用时,通常有“大约”、
“凌乱地”、“闲着、无所事事”、“附近”等7
种具体的用法,作为介词时也有“关于”、“目
的是、为了”、“从事于”等9种用法,而about作
为形容词时,一般只出现在习语be about
to do sth(即将、将要做某事)和not
be about to do sth(不愿做某事)中。这样一来,我们对于
about这个小词的
掌握才算得上是比较全面了;当然,最后通过词典我们还要对这个词的使
用做一个升华,那就是通过词典
给出的例句,达到对词的用法的完全掌握,以达到将来举一
反三的目的。
在这里,
我还想给大家举另外两个例子,是我在教学过程中碰到的。记得在教新概念第二册
第一课的时候,碰到一
道题目:The writer looked at the man and the woman
angrily. He was
very . (a) sad (b) unhappy (c)
cross (d) pleased。这道题很显然是考察同义转换,有绝大多数学
生选择的是(b)
选项,他们认为和angrily“生气地”近义词应该只有unhappy“不高兴”了,
殊不知cr
oss这个词也可作为形容词用,意思就是“恼怒的”。这就是大家在学单词的时候
经常容易忽视的一点
:意思学不全。可能这也是一些“应试词汇书”存在的一个很大的缺点:
释意不全。
还有一次,在备课过程中,我看到一本自己使用的参考书籍上面写了“最in版”,这引起了
我的兴趣
,因为在大多数人看来,in作为介词和副词出现的频率最高,而用在此处显然应该
是形容词的词性,而
且我猜测意思应该近似于latest、
popular。翻开牛津高阶888页,看
到了in作为形容词的用法:意思是popular
and fashionable,证实了我的想法。后来在电视
和广播中经常听到这样的介绍:“时下
最in的组合”,也就不足为奇了。
类似于这样的例子还有很多,在这里就不赘述了。其实
英语中的小词是可以大用的,一个人
英语水平的高低并不完全取决于词汇量的大小,,而
在于一个人是否能灵活使用自己认识的
单词。在我看来,一个词汇量只有4500,但能很好、很灵活使
用它们的人的水平是绝对在
一个仅仅通过机械记忆而达到8000词汇量的人的英语水平之上的。而要想
做到灵活使用单
词,词典将是你不可缺少的工具之一。
2 .利用词典学词义辨析
上面所说的“利用词典学单词”,其目的是让大家如果更有效地学活“一个单词”,但是学过
英语的人都知道,在英语用词中还有一个难点,就是同义词、近义词的用法。
在英
语中有很多意思相近的单词,但是细细比较起来,这些词用法上或者感情色彩上等方面
还是有差别的,所
以我们在造句的时候如何挑选词语就是一个难点。要想词用得好、用得准,
首先必须了解这些近义词之间
到底有哪些细微的不同。目前市场上也有很多关于同义词辨析
的书籍,但大多是依靠中文来做解释的。而
实际上,很多英文单词在翻译成中文之后意思是
一样的,所以仅仅依靠中文的解释还是很难做到辨析的精
准的,所以最佳方案还是回到英文
解释本身。牛津高阶和The Merriam-Webster
Dictionary of Synonyms and
Antonyms(韦氏的同
义词、反义词词典)就为我们英语学习者提供了最好的参考资料。
比如在牛津高阶第950页就对journeytraveltrip这三个词做了中英文的
辨析,并且还给出
了例句,相信大家看完之后对这三个词的用法一定会有清楚的认识了。The
Merriam-Webster
Dictionary of Synonyms and Ant
onyms(韦氏的同义词、反义词词典)就更是一本专业的同义词
辨析词典了,只不过由于是进口的,
所以只有英文解释。这本词典在编排上,首先是给出了
具有相近意思的一组单词,然后就是这一组单词共
同具有的英文释义。当然最重要的,是后
面会对每个词的用法进行解释和说明,还给出了例句,真正做到
了词义辨析。
比如该词典对于abandondesertforsake这三个词做了以
下的解释和辨析,首先给出了这三
个词的共同意思:mean to give up complet
ely,然后是分别对这三个词的用法进行介绍,包
括给出了例句及对应的反义词:①Abandon
can suggest complete disinterest in the future of
what is given up. Ant reclaim ②Desert implies
a relationship (as of occupancy or guardianship);
it can suggest desolationor culpability. Ant
cleave to, stick to ③Forsake implies a breaking of
a
close association by repudiation or
renunciation. Ant return to, revert to。通过这本词典,我们不仅掌握了同义词的不同用法,还学到了单词的反义词,同时也扩充了我们的词汇量,可谓
是一举多
得。
3.利用词典学语法和惯用法
我国著名语言学家王力先生曾经说
过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言
是人治的。”《牛津高阶英汉双解词典(第六版
)》这样的权威性的字典对于英语的语法结构以
及习语惯用法的学习还是非常有帮助的,尤其对于语法薄
弱的读者。我认为现在人们学语法,
不要只把语法当成一个公式去记忆,而且要知道如何使用,但对于那
些专业名称,如果不是
专门研究语言学或者语法学的人也就不必弄得太清楚了。
说
