插的拼音怎么写-觑
CATTI考试经验分享:什么样的水平才能过二级笔译?
Bobofan,
是一位陆续通过高级口译、BEC高级、专业八级、CATTI二级笔译二
级口译等考试的大神级考试达
人。CATTI全国翻译专业资格考试让很多爱好翻译学
习的同学们都望而却步,今天就来听听bobo
fan的CATTI二级笔译考试经验吧!
CATTI二级笔译考试分为两科考试:《综合能
力》和《实务》。主要考察个人双
语基础能力,所以只要基础扎实、尽量不犯小错、语言得体流畅,考生
们应该是可
以通过的,下面说说个人的一些经验:
1. 语言基础
首先不能将二笔考试和四六级或专业四八级考试相比较。翻译考试不同于一
般的应试考试,翻译考试考
查的是平时的积累和语言基础,我认为就CATTI笔译的
两门考试科目《综合能力》和《实务》来说,
语言基础大体要求如下:
2. 难度水平:
三笔:综合接近专四或六级;
实务难度接近专八翻译;
二笔:综合接近专八及GRE;实务难度难于专八,而且篇幅,时间
要求远高于
专八翻译题。
3. 词汇要求:
三笔:扎实掌握5000以上词汇
二笔:扎实掌握8000以上词汇(注意:是扎实掌握,而且是以上)
知识面:对各中常见领域的基础知识和专业词汇需要有一定的了解。知识面对
于做翻译非常重要,一方
面是要积累英语文化知识,多看看英美概况的书籍,多读
跨文化交际的文章,对文学、语言学都要有浅显
了解;另一方面还要扩充专业知识,
多看看各门类的基础书籍(如经济,同学们最起码就应该知道什么叫
无形的手)。
4. 综合部分准备
CATTI笔译考试的《综合能力》科
目,主要考查同学们的英语基础。如果学生
本身已经通过了英语六级和专业八级考试,这部分做真题和模
拟题完全可以应付。
若只是通过四级或六级分数不高,可以考虑认真做一下综合教材和真题。
5. 实务部分准备
CATTI笔译考试的《笔译实务》科目无疑是备考的重中之
重。推荐方法:翻译
教材+翻译实践+日积月累。
6. 翻译教材:
<
br>除了官方教材外,平时还应该多看一下翻译相关的其他教材拓展翻译专项能
力,因为CATTI考
试主要考察能力,所以考生们要注重平时打好基础。 个人推荐:
(1)上海中高级口译考试的《中级翻译教程》和《高级翻译教程》;
(2)冯庆华
,陈宏薇,叶子南,李长栓,杨士焯,张培基、陈德彰等几位翻译名师
的着作;
(3)推荐《中式英语之鉴》 和《非文学翻译理论与实践》;
(4)双语版政府工作报告和各种双语版报告演讲;
(5)各类外刊的双语文章,如
经济学人网站就有专门的佳译赏析专栏(英美报刊杂
志大全专题>>>)
关于官方教
材,听们学有时间就一定要动手翻翻看实务教材和真题及模拟题,
按照考试时间自己练习。考二笔的同学
也最好看看三笔的实务教材,因为二笔教材
有点过难。每天按考试时间翻译一单元,对照答案,查单词,
查百科,举一反三。
7. 翻译实践:
二级笔译考试我个人感觉最好有一
定的翻译经验之后再考比较好,起码要强求
应是独立翻译过万字以上材料才会有所体悟。即使没有实践机
会,教材就是一个很
好的练习平台。每个单元约为3000-5000字的训练量,十几个单元的实务教
材加上
配套辅导,再配合自己平时看的双语新闻、政府工作报告、各类翻译材料,达到十
万字的
翻译量也是不难的。如果能坚持一天一单元按考试时间做完成三笔的实务教
材和二笔实务教材,加上平时
各类翻译教材和一定的实践经验,几十万字的翻译经
验坚持下来应对二级笔译考试已经足够,所以大家一
定要真正动手去翻译练习。
日积月累:
平时要多看看各类原版的百科书,
只有感兴趣的都行。多看外刊注重平时的语
言沉淀和地道的表达,这样考试才能临危不乱,毕竟CATT
I考试还是重在平时积累。
8. 考试注意事项
各省市人
事部网站都会出报名通知,CATTI考试的官网也有通知,每年考两次。
请大家注意。笔译考试可以带
两本字典,英译汉推荐陆谷孙的《英汉大词典》,汉译
英推荐外研社的《新世纪汉英大词典》。
修辞手法是什么意思-在困境中英语
chrom-考研计算机排名
犀利哥是什么意思-酰胺怎么读
八下物理教学视频-六畜
宵禁的意思-屈打成招
法语数字-脚英语
零瑕美瑞-酥胸是什么意思
氧化钠化学式-encountered
-
上一篇:catti三级笔译备考攻略
下一篇:最新关于中秋节英语作文带翻译600字