倘若的近义词-姑姑用英语怎么说
2015年11月CATTI二级笔译实务真题
英译汉 passage1
Apple may well be the only technical company
on the planet that would
dare compare itself
to Picasso.
苹果可能是世界上唯一敢自比毕加索的科技公司。
1.
dare:
A. (have the courage)敢
to dare (to)
do [something]敢做某事
she dare(s) not or daren't
or doesn't dare leave the baby alone
她不敢让宝宝独自待着
I dare say, ...也许,…
B.激
to dare [somebody] to do [something]激某人做某事
somebody dared me to jump off the bridge
有人激我从桥上跳下去
I dare you to ask her (to
dance)我谅你不敢邀请她(跳舞)
dare加to和不加to是有不同意思的,要加以区别。
In a class at the company's internal
university, the instructor likened the
11
lithographs that make up Picasso?s The Bull to the
way Apple builds
its smart phones and other
devices. The idea is that Apple designers strive
for simplicity just as Picasso eliminated
details to create a great work of
art.
在苹果公司内部大学的一堂课上,讲师曾提到毕加索绘制名画《公牛》
时的11 块石版画,他
认为苹果打造智能手机等设备的过程与之类似。
也就是说,苹果设计师追求简洁,就像毕加索剔除细枝末
节,创造不
朽艺术作品一样。
to liken
[somebody][something] to ...把某人某事物比作?
这里我认为作者想
说是毕加索用11块石版画拼成一幅画这种创作手
法与苹果制作手机等的方法类似,仔细看一下文章,l
iken后面的主
语是11 lithographs,to 后面是the
way,译文很聪明地都表达到位了。
Steven P. Jobs
established the Apple University as a way to
inculcate
employees into Apple?s business
culture and educate them about its
history,
particularly as the company grew and the technical
business
changed. Courses are not required,
only recommended, but getting new
employees to
enroll is rarely a problem.
斯蒂夫·P·乔布斯创立苹果大学,是为
了向员工灌输苹果公司企业文
化,告诉他们苹果公司的历史,在公司壮大与技术业务变动的时候更
是如此。课程不是必修,只是推荐,但新员工几乎都会去上课。
ate
①(instil)灌输?ideas, beliefs?
to inculcate
[something] in or into [somebody]向某人灌输某思想
②(teach)教导?pupil, followers?
to inculcate
[somebody] with [something]教导某人某事
2.这里的as引导的是时间状语从句,注意细节。
a
problem其实是一个双重否定的表达。
Randy Nelson, who
came from the animation studio Pixar, co-founded
by
Mr. Jobs, is one of the teachers of
“Communicating at Apple.” This
course,open to
various levels of employees, focuses on clear
communication, not just for making products
intuitive, but also for
sharing ideas with
peers and marketing products.
兰迪·尼尔森(Randy
Nelson)来自由乔布斯合作创立的皮克斯动画工
作室,他是“苹果公司交流沟通” 课程教师之一
。这门课向不同层级
员工开放,主要介绍准确沟通,不只是为了让产品使用更简便,也是
为了促
进观点分享与产品推广。
ive
①(instinctive)凭直觉的
intuitive knowledge直观知识
②(easy to
use)使用简便的?software, interface?
In a
version of the class taught last year, Mr. Nelson
showed a slide of
The Bull, a series of 11
lithographs of a bull that Picasso created over
about a month, starting in late 1945.
In the early stages, the bull has a
snout,
shoulder shanks and hooves, but over the
iterations, those details
vanish. The last
image is a curvy stick figure that is still
unmistakably a
bull.
去年的课上,尼尔森展示了一个介绍《公牛》这组画作的 PPT,里
面包括了毕加索从
1945 年末开始,在大约一个月里画的 11 幅公牛
石版画。早期的作品里,公牛还有口鼻、前腿
和蹄子,但经反复修改,
这些细节就被除掉了。虽然最后一幅只是弯曲线条组成的形象,但毫
无
疑问还可以看出是一头公牛。
“You go through more
iterations until you can simply deliver your
message in a very concise way, and that is
true to the Apple brand and
everything we do,”
recalled one person who took the course.
