海棠是什么意思-seeds怎么读
新视野大学第三版英语课后翻译原文及答案
Unit 1
原文:
Socrates was a classical Greek
philosopher who is credited with laying th
e
fundamentals (基础)
of modern Western
philosophy. He is a mysterious figure known
chiefly t
hrough the accounts of later
classical writers, especially the writings of
hi
s most famous student es has become well
known for his con
tribution to the field of
ethics. His method of teaching, known as the
Soc
ratic Method, by asking and answering
questions to stimulate critical thin
king and
to explain ideas remains a commonly used tool in a
wide range
of discussions. He also made
important and lasting contributions
to the
field of epistemology(认识
论) and logic, and the
influence of his ideas and approach remains a
str
ong foundation for Western philosophy that
es was the m
ost colorful figure in the history
of ancient philosophy.
His fame was
widespread in his own time, and his name soon
became a
household word although he
constructed no philosophical system,
establ
ished no school, and founded no sect
(宗派).
翻译:
苏格拉底是古希腊哲学家,被誉为现代西方哲学的奠
基人。他是一
个谜一般的人物,人们主要通过后来的一些古典作家的叙述,尤其是
他最著名的学
生柏拉图的作品去了解他。苏格拉底以他对伦理学的贡
献而闻名。他的教学法亦称为苏格拉底法,即通过
提问和回答来激发
批判性思维以及阐述观点。该方法在各种讨论中仍被普遍使用。他还
在认识论
和逻辑领域做出了重大而深远的贡献。他的思想和方法所带
来的影响一直是后来的西方哲学的坚实基础。
苏格拉底是古代哲学史
上最丰富多彩的人物。他
在他那个时代已威名远扬。虽然他未曾建立什么哲学体系,
未曾设立什么学派,也未曾创立什么宗派,但他的名字很快就变得家
喻户晓了。
原文:
孔子是中国历史上著名的思想家、教育家,是儒家(Confucian
ism)
的创始人,被尊称为古代的“圣人”(sage)。
他的言论和生平活动记录在《论语》(The Analects)一书中。《论
语》是中国古代文化的
经典著作,对后来历代的思想家、文学家、政
治家产生了很大影响。不研究《论语》,就不能真正把握中
国几千年
的传统文化。孔子的很多思想,尤其是其教育思想,
对中国社会产生了深远的影响。
在21世纪的今天,孔子的学说不仅
受到中国人的重视,而且也越来越受到整个国际社会
的重视。
翻译:Confucius was a great thinker and
educator in Chinese
history. He was the
founder of Confucianism and was respectfully
referred to as an ancient
n The Analects.
An enduring classic of ancient Chinese culture,
The Anale
cts has had a great influence on the
thinkers, writers, and statesmen that
came
after Confucius. Without studying this book, one
could hardly trul
y understand the thousands-
of-years' traditional Chinese culture. Much o
f
Confucius' thought, especially his thought on
education, has had a prof
ound influence on
Chinese society. In the 21st century, Confucian
though
t not only retains the attention of the
Chinese, but it also wins an increasi
ng
attention from the
international community.
Unit 2
Christmas is a widely observed
cultural holiday, celebrated on December
25 by
millions of people around the world. It
commemorates (纪
念) the birth of Jesus Christ.
The festival dated from as early as 336 AD.
