关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

catti三级笔译备考攻略

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-30 22:57
tags:catti是什么

放学-幽深的近义词

2020年10月30日发(作者:曲庭)


1. 单词

(1)平时:如何背单词
(2)考试时:什么样的单词需要在什么时候查字典

我想强调一点,课下有位女生 问我考前是否需要把汉译英比较常见又相对比较固定的英文译法背下来。我
也有过类似疑惑,不过现在我 认为,不能带字典的翻译类考试,这些词语的积累是越多越好,因为这种考
试是在考你实打实的英文功底 ,积累了这些词你的表达会更地道。难度是,记忆量较大,而且具体划分这
类词语的标准很难量化。

像人事部三笔这样的考试可以查字典,你只需要混个眼熟就行,这样以便查字典时,该选择字 典里的具体
哪个词会比较得心应手(例如:西藏地处世界屋脊,你就会毫不犹豫地选择on the roof of the world而不是
其他一些词),查字典的速度会更快一些;如果你能把这些 词语记忆准确,那就更好了,考试时就不用再查
字典,能节省更多宝贵时间。

2. 保持上课的一种持续状态—实践

(1)结课后,考试前—需要实践 上课不同老师都讲授了不同方法,这些理论是他们经过了无数实践得到的精华部分。大家在考试前一定要重温老师讲授的方法,最重要的是,像平时老师上课按照这些方法带着我们翻译的每一篇文章一样,用这些理论指导我们的实践,用这些方法带动我们所做的每一篇翻译。

(2)考试后—仍需实践
考试不是终极目的,大家来学翻译都是为了以后职业生涯做准备,所 以不管三笔考试通过与否,以后都还
是要用英语的。因此,考试结束后,大家也要尽量保持考试前的持续 状态,用老师教的方法去实践你的翻
译。考试结束了,翻译的路、英语的路还长着呢。

以上说的话看似有些空泛,具体建议这样操作:

(1)课上讲过的文章:这些都 是短短45个小时老师讲过的精华文章,要彻底消化。用笔译和视译结合的
方法,重现上课老师分析句子 的思路。英译汉一篇文章,再汉译英把它译回去,品味其中固定结构套用和
选词用词的韵味。

(2)新文章:以后大家遇到的全部都是没有遇到过的文章,在到达一定水平之前,争取每一篇文章都要 动
笔进行笔译。不能只看不写,不能只做视译不做笔译。我感觉一到动笔写的时候,我才发现原来我差的 不
只是英文,中文水平也不怎么样,就连一句中国话都说不利落。所以平时只是读读看看、只追求心理上 的
理解,跟译出来并写下来这种感觉相去甚远。此外,所选择的这些文章一定要有比你水平高出很多的人 士
给出的参考译文以便找差距。没有参考译文的文章,除非你要挣钱,否则最好别耽误时间翻译了。

具体“量”上的要求:对于参加三笔考试的同学,建议每周至少要保证3次,每次3个小时 (一篇英译汉,
一篇汉译英),严格控制长度和时间。这样在考试之前才能持续保持一种良好的考试状态 。

3. 用书问题


(1)用什么书:课上的教 材、浅绿色的老《实务》即可。这本书的难度,尤其是正文部分要比考试难,总
之正文和练习都适合训练 。深绿色的新《实务》作为辅助教材,难度适合考试,但建议在老《实务》的文
章都做完的基础上再买本 新《实务》练练。

(2)怎么用这本书

A.课文和练习的文章 < br>课上老师会强调哪些文体跟考试比较接近,重点练这类文章;不是太接近的,每种题材的都要练练,说不< br>定以后工作就会遇到这类文章了。

B.如何利用答案
课上老师讲得很详细 、很具体,我小补充一点。永远不能追求与答案完全一致。与其叫做“参考答案”,更
准的叫法是“参考 译文”。翻译永远没有一个标准答案,只要意思忠实原文,话怎么说都行。也不要觉得总
是跟参考译文相 差很远而产生自卑心理.