上过这门课
的一位员工回忆,“通过不断迭代,才能用非常简洁的方
式传递信息,苹果品牌以及我们的所有产品都遵
循这一原则”。
1.看到这句话就说一些废话,我觉得这句话也同时适用于翻译当中,
刚开始
我们翻译会把很多细枝末节的,或多余的话翻译进去,但一遍
绝对称不上翻译,需要经过反复修改推敲,
添加,删去,找到最适合
的词语准确,地道表达出来才能称为翻译。
In
“What Makes Apple,” another course that Mr. Nelson
occasionally
teachers, he showed a slide of
the remote control for the Google TV, said
an
employee who took the class last year. The remote
control has 78
buttons. Then, the employee
said. Mr. Nelson displayed a photo of the
Apple TV remote control, a thin piece of metal
with just three buttons.
去年参加过培训的一位员工说,有一门课叫《是
什么成就了苹果公司》,
尼尔森有时会亲自授课。他在课上展示过一个PPT,上面放的是
Google TV 的遥控器。那个遥控器有 78 个按键。然后,尼尔森展示
了
Apple TV 的遥控器——一块只有 3 个按键纤薄金属条。
How did
Apple's designers decide on three buttons? They
started out with
an idea, Mr. Nelson
explained, and debated until they had just what
was
needed 一 a button to play and pause a
video, a button to select
something to
watch, and another to go to the main menu.
苹果公司的设计师如何决定只用 3 个按键呢?尼尔森解释,他们一
开始有一个想法,然后一
直讨论,直到结果正是自己所需为止——一
个按键控制视频播放和暂停,另一个选择看什么,还有一个回
到主菜
单。
The Google TV remote control
serves as a counterexample. It had so
many
buttons, Mr. Nelson said, because the individual
engineers and
designers who worked on the
project all got what they wanted.
尼尔森说,Google
TV
的遥控器是一个反例,它的按键太多,因为项
目里的每个工程师、设计师都把想要的东西加了上去。
英译汉 Passage 2
Equipped with the
camera extender known as a selfie stick,
occasionally
referred to as the wand of
narcissism, tourists can now reach for flattering
selfies wherever they go.
配备了被称为自拍杆(又称“自恋神
器”)的相机延长器之后,现在不
管走到哪儿,游客都能拍到惹人喜爱的自拍照。
ed
with the camera extender known as a selfie stick,
occasionally referred to as the wand of
narcissism,这句话需要注意的是
到底哪个是主语,应该是“a selfie
stick”“ Equipped with the camera
extender”过去分词作非谓语修饰主语,occasionally referred to
as the
wand of narcissism,是主语的同位语,所以一定要分清句子成分。
Art museums have watched this development
nervously, fearing damage
to their collections
or to visitors, as users swing their sticks with
abandon.
Now they are taking action. One by
one, museums across the United
States have
been imposing bans on using selfie sticks for
photographs
inside galleries (adding them to
existing rules on umbrellas, backpacks
and
tripods), yet another example of how controlling
crowding has
become part of the museum
mission.
艺术博物馆一直紧张地关注这一变化,担心用户肆意挥舞自拍杆时,
会对藏品或其他游客造成伤害。现在他们采取了行动。美国的博物馆
一个接一个发布禁令,禁止
在博物馆内使用自拍杆。之前已遭禁止的
物品包括雨伞、背包、三脚架和单脚架。这再次表明,控制过度
拥挤
已经成为博物馆的任务之一。
1.“museums across the
United States have been imposing bans on”原文
用了一
个现在完成进行时,表示动作一直进行,没有停止,译文也很
巧妙地用“一个接一个”来展现这个接连不
断的动作。
The Hirshhom Museum and Sculpture
Garden in Washington prohibited
the sticks
this month, and the Museum of Fine Arts in Houston
plans to
impose a ban. In New York, the
Metropolitan Museum of Fine Arts,
which has
been studying the matter for some lines, has just
decided that it
will forbid selfie slicks,
too. New signs will be posted soon.
本月,华盛顿赫什霍恩博物馆(Hirshhorn
Museum)和雕塑公园
(Sculpture
Garden)禁止了自拍杆使用,休斯顿美术馆(Museum of Fine
Arts)也计划
发布禁令。纽约大都会艺术博物馆研究这个问题已有一段
时间,现在也决定将禁止使用自拍杆。很快,新
的提示标牌就会贴出
来。
1.二级翻译需要注意的就是人名和地名是必考的内容,这方面需要
注
意,选择一个好的字典就很重要。英译汉最大的字典是陆谷孙的《英
汉大词典》里面收录了大
量人名、地名等专有名词。
2. Fine Arts 是美术的意思,不是精致美术
“From now on, you will be asked quietly to put
it away,” said
SreeSreenivasan, the chief
digital officer at the Metropolitan Museum of
Art. “It's onething to take a picture at arm's
length, but when it is three
times arm?s
length, you arc invading someone else's personal
space.
