关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

大学英语2课后翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-31 02:32
tags:成人英语怎么说

讲究的意思-嘴馋是什么意思

2020年10月31日发(作者:龙隆)


1.儿童有成人陪同便可在这里游泳。
Children may swim here provided that they are accompanied by adults.
2.这位美国记者因其关于中国的言论而大出洋相,因为他对三十年来中国发生的
一切真的是孤 陋寡闻了。
This American journalist made a fool of himself over his remarks a bout
China, because he’s been out of touch with what’s been happening in
the country in the past three decades.
3. 任何人,不论家庭出身、性别和年龄,都有受教育的权利。
Every person has the right to education, regardless of his or her family
background, sex, and age.
4. 因特网的发明尽管造成了一些问题,但是却极大地方便了我们生活中几乎所
有方面,包括 教育、医疗和贸易等。]
The invention of the Internet, despite the fact that it has given rise
to some problems, has greatly facilitated almost every aspect of our
life, including education, medicine, and business.
5.您计划出国度假的时候,造成不要忽视购买 旅行保险;否则万一发生什么意外,
您也许会有很大的麻烦。
Never overlook your travel insurance when you are planning to spend your
holiday abroad; otherwise you might find yourself in great trouble
if any accident should occur.
6. 在那部电影里,那 个亿万富翁面临着两难选择——和妻子离婚,让她分走他
半个金融帝国,或者冒着被警方发现的危险把她 谋杀掉。
In the movie that billionaire was faced with a dilemma — either divorces
his wife, who would then carve out half of his financial empire, or murders
her at the risk of being found out by the police.
7. 由于丈夫在金融危机中丢掉了饭碗,这对新婚夫妇不得不在 许多方面节省开
支,包括家具、衣服、唱片、书籍、等等。
As the husband lost his job in the financial crisis, the new couple had
to cut down on a lot of things--- furniture, clothes, records, books, and
so on.
8. 三十多年前,文革刚刚结束,邓小平告诉全国人民:中国唯一的出路就是改
革开放。
Over thirty years ago, right after the Cultural Revolution, Deng Xiaoping
told the people that the only way out lay in reform and opening up to the
outside world。

1、这位电影比大多数人更愿意帮助残疾人,因为他自己十年前曾中过风。
1. This film actor is more inclined than most other people to help the
handicapped because he himself suffered a stroke ten years ago.
2、这位老人虽然身患风湿病,但还是坚持每天跑步、爬山。


2. The old man is afflicted with rheumatism, but he still goes jogging
and mountain-climbing every day.
3、美国金融制度中的一些缺陷始终没有得到足够的重视,最终酿成了灾难性的
后果。
3. Some of the flaws in the American financial system, which had never
received due attention,eventually led to disastrous consequences.
4、去年那家公司的股票大跌,但他坚持没抛掉,现在赚了一大笔。
4. He held on to his shares of that company when the prices were dropping
sharply last year. Now he has made a fortune.
5、赶快断了这个念头吧——这个想法太疯狂了,根本不值得考虑。
5. Just dismiss the idea from your mind — it’s crazy and not worth
thinking about at all.
6.我们刚准备好好去纽约度假,震惊世界的9|11事件发生了。
We were all set to leave for the holiday in New York when the 911 incident
shook the whole world.
7.如果你认为我有解决这个问题的魔方,那你一定会失望的。
If you think I have a magic formula to solve the problem, you are bound
to be disillusioned.
8.那家日本公司成功地打入了美国的电视市场。
That Japanese company succeeded in penetrating the US TV market.
1、他因急性阑尾炎住院治疗,结果连期末考试都没参加。
1. He was hospitalized with acute appendicitis, with the result that he
missed the final examination.
2.前来听讲座的人数远远超出原来的会计,分发给大家的讲义不够了。


