explode名词-滚压头
自考英语翻译该如何复习?2018年自考
英语翻译复习技巧
在英语专业的本科段考试中,翻译是令许多考生特
别头疼的一个题型。这个题型不仅对于书本上的知识考
得比较死,课外的内容也考得越来越多,自考考生们在
复习这一块的时候总是会觉得很辛苦,稍
不注意就会出
现错误。那么对于这种情况,下面就给大家分享一些自
考英语专业本科段的复习中
的小建议吧。
一、重点把握书上的内容
考试是以书本的
知识为主要依据,特别是书的一些
重点篇目。本书多年以来的考试侧重点在经济、政治、
法律、
科技、文化这样几个主题上,一般来说,文学的
两个单元考试的内容最少,但是这两个单元每年也都是<
br>有题的。所以,如果在没有时间再复习其他单元的情况
下,还是以经济,政治,法律这三个单元为
重点突破口,
包括书上的课文和练习,以及练习册上的练习。
二、紧跟考点制定复习策略
把书上的东西完全弄懂,技巧掌握一些,课外的翻
译适当的训练,积极认真准备词汇,这样这门考试肯定
可以通过。词汇和结构谁更重要?其实真正的翻
译考试
是重在语法和结构,但是近两年以来的考试,大家可以
发现有点类似于高
级英语当中词义辨析,而且结构题越
来越少。这个重大转变一定要牢记在心。
三、灵活的处理课外考点
其实这是一个老生常谈的事情,以前显得没有这么
重要,原因在于课外的内容特别少,但是这两年随着课
外知识的越来越多,让大家也是很头疼。我想只要
大家
能把书上的内容弄得特别清楚,那么一般的翻译文章都
不会有书上的那么难。而且一二两大
题都是选择题,这
其中又有很多的技巧可言。书上的翻译原句中多含有两
个以上的考点,但是课
外的句子一般只有一个考点,而
且这种考点无非就是词汇意思的掌握和简单的句与句之
间的联系
。而句与句之间的关系我曾经说过就是时间、
原因、并列、让步这几个,不会再难了。第三题的词汇翻译都是集中在政治,经济,文化,法律和环保这几个
领域中的。所以大家在看课后的一些专有名词
的时候需
要格外的关注,而且两年以来政治词汇考得特别多,今
年会不会还考这些词很难说。如
果大家能经常关注一些
政治经济的新闻和时政要闻,我想这些应该不是很难的。
最后在段落翻译
,我持的观点是英译汉课内的可能性大,
汉译英的课外的可能性大。其实这倒是一件好事,书内
的知识我暂且不说,课外的段落就不可能是文学翻译,
或是很难的古代汉语,从去年的题型看,出题者给
了一
个导游英语的翻译,都是系表结构的句子,看上去初中
生都会翻译,这就要
看我们是怎么样看这个问题的了。
如果能拿出一些翻译的技巧,把句子译的有些灵活,那
么得分
就会上去了。
四、尽量掌握一些翻译的技巧
实际上,翻
译是一门需要大量实践的课程,不可能
在短期内突破,或是像雅思,托福等考试那样去如何猜
题
。所以,每个老师在上课的过程中提到的一些翻译技
巧就显得十分重要,每个老师在表达翻译技巧时也有
不
同的方法和方式,实际上内容是完全一样的。比如说增
词减词、词型转换、从大到小的译法、
偏正短语的主谓
译法等等,这都需要大家在最后阶段复习的时候能够拿
出来用一用的技巧。如果
能在考试前能进行一些新翻译
材料实践的话,那就更好了。
以上就时自考英
语翻译的一些复习建议了,希望大
家都能够掌握好自考英语翻译的技巧,让翻译不再困扰
自己。