“从现在起,我们会轻声要求游客收起自拍杆”。大都会艺术博物馆首
席数据官
斯里·斯里尼瓦桑(SreeSreenivasan)说,“伸出胳膊拍照没问题,
但自拍杆长度是胳
膊的三倍,所以会侵犯他人的私人空间。”
1.这里的it要注意指代的就是自拍杆,所以要理解并把它翻出来。
The
personal space of other visitors is just one
problem. The artwork is
another. “We do
not want to have to put all the art under glass,”
said
Deborah Ziska, the chief of public
information at the National Gallery of
Art in
Washington, which has been quietly enforcing a ban
on selfie
sticks, but is in the process of
adding it formally to its printed guidelines
for visitors.
其他游客的私人空间只是问题之一,另一个是艺术品保护。“我
们不
想把所有艺术品都放进玻璃罩”,华盛顿国家艺术馆首席公共信息官
德博拉·齐什卡(De
borah Ziska)说。该博物馆已悄然禁止自拍杆使用,
也正把禁令正式写入纸质游客指南。
Last but not least is the threat to the
camera operator, intent on capturing
the
perfect shot and oblivious to the surroundings.
“If people are not
paying attention in the
Temple of Dendur, they can end up in the water
with the crocodile sculpture” Mr. Sreenivasan
said. “We have so many
balconies you could
fall from, and stairs you can trip on.”
最后一个问题
也同样重要,自拍杆对相机使用者同样有威胁——他们
专注于捕捉完美镜头,往往会忽视周围环境。“在
丹铎神庙,稍不留
神就可能会掉进水里,和鳄鱼雕塑为伍”,斯里尼瓦桑说,“我们这儿
有很多
容易跌下去的露台,还有容易被绊倒的台阶”。
1.“intent on
capturing?”这句是修饰前面的人“the camera operator”
:
(attentively occupied)专心的
to be
intent on one's work专心致志地工作
to be intent on or
upon [something]doing [something]
3.注意trip作动词的用法
trip:
intransitive verb
①(stumble)绊
he tripped and nearly
fell他绊了一下,差点跌倒
to trip on or over
[something]被?绊倒?rock, step?
to trip over one's
own feet把自己绊倒
you can't move in here without
tripping over a celebrityhumorous
你只要来到此地,必定会碰见名人
②(step lightly)轻快地走
; figurative?tune, notes? 节奏轻快
to trip intoout
of the room轻快地走进走出房间
the lies came tripping
off her tongue她撒起谎来不假思索
③colloquial(have
hallucinogenic drug experience)[服用迷幻药后] 产生
幻觉
he's tripping他产生了腾云驾雾的幻觉
At the
Metropolitan Museum of Art on Thursday, Jasmine
Adaos, a
selfie-stick user from Chile,
expressed dismay. “It?s just another
product”,
she said. “When you have a regular
camera, it?s the same thing. I don?t
see the
problem if you?re careful.” But Hai Lin, a student
from Shandong,
China, conceded that the museum
might have a point. ??You can hit
people when
they're passing by,” she said.
贾斯敏·亚当(Jasmine
Adaos)来自智利拉塞雷纳,她用自拍杆拍过照。
周四在参观大都会博物馆时贾斯敏说,“它只是另
一种产品,跟用普
通相机没有区别。我觉得只要小心一点就不会有问题”。但是来自中
国山东的
学生林海(音译)则承认,博物馆的做法可能也有道理,“有
人经过时,你可能会碰到别人”。
汉译英 Passage1
2000年,中国建成北斗导航试验系统,这使中国成
为继美、俄之后世界
上第三个拥有自主卫星导航系统的国家。
In 2000, China
produced the Beidou Navigation Testing System,
which
made China the third country possessing
the autonomous navigation
system after the
United States and Russia.
也可以翻译成前半句为主句+后半句为现在分词作结果状语
In 2000, china
established the BeiDouSatellite Navigation
Experimental
System, making it the third
country with an independent satellite
navigation system, following the US and
Russia.