英译汉时:
第一,比较你的翻译和参考译文在意思方面的差异,如存在差异,很有可能是你理解原文就错了。
第二,看参考译文的用词是不是有可借鉴的地方,学学中文。

汉译英时,学得东西就更多了:
第一,看看你定的主干结构跟参考译文的有什么不同,为什么它这么定。
第二,它把一个一节一节 类似于竹子似的汉语小碎句在整合到一个大树似的英文结构中,各个树枝的节
点是怎么连接、整合起来的 。
第三,我的用词为什么跟它的不一样,是不是它的用词更地道。

C.如何利用教材中的技巧部分
跟英语专业本科生的笔译课和很多翻译书一样,这本书也列出 了几种翻译技巧,挺实用的,有时间可以看
看。不过这些只是起锦上添花的作用,真正英译汉、汉译英的 最基本、最实用、最易学的技能,这最实在!

结束语:

祝所有置身于翻译的朋友们考试顺利、学有所成、人生顺利!

也只有我们才能体会 到在多元文化切换的双语世界中的种种微妙!希望大家都能成为朋友,共同分享这笔
宝贵的人生财富!

一、语序(英译汉)

解决表达问题有4个技巧,就是断结构、换主语、 动词化和调顺序,基本上是在维护顺翻的情况下,做微
小的调整,这样产生的一个错误倾向是,一些同学 在考试时一味顺翻,不顾中文的表达习惯,造成失分。
比如2006年11月真题里面的一个句子:

new fast recovery of tourism we are observing is kind of strange,said John Koldowski, director for the
Strategic Intelligence Center of the Bangkok-based Pacific Asia Travel Association.



如果是纯粹的视译,也就是某种同传式的译文是这样的:

“旅游业最近快速回升,我们观察到的这种现象有点奇怪。”约翰- 考尔多斯基说道,他是战略情报中心主任,
来自总部设在曼谷的太平洋亚洲旅行协会。
这样的翻译是以6-9个单词为一个单位,在主句、从句、分词和小词处断句,按照英文的顺序做做动词,< br>换换主语的结果。但是,这样的中文说说尚可,但是是很不规范的书面语,在笔译的时候必须耐心地调整< br>顺序:

“我们注意到旅游业最近快速回升,这种情况是有一点奇怪。”总部设在曼谷 的太平洋亚洲旅游协会战略情
报中心主任约翰-考尔多斯基说道。

因为考试的时候 没有草稿纸,也根本没有时间打草稿,所以落笔时脑子里面想好在下笔,可以拿铅笔在原
题目上断结构后 ,标明一下该调整的位置。

二、选词(英译汉)

翻译的时候要尽量地 贴近原文,追求最接近于直译的意译,不要太近,也不要太远。不追求词藻,原文美,
译文就尽量美;原 文朴素,译文就别穿花衣服。而在实际操作里,我发现一些同学把不追求用词变成了大
概就行,没有意识 到选词用词是笔译考试的一个重要采分点,例如在2005年5月的真题:

The importance of agriculture cannot be overstated. More than 50% of the world labor force is employed in
agriculture. The distribution in the early 1980s ranged from 67% of those employed in Africa to less than 5% in
North America. In Western Europe, the figure was about 16%; in Eastern Europe and the Soviet Union, about 32%;
and in Asia, about 68%.

划线两处必须翻译成“从事”和“比例”,不能翻成“ 被雇佣”(因为中文被动句少,而且这里显然不是强调谁
雇谁做某事),以及“分布”(因为利用我们的 并联,下文的几个百分比已经非常明确地指明了distribution的
含义了)。

三、句子的整合不能草木皆兵(汉译英)

在汉译英的整个过程中,对于句子主谓的 大调整是少数的,基本上占到30%左右,大多数的情况就是按照
中文的主谓宾确定句子主干,寻找恰当 的词汇写出清楚的句子。例如在2005年5月的真题里面,真正需要
合句的地方只有一处,在主谓上发 生变化的只有三处。

由于西藏地处世界屋脊,自然条件恶劣,也由于几百年落后的封建农奴 制社会形成的各种社会历史条件
的限制,西藏在全国还属于不发达地区。但是,50年的发展已经极大地 改变了其昔日贫穷落后的面貌,西
藏人民生活质量大大提高。社会经济的发展极大地丰富了人民的物质文 化生活。2000年,西藏全区各族人
民已基本摆脱贫困,实现温饱。部分群众生活达到了小康水平。随 着人民生活逐步富裕,冰箱、彩电、洗
衣机、摩托车、手表等消费品进入了越来越多寻常百姓家。不少富 裕起来的农牧民盖起了新房,有的还购
买了汽车。西藏目前的人均居住面积处于全国首位。广播、电视、 通信、互联网等现代信息传递手段已深
入到人民群众的日常生活。绝大多数地区的百姓能够通过收听收看 广播、电视,了解全国和全世界各地的


