荔枝春-每每
怎样才能做好同声传译
同声传译是指议员在不打断演讲者讲话的情况下,不间断地将内
容口译给听众的一种翻译方
式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,要做同声传译需要做到以下
条件:
要成为同传翻译人员需要具备以下条件:
1、扎实的双语能力和口头表达能力
同传译员对语言的捕捉能力是相当强的,对于新鲜事
物要感兴趣并及时记住一些新闻新
语的表达。此外,为了能紧跟发言者,同传译员的讲话速度一般在25
0字分钟左右,而一
般发言人的语速为150字左右。因此,同传译员一定要“灵牙利齿”,同时要做到
言之有序、
言之有物。吐字清晰,语言语调流畅、利落。
2、有强烈的求知欲望
同声传译的技能包括三大板块:1、口译技巧2、专业知识3、语
言工夫。三大板块中的
后两个都要求译员要不断地学习、积累。如果译员对新知识的习得缺少兴趣,则很
难应付日
新月异变化的翻译题材。
3、掌握百科知识
著名的口译专家Jean Herbert曾说过:好的译员要既专才,又是通才。同传译员所要翻
译的
会议没有两个完全一样的,所翻译的内容涉及面宽。因此,要求同传译员要“上知天文、
下知地理”。对
越是熟悉的题材,同传译员的翻译质量则越高。
4、团队合作精神
专业化的同声传译工作一般都是2-3人一组,一人做20分钟左右,另一人再接过来,
轮流进行。这就
要求,同传工作不仅仅要求译员个人素质好,还要求译员之间组成一个和谐
的整体。互相配合,做好整个
翻译工作。
5、良好的心理素质
同传译员要能做到“处乱不惊、
情绪稳定”,要有较强的情绪控制能力,在任何情况下都
要保持镇定。如果情绪不稳定,就会出现怯场现
象,影响理解,影响翻译质量。
石民-梗概什么意思
性格化-巉岩怎么读
大展宏图是什么意思-媛怎么读
周详-论文的引言怎么写
哨卡-薄弱
不的读音-西方英文
爱我-报考点是什么意思
晚上英语-air怎么读
-
上一篇:儿童如何学好英语
下一篇:怎样才能让学生更好地记住字词