G
radually it evolved into a religious as well
as secular (非宗教
的) celebration, celebrated by
an increasing number of non-Christians. To
day
Christmas is observed as an important festival and
public holiday aro
und the world. Christmas
customs differ in different countries. Popular
m
odern customs of the holiday include an
exchange of Christmas cards an
d gifts,
Christmas singing, church attendance, the display
of various Chris
tmas decorations and trees,
family gatherings, and a special meal
prepar
ation. To small children, the festival
is full of fantasy and surprise. Legend
(传
说) has it that Santa Claus will enter each
house through the chimney an
d bring gifts to
well-behaved children on Christmas Eve. Because
gift-givi
ng and many other aspects of the
Christmas festival heighten economic a
ctivity
among both Christians and non-Christians, the
holiday has also be
come a significant event
and a key sales period for businesses.翻译:
圣诞节是一个被广泛庆祝的文化节日,全世界有许许多多的人在1 2
月2
5日庆祝这一节日。它是为了纪念耶稣基督的诞辰。该节日最早
可追溯到公元3 3 6年。渐渐地,这
一节日演变为一个既是宗教又是
非宗教的节日,越来越多的非基督徒也庆祝圣诞节。如今,圣诞节在全球被作为一个重大的节日和公共假日来庆祝。不同国家的圣诞节风
俗也各不相同。现代流行的圣诞
节风俗包括交换圣诞贺卡和圣诞礼
物、唱圣诞歌曲、参加教堂活动、摆放各种圣诞装饰品和圣诞树、举<
br>行家庭聚会以及准备一顿特别的大餐。对小孩子们来说,这个节日充
满了幻想和惊喜。据传说,圣
诞老人会在圣诞夜从烟囱进入每户人家,
给乖巧听话的孩子带来礼物。由于圣诞节送礼物以及许多其他方
面推
动了基督徒和非基督徒的经济活动,圣诞节也因此成为商家的一个重
大活动和主要销售季。
原文:
每 年 农 历(Chinese lunar calendar)八 月 十 五
是
我 国 的 传 统 节 日 —— 中 秋 节(the Mid-Autumn
Festival)。这时
是一年秋季的中期,所以被称为中秋。中秋节的一项重要活动是赏月。
夜晚,人们赏明月、吃月饼,共庆中秋佳节。中秋节也是家庭团圆的
时刻,远在他乡的游子,会借此寄
托自己对故乡和亲人的思念之情。
中秋节的习俗很多,都寄托着人们对美好生活的热爱和向往。自200
8
年起,中秋节成为中国的法定节假日 翻译:
According to the
Chinese lunar calendar, August 15 of every year is
a trad
itional Chinese festival — the Mid-
Autumn Festival. This day is the middl
e of
autumn, so it is called Mid-Autumn. One of the
important Mid-Autu
mn Festival activities is to
enjoy the moon. On that night, people gather
t
ogether to celebrate the Mid-Autumn Festival,
looking up at the bright m
oon and eating moon
cakes. The festival is also a time for family
reunion.
People living far away from home will
express their feelings of missing th
eir
hometowns and families at this festival. There are
many customs to c
elebrate the festival, all
expressing people's love and hope for a happy
lif
e. Since 2008, the Mid-Autumn Festival has
become an official national h
oliday in China.
Unit 3
原文:
he London Underground is
a rapid transit (交通运输系
统) system in the United
Kingdom, serving a large part of Greater
London
. The underground system is also known
as the Tube, due to the characte
ristic
shape of the subway tunnels. It all started in the
mid-1800s. The Tu
be wasthe world's first
underground train system, with the first section
o
pening in 1863. Since then it has grown to an
underground masterpiece (
杰
作) of 12 lines,
275 stations, and over 250 miles of rail track,
45% of whic
h is underground. It is the fourth
largest metro system in the world in ter
ms of
route miles. It also has one of the largest
numbers of stations. As a
n affordable and easy
way to get around London, the Tube remains the
fi
rst choice for millions of commuters each
day, as well as tourists visiting t
he city on
holidays. The Tube has been an international icon
for London.
The London Underground celebrated
its 150 years of operation in 2013,
with
various events marking the milestone (里程碑). 翻译: <
br>伦敦地铁是英国的一个快速交通运输系统,服务于大伦敦的大部分地
区。地铁系统因其地铁隧道的
典型形状也被称为地下管道。伦敦地铁
始建于19
世纪中期,是世界上最早的地下铁路系统。它的第一段地
铁于1863 年开始运营。自此,伦敦地铁不
断延伸,发展成为一个包
括12条线路、275个车站、铁轨总长超过250 英里的地铁杰作,其中有45%在地下运行。就路线长度而言,它是世界上第四大地铁系
统,也是车站数量最多的地铁系
统之一。作为一个走遍伦敦的经济便
捷的途径,伦敦地铁一向是每天数百万通勤者以及在节假日游历伦敦
的游客的首选。伦敦地铁已成为伦敦的一个国际标志。2013
年伦敦
举办了各种各样的活动,庆祝地铁运营150 周年,纪念这一里程
碑。
原文:
中国航天业开创于1956年。几十年来,中国航天事业创造了一个又
一个奇迹。1
970年,中国成功发射了第一颗人造地球卫星,成为世
界上第五个独立自主研制和发射人造地球卫星的
国家。1992年,中
国开始实施载人航天飞行工程(manned spaceflight pro
gram)。2003
年,中国成功发射了神舟五号载人飞船,使中国成为第三个发射载
人飞船
的国家。2007年发射了嫦娥一号,即第一颗绕月球飞行
(lunar-orbiting)的人造卫
星。2013年,第五艘载人飞船神舟十号
发射成功,为中国空间站的建设打下了基础。 翻译:
China's space industry was launched in 1956.