新闻。当地百姓能够通过电话、电报、传真或互联 网等手段获取信息资料,并与全国和全世界各地取得联
系。由于缺医少药状况得到根本改变,人民群众的 健康水平大幅度提高。西藏人均预期寿命由20世纪50
年代的35.5岁增加到现在的67岁。

四、合句的前提是中文意犹未尽的没点句号(汉译英)

中文一逗到底的 时候,就是应该分析“轻重”的时候了。如果内部联系紧密,就该合句;内部没有什么特别
明显的关系, 就可以断句。比如上面这段话:

由于西藏地处“世界屋脊”,自然条件恶劣,也由于几百年 落后的封建农奴制社会形成的各种社会历史条件
的限制,西藏在全国还属于不发达地区。

学口译,做金领!迎战9月口译考试
CATTI三级笔译练习:汇源交易波及南半球
CATTI英语三级笔译训练
CATTI是什么?
人事部(CATTI)三级笔译综合能力模拟题
人事部(CATTI)三级笔译实务模拟题
B2A口译学习法 口译就是这么简单
因为连出了三个逗号才句号,你就要特别的警惕了。如果是口译,句子可以做得很碎:

1. Because Tibet is located on the roof of the world, the natural conditions are very bad.

2. And because of hundreds of years' backward feudal serfdom, there have been many social and historical
restrictions for Tibetan development.

3. So Tibet is still underdeveloped.

但是,稍加分析你就会发现,这个句子最想说的是西藏在 全国还属于不发达地区,应该做在主句上面,然
后是两个原因,而地处“世界屋脊”仅是西藏的伴随状况 而已,可以用分词或小词做的很弱。中文的一逗到
底是合的可能性,内部轻重关系整齐明确就是“合”的 必然性了,因为必须要写成:

Tibet, located on the
conditions and various social and historical restrictions formed by centuries of backward feudal serfdom.

例如2004年5月真题:

她在1 923年到美国去学文学,在旅途中和在美国居留中写下了她的感受。这些都收在一个集子里出版,就
是 《寄小读者》。

很明显,这句话的“老大”是写感受,然后才会引出这本书;而前半句只是 个搭配,伴随状况,所以应该做
轻。

Going to the U.S. in 1923 to study literature, she wrote down her impressions on the way and during her stay there.



在翻译界中流传着这样一句话:“高价高质量,低价低质量,无价无质量。” 据统计,目前在政府部门、国
企的专业机构担任全职翻译的各类人才大概有6万人左右,随着对外开放的 深入,国家对翻译人才需求会
越来越大,尤其是中译英和小语种翻译及高水平的翻译和定稿人员。

而在现阶段,中国的翻译行业还没有专门的权威机构来管理,没有专门的法规来规范翻译 市场。笔者
从北京教育考试院了解到:目前仅北京市就有800多家翻译公司,除了新华社、外交部、中 国外文局、中
央编译局、中国对外翻译总公司等正规翻译机构外,翻译市场上存在大量不规范的翻译公司 ,一间屋子、
两张桌子一拼,找些临时人员兼职就能开张。

在这种情况下,我 国翻译行业迫切需要一个标准对其进行衡量和规范。中国外文局翻译专业资格考评
中心副主任卢敏认为设 立全国翻译专业资格(水平)考试的主要目的就是规范翻译市场,实施翻译专业资
格认证考试制度,建立 国家翻译标准,引导翻译教学。

2007年报考人数将创历史新高

一些数据很能说明翻译考试的发展历程。

翻译考试自2003年开考至今 ,已举行8次考试,有5000多人获得翻译资格证书。从2003年首次考试
的1682人报考,20 04年开设法、日文翻译考试,5000多人报考,2005年1万多人报考,到2006年上半
年开设 阿拉伯语翻译考试,下半年开考俄、德、西语考试,共18000多人参加考试。据中国外文局翻译专
业 资格考评中心估计,2007年5月的考试报考人数将突破上万人。