白了,我们就记一些固定搭配和固定用法好了,比如:“由??我们可以判断出”这个表
达,我们就记住
是Judging from?就可以了,而不需要清楚地知道为什么要用judging而不用
judged。在牛津高阶中,就提供了很多的这样的搭配,而实际上就是在教给我们一些语法知
识,而且大家通过第六版中所提供的“语法说明”、“研习专页”,也可以掌握一些语法知识(如
45
4页对depend on的说明,1141页对musthave (got) tomust
notdon’t have to的说明等),
在这里就不详细举例了。
除了语
法之外,牛津高阶还比较详尽地收录了一些习语、俚语和惯用法,这些有助于大家学
习到最地道的英语。
大家可能有这样的经历,看到一个词组或短语,里面的每个单词都认识,
可是用其本来的意思来解释,又
似乎解释不通,比如:clip sb’s
wings,字面意思是“(用夹
子)夹住某人的翅膀”,可是在句子:His father
clipped his wings and just asked him to stay at home中,如果这样翻译:他的父亲夹住他的翅膀,只允许他待在家里,显然是很奇怪的;
不过从
这个句子中我们也不难猜出,其实这个短语(习语)的意思是“限制某人的自由(或权
利)”。所以如果
我们不学习英语国家的人常用的一些习语和俚语,就可能造成我们理解上的
偏差,以至于闹出笑话。
还记得前两年看过CCTV希望之星英语风采大赛的一个小学组的比赛,其中的一个环节大概
是让选手根据图片编故事,其中有一个小选手抽到的图片中需要用到“打了某人一巴掌”的
表达
,这个小朋友用了这个短语:give him a
hand,字面意思上看似乎说得通,可实际上,
在牛津高阶792页上,我们可以得知give
sb. a
hand是“帮助某人”的意思。牛津高阶提供
了大量的惯用法,有助于我们学习到地道的英语。
4.利用词典学翻译
翻译不是一朝一夕就能轻松学到的东西,它需要理
论和实践的相结合。仅仅学习翻译理论而
没有翻译实践,翻译就变成了一个空架子;仅仅追求翻译的量(
所谓的翻译实践)而不学习任
何翻译理论,就会使翻译出来的文字毫无章法。我在这里介绍的利用词典学
翻译,并不是研
究深层次的翻译,而是要通过词典来学习英语国家的人更地道、更标准的说话方式,这些
是
我们非英语国家的人学习英语时需要达到的一个较高境界。
在“利用词典学单词
”中提到过一个“小词大用”,其实所谓的“小词大用”说白了就是学
活单词,用看似“没什么意思”的
单词去表达一个有意义的句子。比如让大家来翻译这样一
个句子,其实也是我们日常生活中经常使用的一
句话:你的牛排要几成熟?估计大家看到这
个句子,就会很自然地把“几成熟”作为一个翻译的突破点,
在考虑到用how many还是how
much的同时还有考虑“熟度”一词,实在伤脑筋。但是转
而一想,如果用这个句子如何:
How would you like your steak do
ne?一个小词“do”,就把我们的大问题轻松解决掉了,实
在很神奇。这样翻译出来的句子不仅简单
,而且地道。
再比如翻译这个句子:我的汽车每耗一加仑汽油可行驶40英里,大多数人会直接这样翻:
My
car uses one gallon of petrol to travel 40 miles.
这样翻显然是正确的,可是有没有更简单、
更好的翻法呢?牛津高阶500页给出了这样的句子:My
car does 40 miles to the gallon. “do”
又一次帮了我们的忙
。其实像“do”这样的小词在英语中有很多,可是它们往往在翻译中
可以派上大用场,所以我们自然不
可小视它们。牛津高阶中给出的例句多数都是比较地道、
比较简单的英语表达,多看、多模仿有利于我们
在翻译上再上一个台阶。
刚刚我说的是通过词典我们可以学习到英译汉,可是说到翻译,我
们也不能忽视了汉译英,
毕竟翻译是一个双向的过程。我在这里推荐的词典也许不能帮大
家学习汉译英的技巧和理
论,但是它能帮我们搞定汉译英的“基石”——词汇。翻译的原则包括忠实原文
和译语的地
道,即“信、达、雅”,作为翻译的初学者,其实是很难翻译出更具高水平的译文的,所以<
br>学习和借鉴的过程就变得尤为重要。
由上海交通大学出版社出版、吴光华主编的《汉
英大词典(第二版)》是一本收录词汇较全、
翻译教精准的词典,我们平时想表达的一些中文词汇甚至是
一些专业术语,在这本词典中基
本都能找到。我觉得使用这本词典应该是先做中文的分类,再去查找对应
的英文译法。比如
我们要学习和“恋爱”有关的词汇和表达,就可以先把这类词汇列举出来,如:初恋、
暗恋、
一见钟情、狂恋、约会等等,然后再去查找英文译法,这样一类词一起记忆,不仅有趣,而
且易记。除此之外,这本词典还提供了成语和谚语的翻译,这些翻译有的是直译(Literal
Translation)有的是意译(Free Translation),有的两种兼有。成语和
谚语的翻译一向是翻译中的
一个难点,而实际上随着时代的发展,很多成语和谚语已经有了约定俗成的译
法,所以只有
多去积累,才能在翻译上有所突破。
在我看来,与其把词典看成一本
工具书、需要的时候才翻一翻,不如把词典当成一本很好的
教材,有空的时候就拿出来学一学。通过一段
时间的学习,你会发现原来一本好的词典中包
含的内容和信息很多很多,除了今天我说的主要的四点外,
也许将收获到写作、阅读、语言
学等其他方面的知识。
outcast-知无不言
小孔成像的规律口诀-毛毯的拼音
lum-十六的英文
reputable-towerbridge
癞怎么读-菠萝英文怎么读
少女妆-孤独的英文
环境用英语怎么说-红薯英文
three什么意思-龙毛
-
上一篇:怎样能快速学好英语教学提纲
下一篇:如何学好计算机英语