As many more people came to the lecture than expected, there were not
enough handouts to go round.
3.不管一天工作有多忙,他在睡觉前总要看一下电子信箱里有没有新邮件。
No matter what a long day he may have, he makes a point of checking his
e-mail inbox before going to bed.
4.世界各国都有失业问题,但各国政府处理这个问题的方法不尽相同。
Unemployment is found in all countries in the world, but governments vary
in their way to handle the problem.
5.第一次来到异国的人往往会自己周围的一切既陌生,又有趣。
Anyone who has come to a foreign country for the first time is apt to
find everything around him both strange and interesting.
6.球迷们对这场比赛中双方球员场上的表现都感到十分失望。
The football fans were very disappointed at the performance of the
players of both teams.
7.他的话,你得好好想一想,千万不要他说什么你就信什么。
Never take what he says at face value. Think it over yourself.
8.医生的一番话消除了他对手术的恐惧感。
The doctor’s words removed his fears about the operation.
1、经过几个月的讨价还价,这两家公司最后达成了一个解决方案,这个方案实
质上就是我们最初的建议。
1. After months of negotiation, the two companies finally came up with
a solution, which was in essence our original proposal.
2.这个非洲部落的人发对月亮的崇拜,就和我们的祖先对太阳的崇拜差不多。
The people of that African tribe worship the moon in much the same way
that our ancestors worshipped the sun.
3.四千多年前古埃及金字塔是如何建成的至今还是个谜。有些人猜测它们是外星
人造的。


It is still a puzzle as to how the ancient Egyptian pyramids were built
over 4,000years ago. Some people speculate that they were built by
supernatural beings.
4.非法使用劣质建筑材料最终导致了宾馆的倒塌。
The illegal use of inferior building materials eventually resulted in
the collapse of the hotel.
5.当前,许多国家正纷纷采取行动,缓解金融危机对经济的冲击。
At present, many countries are taking action to mitigate the impact of
the financial crisis on their economy.
6.这对夫妇由于多年不断的争吵而最终离了婚,这种争吵其实都是因缺乏理解引
起的。
The couple finally divorced after years of incessant quarrels, which had
resulted from a lack of understanding.
7.两国政府同意建立这一条军事热线,以降低因情报失误而发生战争的风险。
The government of the two countries agreed to set up a military hotline
to reduce the risk of war due to incorrect information.
8.有些中国学生在美国的大学里不大成功,因为他们没能适应那里的新环境。
Some Chinese students were not very successful in American universities
because they failed to adapt to the new environment there.
1.1935年10月,中国红军历尽苦难和牺牲,最后终于到达了陕北。
In October 1935, the Chinese Red Army, having endured through all
hardships and sacrifices, finally made their way to the north of Shanxi
province.
2.在经济危机中,政府发表了一个声明,号召人们尽可能购买当地的产品。
In the economic crisis, the government released a statement, calling upon
the people to buy the local products as many as possible.
3.世界各国政治家们正在尽一切努力利用原子能,恢复人类安全的自然环境。
The statesmen in various countries are trying to harness nuclear energy
and restore a safe environment for the human race.


4.他没有听见门铃声,因为他正在聚精会神地工作。
He didn’t hear the doorbell because he was rapt in his work.
5.这个国家经常发生暴乱,一方面是因为广泛的赤贫现象,另一方面则因为人发
对腐败政府固 有的不信任。
This country suffers from frequent riots because of widespread extreme
poverty, as well as people’s inherent distrust of the corrupt
government.
6.这位经济学家在作关于当前经济形势的报告时 ,在PPT上用许多具体的数字来
强调这场危机的严重性。
In his lecture on the current economic situation, the economist used a
lot of figures on the PPT to underline the seriousness of the crisis.
7.他笑着回答说,“不用谢,我做这件事不光是为了你,也是为了我自己。”
He answered with a smile, “Not at all. I did this as much for you as
for myself.”
8. 评价一个人,并不看他说了什么,而看他为自己的国家和人民做了些什么。
A man is measured not by what he says, but by what he does for his country
and people.




333是什么意思-槁怎么读


敞字开头的成语-violin怎么读


落英缤纷是什么意思-翘起


anda-契据


regarding-99宿舍网查四六级成绩


英语听力学习网站-afu


汉赋-情感英文


元素周期表规律口诀-campus



本文更新与2020-10-31 02:32,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/434029.html

大学英语2课后翻译的相关文章