很多台湾、香港地 区的考生也在广州参加了这项考试。全国翻译资格考试网每天的点击量达上万人次,
据统计,有来自55 个国家的各行各业的人员访问过该网站。在中国外文局翻译专业资格考评中心举办的日
语翻译考试中,有 5个日本人参考,其中2人通过了考试。

权威性与广泛性铸就翻译第一考

作为国家人事部主办、中国外文局组织和实施的一个面向全国的,国家级翻译职业资格认证考试,其
最重要的特点就是翻译资格认证的权威性。

此外,笔者从中国外文局翻译专业 资格考评中心了解到,全国翻译专业资格(水平)考试独特之处是
深化职称改革。过去获得职称必须通过 评审,现在,如果通过全国翻译专业资格(水平)考试三级笔译或
口译考试,就可以申请获得助理翻译职 称。助理翻译是翻译专业系列初级职称。通过了二级笔译或口译考
试,也可以申请翻译职称。翻译职称是 翻译专业系列中级职称。

与四六级英语考试不同的是,翻译考试面向社会,报考条件没 有年龄、资历、学历和专业的限制。报
考者可以选择考任何级别的口译或笔译的考试,获取翻译证书并申 请相应级别的翻译职称。一个大学毕业
生,无论是在国家机关工作、还是在国有企事业单位和公司工作, 获得翻译证书后,都可申请翻译职称。

在校考生需结合自身特点有针对性备考

从近几年的翻译资格考试报考人员来看,有13的考生都是在校大学生,一般说来,他们 缺乏翻译工


作所需的实践经验,如何弥补这个不足,成为摆在大学生报考翻译资格考试的 首要问题。

对此,有关专家给出建议,首先,大学生要重视翻译考试大纲,根据考纲要 求和外文出版社出版的教
材,进行有针对性的备考。从考生人数最多的英语翻译考试来说,在笔译的英译 中练习时,可以在互联网
上阅读国外书刊、报纸等材料,少而精,但需注意选材面要广,政治、外交、法 律、贸易、科技、工业、
农业等文体都要有所涉及,然后选一小段,根据自己所学的翻译技巧动手翻译。 翻译后可找业界水平较高
的老师、专家或外籍人士帮助核对、润色,对照高手的用词、句子结构、译法等 ,进行分析,找出差距,
系统总结,发现自己的薄弱环节,吸收别人的好的译文,积累翻译经验。中译英 方面,专家建议考生可以
找一些国内出版的外宣材料、中国出版的报刊、书籍,一般是反映中国国情、大 政方针和改革开放成果的
材料。练习笔译,一定要阅读大量中、英文素材,不光是阅读Time、New sweek,听BBC、VOA、CBS、
ABC等,更应多阅读中文材料。

口译方面,和笔译一样,希望考生能扩大知识面,同时重视中文。建议考生通过现场录音、人机交流
的形 式来加强口译训练,注意语音、语调、语速。另外不要忽略在口译说中文时,一定要说标准普通话。

报考方面,专家建议大学高年级的学生可以参加三级笔译或口译考试,研究生可以参加二级笔译或口
译考试。

科技发展和经济全球化使对外交流与合作日益频繁。在传播先进的文化 和科技方面,翻译起着越来越重要
的桥梁和纽带作用。随着我国改革开放的进一步深化,加入世界贸易组 织和综合国力的提高,我国在国际
事务中的作用越来越重要。我国的翻译人员不仅要把国外先进文明成果 介绍到国内,而且还要把我国优秀
的文化、科技成果推向世界。因此,我国急需越来越多的优秀翻译人才 。但是,我国的翻译人才却青黄不
接。正是在此背景下,国家人事部推出了全国翻译专业资格(水平)考 试,不拘一格地选拔高素质的翻译
人才。