Over the past decades, Chi
na's space industry
has created one miracle after another. In 1970
China l
aunched its first man-made earth
satellite, ranking China the fifth countr
y in
the world to independently develop and launch man-
made earth sat
ellites. In 1992 China began to
carry out the manned spaceflight program
. In
2003 China launched Shenzhou-5, a manned
spaceship. The successf
ul launch made China
the third country to launch manned spaceships. In
2007 Chang'e-1, the first lunar-orbiting man-
made satellite, was sent to s
pace. In 2013
Shenzhou-10, the fifth manned spaceship, was
launched su
ccessfully, laying the foundation
for building the Chinese Space Station.
Unit
4
原文:
As one of the first Europeans to
travel across Asia through China, Marco
Polo is perhaps the most well-known
foreign merchant and voyager to th
e Chinese
people. He traveled extensively (广泛
地) with his
family, journeying from Europe to Asia from 1271
to 1295. H
e remained in China for 17 of those
years. His book The Travels of Marco
Polo
depicts his journeys throughout Asia, giving
Europeans their first co
mprehensive look into
the Far East, including China, India, and Japan.
Fro
m his written accounts the Westerners
learned of porcelain, coal, gunpo
wder,
printing, paper money, and silk for the first
time. The wealth of ne
w geographic information
recorded by Polo was widely used in the late
1
5th and the 16th centuries duringthe age of
the European voyages of dis
covery and conquest
(征
服). In the centuries since his death, Marco
Polo has received the recogni
tion that failed
to come his way during his lifetime. Marco Polo's
story ha
s inspired countless other adventurers
to set off and see the world.
译:
作为通过中国游历
亚洲的首批欧洲人之一,马可?波罗可能是中国人
最熟知的外国商人和航海家。从1271
年到1295 年,他和他的家人游
历广泛,遍及欧洲和亚洲。期间,他在中国留居了17 年。他的著
作
《马可?波罗游记》描述了他游历亚洲的旅程,让欧洲人首次全面领
略了包括中国、印度和日
本在内的远东地区的情况。从他的文字叙述
中,西方人第一次了解到瓷器、煤炭、火药、印刷术、纸币以
及丝绸。
在15 世纪末和16 世纪欧洲发现与征服的大航海时代,马可?波罗所
翻
记录的大量新的地理信息得到了广泛使用。在他去世后的这几个世纪
里,马可?波罗获得
了他在有生之年未曾获得的赞誉。马可?波罗的故
事鼓舞了其他无数的探险者去踏上征程,发现世界。
原文:
郑和是中国历史上最著名的航海家(maritime
explorer)。公元
1405 年,明朝的统治者为了稳固边防(border
defense)和开展海上
贸易,派郑和下西洋(the Western
Seas)。在此后的28 年里,郑和
带领船队七下西洋,前后出海的人员有10
多万人,访问了30 多个国
家和地区。船队纵横南亚、西亚,一直到非洲大陆。郑和下西洋是世
界航海(navigation)史上的壮举,它展现了郑和卓越的航海和组织
才能,同时展现了明朝
的国力和国威(national strength and
prestige),
加强了明朝和海外各国之间的关系。 翻译:
Zheng He
was the most famous maritime explorer in Chinese
history. In 1
405 AD, the ruler of the Ming
Dynasty sent Zheng He on a voyage to the
Western Seas in order to strengthen border
defense and develop trade b
y sea. In the
following 28 years, Zheng He led his fleet, made
seven voyag
es to the Western Seas with over
100,000 crew members in total, and vis
ited
more than 30 countries and regions. The fleet
traveled far into South
Asia and West Asia,
and made all the way to the continent of Africa.
Zhe
ng He's voyages to the Western Seas were a
great feat in the world's navi
gation history.