北斗卫星导航系统:BeiDou Navigation Satellite
System
,BDS
(官网)
北斗导航:1.北斗卫星导航试验系统(2000年
),由3颗卫星组成,
“北斗一号”。2.北斗卫星导航系统(2011年),由35颗卫星组成(包<
br>括5颗静止轨道卫星和30颗非静止轨道卫星),“北斗二号”
北斗卫星导航试验系统:BeiDouSatellite
Navigation Experimental System
虽然目前它的精度与
GPS 还有一定差距,但它具备了GPS没有的短
信通信和位置报告的功能。在没有手机信号的地方,
用户也可以通过
该系统发送短信。
Though it lags behind
American?s GPS in positioning precision, BeiDou
has two unique functions that GPS lacks,
including message
communication and location
reporting. In places where there is no
cellphones signal, BeiDou users can still send
text message via this
system.
ion
①(of description)清晰 (of instructions)明确 (of
measurements)精确
with precision精确地
precision instruments精密仪器
accuracy
一般是指doing something without making
mistakes,正确,准确。或
是the quality of being correct
or true准确性,精确性。
所以两者比较来看用precision比较好。
2008年四川汶川大地震后,灾区电话无法接通,手机信号中断。救援人
员将北斗导航终端带入灾
区,及时保持了与外界的通讯联络。
In Wenchuan Earthquake 2008,
the telephone communication in disaster
areas
was cut off due to the failure of cellphone
signals. Bringing BeiDou
Navigation system
terminals into the earthquake stricken area, the
rescue
teams managed to maintain the area?s
contact with the outside world.
该系统的位置报告功
能可以帮助交通管理部分掌握行驶车辆的位置,
及时疏导交通,缓解交通拥堵状况。
The
location reporting function informs the
communication departments
of the positions of
the vehicles on the roads so that they can relieve
the
congestion by diverting the traffic.
或是:The location reporting function allow
transport departments to
track vehicles in
real-time, so that they can cope with a traffic
jam, thus
easing the congestion.
<
br>虽然北斗卫星导航系统是中国独立发展、自主运行的卫星导航系统,
但这并不影响它与世界上其他
卫星导航系统的兼容性。用户同时使用
北斗和 GPS 这两种导航系统时,定位和导航效果会更好。
The system, though developed and operated
independently by China, is
compatible with
other global satellite navigation systems. Users
would
enjoy better positioning and navigation
using both BDS and GPS at the
same time.
汉译英 Passage 2
中国和欧洲是两大战略力量,肩负推动全球经济发展、促进人类
文明
进步、维护世界和平的崇高使命,双方正在形成不断放大的战略交集。
中国是最大的新兴市
场国家,欧盟是最大的发达经济体,“最大”与“最
大”交融、一切都有可能,“新兴”与“发达”携手
、优势就会倍增,中
欧在新兴和发达经济体合作中可以成为典范。
China and
Europe are two major strategic forces. We both
undertake the
lofty mission of promoting
global economy, advancing human
civilization
and progress and safeguarding world peace. The two
sides are
expanding their converging strategic
interests. China is the largest
emerging
market and the EU the largest developed economy.
Nothing is
impossible when the two “largests”
converge. And strength will be
multiplied if
the “emerging” meets the “developed”. China-EU
cooperation may serve as a fine example of
that between the emerging
and developed
economies.
中国和欧洲分处欧亚大陆的两端,这块大陆是世界上面积最大的大陆
,
也是人口最多的大陆,市场空间广阔,发展机遇巨大。中欧都主张国
际关系民主化,在许多国
际重大事务上有共同利益,双方关系具有越
来越重要的全球影响。中欧都有伟大的文明,中国推崇“和而
不同”,
欧盟倡导“多元一体”。13亿多中国人与7亿多欧洲人命运相连、前途
相关,中欧在
不同文明包容互鉴中可以成为引领。
China and Europe are located
at the two ends of the Eurasian continent,
the biggest landmass on earth and the
most populous continent in the
world with huge
market and great development opportunities. Both
sides
call for greater democracy in
international relations and we share
common
interests on many major international issues. Our
relationship is
acquiring more and more
important global significance. Both China and
Europe enjoy splendid culture. While China
advocates “harmony without
uniformity”, the EU
stands for “unity in diversity”. The 1.3 billion
Chinese people and the 700 million European
people have a common
destiny and a common
future. China and Europe may well take the lead
in promoting mutual learning and inclusiveness
between different
civilizations.