resources-唳怎么读
2018年4月高等教育自学考试《
英语翻译
》试题
课程代码:00087
I. Word and Phrase
Translation (20 points, 1 point each)
A.
Translate the following words and phrases into
Chinese. Write your translation on
the Answer
Sheet.
1. martial arts
2. ticket check
3. military forces
4. cultural taboos
5. agricultural waste
6. property law
7. humanitarian aid
8. World Economic Forum
9. public-
service advertisements 10. a
research university
B. Translate the
following words and phrases into English. Write
your translation on
the Answer Sheet.
11.红包 12.交通民警
13.面部肌肉 14.民族认同
15.虚拟世界 16.植物病害
17.消费市场 18.人才外流
19.主办城市 20.外汇储备
II. Translation
Revision (20 points, 2 points each)
A.
Correct or improve the translation of the
following English sentences. Write your
revised versions on the Answer Sheet.
Example:
原文: Adelaide enjoys a
Mediterranean climate.
译文:阿德莱德享有地中海型气候。
改译:阿德莱德属地中海型气候。
21.原文:The organization
begins to feel a need to systematize its
management of human
assets.
译文:该组织开始意识到将人力资源管理系统化的必要。
改译:
22.原文:Of
the forces shaping higher education none is more
sweeping than the
movement across borders.
译文:在影响高等教育的众多力量中,任何其他力量都比跨国界迁移更加重要。
改译:
23.原文:He is a larger than life character
noisy, very friendly, and always joking.
译文:他是一个比现实中的自己更加伟大的人——说话滔滔不绝,待人亲切,喜欢
开玩笑。
改译:
24.原文:Always say
hates.
译文:要把“请”字挂在嘴边,并尽量记住英国酒保的宠物所讨厌的事情。
改译:
25.原文:By the end of the 1980s, output per
person in manufacturing was half as much
again
as it had been at the start of the decade.
译文:到二十世纪八十年代末,制造业的人均产量是八十年代初的一半。
改译:
B. Correct or improve the translation of the
following Chinese sentences. Write
your
revised versions on the Answer Sheet.
Example:
原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。
译文:To
write a preface to this collection of his essays
gives me a great honor.
改译:I find it a
great honor to write a preface to this collection
of his essays.
26.原文:要努力生产适销对路的名特优新产品和“拳头”产品打入国际市场。
译文:Make efforts to turn out premium and novel
products or the so-called
改译:
27.原文:江苏的面积比新疆小,人口却比新疆多。
译文:Jiangsu's size
is smaller than that of Xinjiang, but its
population is bigger than
that of Xinjiang.
改译:
28.原文:在伦敦,最大的韦斯特菲尔德购物中心安排了一系列迎春活动。
译文:In London, a series of activities for the
Spring Festival was organized at
Westfield,
the largest shopping centre.
改译:
29.原文:从去年到今年,我们先后三次出台调控措施,房价过快上涨势头有所遏制。
译文:Since last year, we've taken three
successive readjustment measures and the
tendency of excessive price growth has been
pressed to some extent.
改译:
30.
原文:平均每27个塑料瓶可以加工成一件漂亮的套头毛线衫,每20个可乐瓶便可以做
成一件夹克衫。
译文:Since last year, we've taken three
successive readjustment measures and the
tendency of excessive price growth has been
pressed to some extent.
改译:
III.
Sentence Translation (20 points, 2 points each)
A. Translate the following underlined
sentences into Chinese. Write your translation
on the Answer Sheet.
31. Life is like a
train ride. We get on. We ride. We get off. We get
back on and ride some
more. There are
accidents and there are delays. At certain stops
there are surprises.
Some of these will
translate into great moments of joy; some will
result in profound
sorrow.
32. Camera
enthusiasts love company, which is probably why
the popularity of photo
walks is on the rise.
During these events, photographers gather, walk
around a
scenic area, and take pictures as
they go. It's a great way to get tips on how to
take
better pictures from experienced
shutterbugs (摄影迷).
33. Meanwhile, Pakistan is
struggling with unprecedented flooding that has
killed more
than a thousand people and
affected millions more. In China, flash floods
have so
far killed more than a thousand people
and destroyed more than a million homes.
On a
smaller scale, European countries have also
suffered serious flooding.
34. The situation
of women in the labour market, in spite of their
overall high level of
education, is
characterized by a concentration of women in
public sectors. Besides,
there exists a
disparity in payment between women and men in both
the public and
private sectors.
35. There
is a small Chinatown at the heart of the theatre
and cinema district in Soho.
pedestrian
street has Chinese gateways given by the Hong Kong
business community,
plus traditional lion
statues and a monument. Shops and restaurants
supply mixtures
of Chinese and western food.
B. Translate the following underlined
sentences into English. Write your translation
on the Answer Sheet.
36.产生于家庭关系基础之上的伦理规范,更
在数千年的历史中成为中国人治理国家的“典
范”。可以说,家文化是中国文化的“基因”。只有读懂了
家文化,才能读懂中国人。
37.“舞动的北京”是一方中国之印。这方“中国印”镌刻着一个有着十
三亿人口和五十六
个民族的国家对于奥林匹克运动的誓言。
38.“制造”快乐就像酿酒,你
必须找配方,学会慢慢品。把一些美好的东西重拾,把一些
不愉快的事情忘记,快乐离自己就近了。 <
br>39.近年来,经济全球化持续深入发展。特别值得注意的是,当前的多双边的经济合作已不
仅仅
局限于传统的贸易领域,投资议题已成为一个重点和热点问题。
40.对于基础阶层来说缺乏必要的“
兜底”。同国民经济发展幅度相比,中国的社会保障事
业以及社会转移支付表现出一种明显滞后的情形。
IV. Passage Translation (40 points, 20
points each)
A. Translate the following
passage into Chinese. Write your translation on
the
Answer Sheet.
41.
We
always wanted our daughter to be vegan (严格素食主义者)
but, at first, we
were unsure about how to go
about it. I feel very strongly when it comes to
the ethics of
veganism-we wanted our child to
be compassionate and were also aware of the health
benefits of this diet.
It wasn't hard
to make the switch. We did it when Harley was four
months old.
Harley craves lots of fruit and
vegetables. We have tried her with mock meats but
she
isn't really keen on them, so we tend to
give her a plant-based diet. In terms of how we
will explain it all to her when she's older,
we just plan on educating her about why we
don't eat meat. As parents we hope she stays
vegan but that's ultimately down to her.
B. Translate the following passage into
English. Write your translation on the nswer
Sheet.
42.
退休是一种贡献,有其特殊的价值和意义。从原来的岗位上退下来,既
空出了职务,又
空出了职称,让较为年轻的同志补上去,这不是一种贡献?譬如我,原系大学教授,研究
生
导师,学科带头人,还有其他一些职务。如今一退,名额的紧张状况便可缓和一点,提拔年
轻
学子的机会就增多一点,梯队建设规划(plan for team
building)即可顺利付诸实施。若能
真正地认识这一点,便可获得一种充实感和欣慰感。
隼的意思-vise
如何快速学好英语-培养的近义词
无政府自由主义-同位语从句与定语从句的区别
lose什么意思中文-广场的英文
草船借箭读后感-5151c
溶解度参数-歼灭战
动物怎么写-去游泳的英文
yeti-thousands
-
上一篇:英语专升本翻译常考练习
下一篇:成人英语三级考试词汇语法练习试题及答案