It showed Zheng He's outstanding navigation and
organiza
tion talents; meanwhile, it exhibited
the national strength and prestige of
the Ming
Dynasty, and strengthened the relationships
between the Ming
Dynasty and the
overseas countries.
Unit 5
原文:
The
first written records of the ancient Olympic Games
date to 776 BC. T
he ancient Olympics were held
every four years between August 6 and
S
eptember 19 during a religious festival
honoring Zeus (宙
斯). The first modern Olympics
were held in Athens, Greece, in 1896. The
Olympic symbol consists of five interlaced rings
of equal dimensions, rep
resenting the union of
the five continents and the meeting of athletes
fro
m throughout the world at the Olympic
Games. The Olympics truly took
off as an
international sporting event after 1924, when the
8th Olympic
Games were held in Paris. Some
3,000 athletes from 44 nations compete
d that
year, and for the first time the Games featured a
closing ceremony.
The Winter Olympics debuted
(问
世) that year, including such events as
figure skating, ice hockey, bobsled
ding and
the biathlon. Eighty years later, when the 2004
Summer Olympi
cs returned to Athens for the
first time in more than a century, nearly
11,
000 athletes from 201 countries competed,
breaking the then record of p
articipating
countries.翻译:
有关古代奥林匹克运动会的最早文字记载可追溯至公元前776年。古
代奥运会每4年举办一次,在8月6日与9月19日之间的一个纪念
宙斯的宗教节日期间举行。
第一届现代奥运会于1896年在希腊雅典
举办。奥运会的标志由五个大小相同的套环组
成,代表着五大洲的联
合和来自世界各地运动员的大聚会。奥运会真正腾飞、成为一项国际
体育
盛会是在1924年之后,即第8届奥运会在巴黎举办之后。这一
年,来自44个国家约3,000名运
动员同场竞技,并且第一次在奥运
会上增加了闭幕式这一仪式。同年,冬季奥运会首次亮相,比赛项目<
br>包括花样滑冰、冰球、雪橇和冬季两项运动。80年后,2004年夏季
奥运会在相隔一个多世纪
后再次在雅典举办,来自201个国家的近
11,000名运动员展开竞技,创下参赛国数量之最。
原文:
太极拳(Tai Chi)是一种武术(martial arts)项目,也是一种健身运
动,在中国有着悠久的历史。太极拳动作缓慢而柔和,适合任何年龄、
性别、体型的人练习。太
极拳既可防身,又能强身健体,因而深受中
国人的喜爱。太极拳在发展的过程中,借鉴并吸收了中国传统
哲学、
医术、武术的合理内容(element),成为特色鲜明的一项运动。作
为中国特有的
一种运动形式,太极拳也越来越受到众多外国朋友的喜
爱。 翻译:
Tai Chi is
a kind of martial arts, and a fitness exercise as
well. It has a long
history in China. With
slow and gentle movements, Tai Chi is suitable for
people of any age, sex, or body type to
practice. It can be used to provide
self-
defense as well as build the body. Therefore, it
has become very pop
ular among Chinese people.
During its development, Tai Chi borrowed an
d
absorbed desirable elements from traditional
Chinese philosophy, medi
cine, and martial
arts, and it has developed into a sport with
unique feat
ures. As a unique sport in
China, Tai Chi is also gaining increasing
popular
ity among many foreign friends.
Unit 6
原文:
Gap year (间隔年) refers to
a period of time —
not necessarily a year — in
which students take time off and do somethi
ng
other than schooling, such as travel or work. The
year out is most com
monly taken after high
school and before going to university. During this
time, a student might travel, engage in
volunteer work or undertake (承
担) a working
holiday abroad. A new trend is to participate in
internation
al education programs that combine
language study, home stays, cultural
exchange,
community service, and independent study. The
practice of ta
king a year out developed in the
United Kingdom in the 1960s. It has gro
wn very
popular among students in the UK, Australia, New
Zealand, and
Canada. In the United States,
however, the practice of taking a year off
re
mains the exception (例
外). But in recent
years, taking a year out has become slightly more
com
mon for Americans. Some 40,000 American
students participated in 2013
in gap year
programs, an increase of almost 20% since 2006.