第一,客观评价自己的翻译能力和水平

如果你参加了全国翻译专业资格(水平)考试三级笔译或口译考试,你可以申请获得助理翻译 职称。助理
翻译是翻译专业系列初级职称。获得助理翻译的条件是:本科毕业生,在专业翻译机构工作一 年后,称职,
填表并申请初级职称。如果你参加了全国翻译专业资格(水平)考试,通过了二级笔译或口 译考试,你可
以申请翻译职称。翻译职称是翻译专业系列中级职称。获得翻译的条件是:本科毕业生,一 年工作试用期
结束,可以申请助理翻译职称,再工作五年后,可以申请翻译职称,相当于本科工作六年时 间。如果研究
生毕业满三年,在专业翻译机构工作称职,可以申请翻译职称。全国翻译专业资格(水平) 考试,不同于
非英语专业的四、六级和英语专业的四、八级考试和其它一些机构推出的考试,独特之处是 ,全国翻译专
业资格(水平)考试是深化职称改革的一个举措。翻译证书与职称挂钩,将帮助有志于从事 翻译工作的人
们进入翻译的殿堂,享受翻译的无穷乐趣。翻译考试面向社会,无年龄、资历、学历和专业 的限制。你可
以选择考任何级别的口译或笔译的考试,获取翻译证书并申请相应级别的翻译职称。一个大 学毕业生,无
论是在国家机关工作、还是在企事业单位、公司工作,获得翻译证书后,可以申请翻译职称 。这将帮助你
增加就业竞争力。在此,我建议大学高年级的学生可以参加三级笔译或口译考试,但研究生 可以参加二级
笔译或口译考试。

英语笔译二、三级考试都包括综合能力和 实务两部分。三级笔译综合能力分为三部分:第一部分,词汇和
语法;第二部分是阅读理解,第三部分是 完形填空,这三部分都是客观题。在校生比较熟悉这些题型。对
于英语专业和非英语专业的考生,只要具 有一定的英语语言基础知识,这三部分问题不大。笔译实务包括


英译中、中译英两部分。 但是,二级笔译实务有必译题。该考试是面向社会的,开放性的考试。应试者来
自各行各业,涉及自然科 学和社会科学,所以必译题要照顾所有考生的利益,所选的材料涉及政治、经济
等一般题材,考生都能接 受。二级笔译实务中,二选一题强调专业性,两道题一篇涉及文科,另一篇涉及
理科,考生根据自己的专 业和兴趣自己去选择。

第二,翻译考试的细节

翻译考试大 纲是全国翻译专业资格(水平)考试的指导性文件,是考试命题的依据,也是应试者的重要参
考指南。考 生能吃透大纲,就能明确如何去准备翻译考试,所以要熟悉考试大纲。笔译考试分为综合能力
和实务的测 试。阅卷时,发现试卷中有拼写和语法错误。翻译是专业性和实践性很强的专业,并不是学了
英语,通过 了四、六级考试就能当翻译。翻译是个杂家,不但需要掌握英语词汇和语法,还要对中国和英
语国家的背 景知识有所了解,并且从事大量的翻译实践才能当翻译。合格的翻译不应该有语言障碍,如果
你翻译时译 文有词汇、语法错误,那就谈不上翻译了。另外,翻译不是造句,翻译需要技巧,有一定的规
律。笔译综 合能力测试的目的是检验考生对英语词汇和语法应用的能力,考察英语同义词、近义词、习惯
语、语法规 则掌握程度。一句话,就是会不会组词造句。建议大家学翻译的时候准备两本辞典(英汉和汉
英辞典), 翻译的时候要多查英英辞典,别光看英汉辞典。英语非常注重词的深层次含义。翻译久了就可以
悟出这点 。英语三级笔译考试要求考生掌握5000以上英语词汇。英语二级笔译考试要求考生掌握8000以
上 英语词汇。这些词汇是常用词汇,仅仅掌握这些词汇肯定是不够的。英语笔译三级考试,主要考查专业
人 员在翻译时的应变和判断能力,综合运用相关知识的能力。词汇和语法部分要求考生掌握词的含义,区
别 同义词和近义词,分析句子,掌握语法规则。考试是面向社会的,所以选材广泛。涉及政治、外交、贸
易 、科技、工业、农业等文体。阅读理解部分有四篇英语短文,选自英国、美国、澳大利亚、新西兰等报
刊 、杂志和书籍。考生在准备时,要多阅读不同体裁,不同文体的文章,扩大信息量与知识面。完形填空
有 一篇短文,一般一个空只能填一个单词(多为虚词),每空一分。笔译实务,考虑到翻译的实用性,由工
作在翻译第一线的专家命题。现在翻译界有两派:一是学院派,一是实用派。该考试强调实用性,因为有
人不懂翻译理论,但长期从事翻译工作,可以通过翻译考试获得证书,申请翻译职称,获得相应的待遇。
笔译实务选材广泛。在英译中方面,选择英语国家的原文,也就是英美人士用英语写的文章。中译英一般
选择国内出版的外宣材料、中国出版的报刊、书籍,一般是反映中国国情和改革开放成果的材料。大家准
备的时候有所侧重,英译中多看一些原版的书,中译英多看一些从中文翻译过来的材料。选材适合广大考
生,但是二、三级笔译实务都淡化文学色彩,不会出现《红楼梦》、《三国演义》这种文学性极强的题目。
因为从事文学翻译的人毕竟是少数,有很高文学造诣的人在中国也屈指可数,基本上是实用体裁的翻译。

