关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

2018年4月高等教育自学考试《英语翻译》试题00087

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-31 02:24
tags:成人英语怎么说

resources-唳怎么读

2020年10月31日发(作者:卜相)


2018年4月高等教育自学考试《
英语翻译
》试题
课程代码:00087

I. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point each)
A. Translate the following words and phrases into Chinese. Write your translation on
the Answer Sheet.
1. martial arts 2. ticket check
3. military forces 4. cultural taboos
5. agricultural waste 6. property law
7. humanitarian aid 8. World Economic Forum
9. public- service advertisements 10. a research university
B. Translate the following words and phrases into English. Write your translation on
the Answer Sheet.
11.红包 12.交通民警
13.面部肌肉 14.民族认同
15.虚拟世界 16.植物病害
17.消费市场 18.人才外流
19.主办城市 20.外汇储备

II. Translation Revision (20 points, 2 points each)
A. Correct or improve the translation of the following English sentences. Write your
revised versions on the Answer Sheet.
Example:
原文: Adelaide enjoys a Mediterranean climate.
译文:阿德莱德享有地中海型气候。
改译:阿德莱德属地中海型气候。
21.原文:The organization begins to feel a need to systematize its management of human
assets.
译文:该组织开始意识到将人力资源管理系统化的必要。
改译:
22.原文:Of the forces shaping higher education none is more sweeping than the
movement across borders.
译文:在影响高等教育的众多力量中,任何其他力量都比跨国界迁移更加重要。
改译:
23.原文:He is a larger than life character noisy, very friendly, and always joking.
译文:他是一个比现实中的自己更加伟大的人——说话滔滔不绝,待人亲切,喜欢
开玩笑。
改译:


24.原文:Always say
hates.
译文:要把“请”字挂在嘴边,并尽量记住英国酒保的宠物所讨厌的事情。
改译:
25.原文:By the end of the 1980s, output per person in manufacturing was half as much
again as it had been at the start of the decade.
译文:到二十世纪八十年代末,制造业的人均产量是八十年代初的一半。
改译:

B. Correct or improve the translation of the following Chinese sentences. Write
your revised versions on the Answer Sheet.
Example:
原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。
译文:To write a preface to this collection of his essays gives me a great honor.
改译:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.
26.原文:要努力生产适销对路的名特优新产品和“拳头”产品打入国际市场。
译文:Make efforts to turn out premium and novel products or the so-called

改译:
27.原文:江苏的面积比新疆小,人口却比新疆多。
译文:Jiangsu's size is smaller than that of Xinjiang, but its population is bigger than
that of Xinjiang.
改译:
28.原文:在伦敦,最大的韦斯特菲尔德购物中心安排了一系列迎春活动。
译文:In London, a series of activities for the Spring Festival was organized at
Westfield, the largest shopping centre.
改译:
29.原文:从去年到今年,我们先后三次出台调控措施,房价过快上涨势头有所遏制。
译文:Since last year, we've taken three successive readjustment measures and the
tendency of excessive price growth has been pressed to some extent.
改译:
30. 原文:平均每27个塑料瓶可以加工成一件漂亮的套头毛线衫,每20个可乐瓶便可以做
成一件夹克衫。
译文:Since last year, we've taken three successive readjustment measures and the
tendency of excessive price growth has been pressed to some extent.
改译:

III. Sentence Translation (20 points, 2 points each)


A. Translate the following underlined sentences into Chinese. Write your translation
on the Answer Sheet.
31. Life is like a train ride. We get on. We ride. We get off. We get back on and ride some
more. There are accidents and there are delays. At certain stops there are surprises.
Some of these will translate into great moments of joy; some will result in profound
sorrow.
32. Camera enthusiasts love company, which is probably why the popularity of photo
walks is on the rise. During these events, photographers gather, walk around a
scenic area, and take pictures as they go. It's a great way to get tips on how to take
better pictures from experienced shutterbugs (摄影迷).
33. Meanwhile, Pakistan is struggling with unprecedented flooding that has killed more
than a thousand people and affected millions more. In China, flash floods have so
far killed more than a thousand people and destroyed more than a million homes.
On a smaller scale, European countries have also suffered serious flooding.
34. The situation of women in the labour market, in spite of their overall high level of
education, is characterized by a concentration of women in public sectors. Besides,
there exists a disparity in payment between women and men in both the public and
private sectors.
35. There is a small Chinatown at the heart of the theatre and cinema district in Soho.
pedestrian street has Chinese gateways given by the Hong Kong business community,
plus traditional lion statues and a monument. Shops and restaurants supply mixtures
of Chinese and western food.
B. Translate the following underlined sentences into English. Write your translation
on the Answer Sheet.
36.产生于家庭关系基础之上的伦理规范,更 在数千年的历史中成为中国人治理国家的“典
范”。可以说,家文化是中国文化的“基因”。只有读懂了 家文化,才能读懂中国人。
37.“舞动的北京”是一方中国之印。这方“中国印”镌刻着一个有着十 三亿人口和五十六
个民族的国家对于奥林匹克运动的誓言。
38.“制造”快乐就像酿酒,你 必须找配方,学会慢慢品。把一些美好的东西重拾,把一些
不愉快的事情忘记,快乐离自己就近了。 < br>39.近年来,经济全球化持续深入发展。特别值得注意的是,当前的多双边的经济合作已不
仅仅 局限于传统的贸易领域,投资议题已成为一个重点和热点问题。
40.对于基础阶层来说缺乏必要的“ 兜底”。同国民经济发展幅度相比,中国的社会保障事
业以及社会转移支付表现出一种明显滞后的情形。

IV. Passage Translation (40 points, 20 points each)
A. Translate the following passage into Chinese. Write your translation on the
Answer Sheet.
41.


We always wanted our daughter to be vegan (严格素食主义者) but, at first, we
were unsure about how to go about it. I feel very strongly when it comes to the ethics of
veganism-we wanted our child to be compassionate and were also aware of the health
benefits of this diet.
It wasn't hard to make the switch. We did it when Harley was four months old.
Harley craves lots of fruit and vegetables. We have tried her with mock meats but she
isn't really keen on them, so we tend to give her a plant-based diet. In terms of how we
will explain it all to her when she's older, we just plan on educating her about why we
don't eat meat. As parents we hope she stays vegan but that's ultimately down to her.

B. Translate the following passage into English. Write your translation on the nswer
Sheet.
42.
退休是一种贡献,有其特殊的价值和意义。从原来的岗位上退下来,既 空出了职务,又
空出了职称,让较为年轻的同志补上去,这不是一种贡献?譬如我,原系大学教授,研究 生
导师,学科带头人,还有其他一些职务。如今一退,名额的紧张状况便可缓和一点,提拔年
轻 学子的机会就增多一点,梯队建设规划(plan for team building)即可顺利付诸实施。若能
真正地认识这一点,便可获得一种充实感和欣慰感。

隼的意思-vise


如何快速学好英语-培养的近义词


无政府自由主义-同位语从句与定语从句的区别


lose什么意思中文-广场的英文


草船借箭读后感-5151c


溶解度参数-歼灭战


动物怎么写-去游泳的英文


yeti-thousands



本文更新与2020-10-31 02:24,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/434012.html

2018年4月高等教育自学考试《英语翻译》试题00087的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文