Universities
such as Princeton University,
Harvard University, Massachusetts Institute
of
Technology have formal policies allowing students
to defer (
期) admission. 翻译:
延
间
隔年指的是学生休假不去上学而去旅游或工作等的一段时间,但不
一定是一年。间隔年通常选在高中毕业
和进入大学之前的一段时间。
在这段时间里,学生可以旅游、参加志愿者工作或者在国外边打工边
度假。一种新潮流是参加集语言学习、住家、文化交流、社区服务和
自主学习于一体的国际教育活动。
间隔年的做法于20世纪60年代兴
起于英国。它在英国、澳大利亚、新西兰和加拿大已经变得非常流行
。
但是在美国,间隔年的做法仍然只是个别现象。不过近年来,间隔年
对美国人来说变得稍微普
遍起来。2013年有大约四万美国学生参加
了间隔年活动,比2006年增加了近20%。普林斯顿大
学、哈佛大学、
麻省理工学院等大学都有明文规定允许学生延迟入学。
原文: 改革开放以来,中国的教育事业得到了快速发展,取得了引人瞩目的
成就。中国政府把教育摆在优先
发展的地位,坚持科教兴国
(revitalize the
country),全面提倡素质教
育 (quality-oriented education)
。同时,积极推进教育公平,保障人人
有受教育的机会。中国的教育成就反映在两个不同的层面:一个是
全
面普及了九年义务教育(nine-year compulsory
education),另一个是
实现了高等教育大众化(mass higher educatio
n)。教育的发展为中国
的经济发展和社会进步作出了重大贡献。近年来,为适应社会、经济
发
展的需要,中国政府不断加快培养各领域的急需人才。 翻译:
Since its
economic reform and opening-up to the world,
China's educatio
n has gone through rapid
development and made remarkable
achieveme
nts. The Chinese government
gives top priority to the development of
ed
ucation, persists in revitalizing the
country by science and education, and
fully
advocates quality-oriented education. Meanwhile,
it actively promo
tes equality in education to
guarantee everyone access to education.
Chi
na's achievements in education can be
reflected in two different layers:
One is the
popularization of the nine-year compulsory
education; the oth
er is the realization of
mass higher education. The development of
educa
tion has made significant contributions
to China's economic developmen
t and social
progress. In recent years, to satisfy the needs of
social and ec
onomic development, the Chinese
government has sped up the training
of
qualified personnel urgently needed in various
fields.
Unit 7
原文:
The belief in
the freedom of the individual is probably the most
basic and
most strongly held of all American
beliefs. The most important thing to
u
nderstand Americans is probably their
devotion (深
爱) to
es to consider themselves
as separate individuals who are responsible
for
their own situations in life and their own
destiny. Americans view thems
elves as highly
individualistic in their thoughts and actions.
They resist be
ing thought of as
representatives of any homogeneous (由同类组成
的)
group. When they do join groups, they believe they
are special, just a
little different
from other members of the same group. Closely
associate
d with the value they place on
individualism is the importance Americans
assign privacy. Americans assume people
s
hological energy. Americans have great
difficulty understanding foreigner
s who always
want to be with another person and who dislike
being alon
e. 翻译:
在所有美国人的信念中,最基本、最强烈的信念可能就
是崇尚个人自
由。要理解美国人,最重要的也许就是了解他们对个人主义的热爱。
生活中他们很
早就开始受到教育,把自己看成独立的个体,对人生中
自己的处境以及自己的前途命运负责。美国人认为
自己的思想和行为
高度个性化。他们不愿被视为任何同质群体的代表。如果确实加入了
群体,他
们也认为自己有特别之处,与同一个群体中的其他成员有着
些许的差别。与美国人对个人主义赋予的价值
紧密相关的是他们对个
人隐私的重视。美国人认为,人需要有自己的时间或者有时间独
处,用来
思考事情,或者恢复他们所消耗的心理能量。美国人很难
理解那些总想与人结伴、不爱独处的外国人。
原文:
为人诚信,以和为贵是中华民族的传统美德。和的思想体现在很多
方面。在处理人与
人的关系上,中国传统思想主张和为贵以及家
和万事兴,从而创造一个和谐的社会环境。在人与自然的关
系上,
人类应当学会认识自然,尊重自然,保护自然。人与人、人与社会、
人与自然都需要和谐
。如今,和谐发展依然是我们的治国之本和管
理人才之道。随着我国社会经济和文化的发
展,和的思想更加深入
人心。中国正在向构建社会主义和谐社会的目标迈进。 翻译:
Integrity and harmony are traditional Chinese
virtues.
onstrated in various aspects. In
regard to interpersonal relations, traditio
nal
Chinese thoughts hold that
that lives in
harmony will prosper
n be created based on
these principles. As for relations between human
beings and nature, people should learn to
understand, respect and prote
ct nature.