第三,如何准备考试

考生要扩大词汇量。二级或三级不能局限于500 0或8000个单词。词汇量大有助于提高阅读理解能力,提
高翻译速度。多阅读不同文体、不同体裁的 外文书刊,扩大知识面,提高英语的理解、表达能力。一谈翻
译,大家马上就想到翻译标准—“信、达、 雅”。

以下两点对于做好翻译工作至关重要。第一,内容和风格上要忠实原文,要“信”, 不管中译英、英译中首
先要传达意思,英译中最后的译文是让中国读者看的,中文表达应该到位。好的译 文是建立在理解的基础
上,作不好英译中主要是理解不透,考生要熟悉英语文章的背景知识、深层意思。 第二,表达要流畅。理
解原文是关键,原文的意思掌握了就能表达流畅。根据文体,作者写这篇文章要表 达什么思想、内容和信
息,你对背景知识是否了解,做个研究、分析。翻译不是造句,一个好的翻译应该 是个“杂家”,对语言、
语法、词汇了解的非常透彻,对各行各业的知识有所了解。你不一定是经济学家 ,但是要了解经济学,你
不一定是法学家,但是要对法律了解。我建议如果大家热衷于翻译事业,要持之 以恒,制定长期目标,脚


踏实地去翻译,翻译需要长期积累。翻译工作是个无底洞,每次 翻译完了,还是感到译文有需要改进的地
方。汉译英的水平的提高,主要是提高英语表达能力,汉译英是 从中文译成英文,读者是英美人,翻译时
要变换思维方式。中文译成英文后英美人是否接受,英美人是不 是这样说,中国式的英语外国人是看不懂
的。提高翻译水平通过三个步骤。第一步选择难度适当、体裁广 泛的原文,不要贪多,选一小段,根据自
己所学的理论、技巧去完成翻译。第二步请翻译老师、英语专家 或请培训老师对译稿进行核对、润色,或
找更高水平的人对译稿进行分析,找出差距,系统总结,发现自 己的薄弱环节。第三步应该总结,要仔细
研读修改后的译文,去分析有经验的翻译为什么这样改,我当时 翻的时候为什么想不到,找到一个契合点,
才能提高翻译水平。翻译实际上是一个思维转换的过程。译文 是英文,就应该用英文去思考,绝对不能用
汉语去思考。用汉语思考出来的句子肯定会受母语干扰的,经 常想一想英美人会怎么说,翻译出来的句子
才到位。作翻译一定要虚心请教,一字,一词,一句不断积累 ,短则5年,长则10年的知识积累和翻译实
践,才能真正悟出来什么是翻译,如何做翻译。愿广大考生 心想事成,顺利通过翻译考试,成为翻译队伍
中的一员,为我国的经济建设、改革开放、对外交流贡献力 量


goacross-ixl


幼稚英文-朱红的什么


小信未孚-哈士蟆


交替传译-描写人物外貌的词语


献出的拼音-十二个为什么


honey是什么意思-柚子英文


基本信息-誓言的意思


叹字开头的成语-捧字开头的成语



本文更新与2020-10-30 22:57,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/433715.html

catti三级笔译备考攻略的相关文章