浓密的近义词-一什么旗杆
2018年11月CATTI三级笔译翻译真题实务参考答案
英译汉
Traces of microplastics and hazardous
chemicals found in majority of snow and ice
samples taken
earlier this year.
于今年的早些时候,在采集到的绝大多数的冰雪样本中,发现有微塑料和有害化学物质
的踪迹。
Plastic and traces of hazardous chemicals have
been found in Antarctica one of the world’s last
great
wildernesses according to a new study.
一项新的研究表明,研究人员在南极洲发现了塑料和有害化学物质的踪迹,而南极洲是<
br>世界上仅存的几片荒野之一。
Researchers spent three
months taking water and snow samples from remote
areas of the continent
earlier this year.
在今年的早些时候,研究人员耗时三个月,在南极洲的偏远地区,对水和雪进行了取样
采集。
These have now been analysed and researchers
have confirmed the majority contained “persistent
hazardous chemicals” or microplastics.
在对这些采样进行一番分析之后,研究人员证实确认,其中的绝大多数样件都含有“持久
性有害化学物质
”或微塑料成分。
The findings come amid growing
concern about the extent of the plastic pollution
crisis which
scientists have warned risks
“permanent contamination” of the planet.
科学家们也曾发出警告:即塑料污染风险可能会给地球带来“永久性创伤”,而在向世人
公布这一调查结
果时,人们不由得愈发担忧起该污染的严重程度。
Earlier this week the
UN warned it is one of the world’s biggest
environmental threats and said
although 60
countries were taking urgent action more needed to
be done.
在本周的早些时候,联合国曾警告称,这可谓是世界上对环境造成的
最大威胁之一。尽
管,有60个国家正在采取紧急行动,但这杯水车薪。
The new
report by researchers at Greenpeace is part of
global campaign to create the world’s biggest
ocean sanctuary in the seas around Antarctica
to protect the fragile ecosystem from industrial
fishing
and climate change.
绿色和平组织研
究人员的最新报告,作为全球环保行动的组成部分,旨在南极洲临近海
域建立起全球最大的海洋保护区,
以保护脆弱的生态系统免受工业化渔业捕捞与气候变化的
不利影响。
Frida
Bengtsson of Greenpeace’s Protect the Antarctic
campaign said the findings proved that even
the most remote areas of the planet were not
immune from the impact of manmade pollution.
来自绿色和平组织保护南极运动项目组的弗里达?本特逊表示:这些发现足以证实,即便
是地球上最为偏
远的地区,也依然难逃人为污染的浩劫。
“We need action at source
to stop these pollutants ending up in the
Antarctic in the first place and we
need an
Antarctic ocean sanctuary to give space for
penguins whales and the entire ecosystem to
recover from the pressures they’re facing” she
said.
她认为:“我们需要从源头上采取行动,首先,要阻止诸此
污染物进入南极。其次,需要
建立南极海洋保护区,从而为企鹅、鲸鱼和整个生态系统留足空间,好让它
们从当前海洋污
染的阴霾中复苏过来。”
Seven of the eight sea-
surface water samples tested contained
microplastics such as microfibres.
Seven of
the nine snow samples tested contained detectable
concentrations of the persistent
hazardous
chemicals.
在被检的8个表层海水样本中,有7个含有诸如微纤维在内的微
塑料。在被测的9个雪
体样本中,有7个样品被检测到含有永久性有害化学物质。
Researchers said the chemicals are widely used
in many industrial processes and consumer products
and have been lixxxxnked to reproductive and
developmental issues in wildlife. They said the
snow
samples gathered included freshly fallen
snow suggesting the hazardous chemicals had come
from
contaminated rain or snowfall.
研究人员认为,上述化学物质被广泛地应用于工业生产,并贯穿于人类消费品类,与野
生动物的生殖和发
育息息相关。且在采集到的雪体样本中也含有刚落下的积雪,这足以表明
那些受到污染的雨水或降雪是有
害化学物质始作俑者。
Prof Alex Rogers a specialist in
sustainable oceans at the Oxford Martin school
Oxford University
said the discovery of
plastics and chemicals in Antarctica confirmed
that manmade pollutants were
now affecting
ecosystems in every corner of the world. And he
warned the consequences of this
pervasive
contamination remained largely unknown.
牛津大学牛津马丁学院海洋可持续发展专家亚历克斯?罗杰斯教授表示,在南极洲发现塑
料和化学物质的
事情证实人造污染物已蔓延至全球各个角落的生态系统。他警告称,这种污
染已无所不在,然而,人们在
很大程度上却对其所产生的不利影响知之甚少。
“The big question now is
what are the actual consequences of finding this
stuff here? Many of these
chemicals are pretty
nasty and as they move up the food chain they may
be having serious
consequences for the health
of wildlife and ultimately humans. The effects of
microplastics on
marine life likewise are
largely not understood” he said.
他认为:“现在
的头等大事是于此发现的这些污染物并不会对人类实际活动产生影响。这
其中的诸多化学物质都是有害而
无益的,当它们沿着食物链游走时,可能会对野生动物的身
体健康造成严重后果,最终,也会让人类的处
境岌岌可危。同等的道理,大多数人也对微塑
料对海洋生物的不利后果一知半解”。
There is relatively little data on the extent
of microplastics in Antarctic waters and
researchers said
they hoped this new study
would lead to a greater understanding of the
global extent of plastic and
chemical
pollutants.
当前,人类掌控的有关于南极洲水域受到微塑料污染的数据少
之又少。研究人员表示,
他们希望这项新的研究能让人们能以更为深入的方式,对遍及全球的塑料和化学
污染物做到
了如指掌。
Bengtsson said: “Plastic has
now been found in all corners of our oceans from
the Antarctic to the
Arctic and at the deepest
point of the ocean the Mariana trench. We need
urgent action to reduce the
flow of plastic
into our seas and we need large-scale marine
reserves – like a huge Antarctic ocean
sanctuary which over 1.6m people are calling
for – to protect marine life and our oceans for
future
generations.”
本特逊还说道:“从南极至北极
,再到全世界海洋最深处的马里亚纳海沟,我们在海洋的
任何一个角落,都发现了塑料的踪迹。我们亟待
采取紧急行动,以减少塑料流入海洋。我们
更需要建立大型海洋保护区,比如:目前有超过160万人呼
吁着要建立一个庞大的南极海洋
保护区,从而,为我们子孙后代的繁衍生息与生生不息,
而对海洋生物与海洋保护恪尽职
守。”