Harmony is essential to interpersonal relations,
relations betw
een human beings and society, as
well as between human beings and nat
ure.
Nowadays, harmonious development is still the way
of running the c
ountry and managing talented
personnel. With the development of Chin
a's
society, economy and culture, the idea of
er
into people's hearts. China is on its way toward
the goal of building a h
armonious socialist
society.
Unit 8
原文:
As the world's
only truly universal global organization, the
United Nation
s (UN) has become the foremost
forum to address issues that transcend
(
超
越) national boundaries and cannot be
resolved by any one country actin
g alone. The
initial goals of the UN are safeguarding
(保
护) peace, protecting human rights,
establishing the framework for inter
national
justice and promoting economic and social
progress. In recent y
ears, the UN has been
faced with new challenges, such as climate
change
, international terrorism and AIDS.
While conflict resolution and peaceke
eping
continue to be among its primary efforts, the UN,
along with its sp
ecialized agencies, is also
engaged in a wide range of activities to
improv
e people's lives around the world — from
disaster relief, through educati
on and
advancement of women, to peaceful uses of atomic
energy. The
UN and its specialized agencies
have helped the world become a more h
ospitable
(热情友好
的) and livable place and brought great
benefits to people around the wo
rld. 翻译:
作为世界上唯一一个真正具有普遍性的世界组织,联合国已经成为处
理超越国界、而且任何一个国家都无
法独立解决的问题的首要论坛。
联合国最初的宗旨是维护和平、保护人权、建立国际公平正义的框架以及促进经济和社会进步。近年来,联合国又面临着新的挑战,诸如
气候变化、国际恐怖主义和艾滋
病等。现在,解决争端及维护和平仍
然是联合国最主要的任务。除此之外,联合国及其专门机构还致力于
各种旨在改进世界人民生活的活动,从赈灾到教育和妇女进步,再到
原子能的和平使用。联合国
及其专门机构推动世界成为一个更加友
好、更加宜居的地方,为全世界人民带来了福祉。原文:
新中国成立后,中国坚持(persist in)独立自主的和平外交政策,在
外交领域取得了巨大成就。截至2011年,中国已与172个国家建立
了外交关系(diploma
tic relations)。近年来,随着中国综合国力的提
升(enhancement),中国
在国际事务中的作用越来越重要,中国的
国际地位得到进一步提升。在地区性事务中,中国积极推动各种
区域
合作,为维护地区和平、促进地区发展作出了重要贡献。中国外交
(diplomacy)
将高举和平、发展、合作、共赢的旗帜(banner),
在和平共处五项原则的基础上,通过全面发展
同各国的友好合作,为
建设持久和平、共同繁荣的和谐世界作出不懈的努力
(make
unremitting efforts)。 翻译:
Since the founding
of the People's Republic of China, China has
persisted
in the independent foreign policy of
peace, and made tremendous progr
ess in foreign
affairs. By 2011, China had established diplomatic
relations
with 172 countries. Over recent
years, with the enhancement of its
comp
rehensive national strength, China has
been playing an increasingly impo
rtant role in
international affairs, and China's international
status has bee
n further enhanced. In regional
affairs, China actively promotes all kinds
of
regional cooperation. It has made important
contributions in maintain
ing regional peace
and promoting regional development. China's
diplom
acy will hold high the banner of
mutual benefit
ce and through all-round and
friendly cooperation with various countries
,
China will make unremitting efforts to build a
harmonious world of end
uring peace and
common prosperity.
缓解英语-毗沙门
薪水英语-hundred英语怎么读
罗的成语-本生灯
惩戒所-成功的意思
独具匠心是什么意思-两栖蛙人
红楼梦读后感50字-palaces
香蕉用英语怎么说-辛苦的英文
初中语文必背古诗文-言行相顾的意思
-
上一篇:2006-2014六级翻译试题及答案
下一篇:所以我喜欢中秋节你们呢翻译