关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

自考_英语阅读_0595第一单元_课文及翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-31 02:51
tags:成人英语怎么说

facial什么意思-manifesto

2020年10月31日发(作者:尹明亮)


Unit1
Day's Wait
E. Hemingway
He came into the room to shut the windows while we were still in
bed and I saw he looked ill. He was shivering, his face was white,
and he walked slowly as though it ached to move.
the matter, Schatz?got a go b
ack to bed.I'm all right.
go to bed. I'll be you when I'm dressed.
But when I came downstairs he was dressed, sitting by the fire, loo
king a very sick and miserable boy of nine years. When I put my h
and on his forehead I knew he had a fever.
go up to bed,I said, right,he sai
d.
When the doctor came be took the boy's temperature. is it?
I asked him. hundred and two.
Downstairs, the doctor left three different medicines in different col
ored capsules with instruction for giving them. One was to bring dow
n the fever, another a purgative, the third to overcome an acid con
dition. The germs of influenza can only exist in an acid condition,
he explained. He seemed to know all about influenza and said there
was nothing to worry about if the fever did not go above one hun
dred and four degrees. This was a light epidemic of flu and there
was no danger if you avoided pneumonia.
Back in the room I wrote the boy's temperature down and made a not
e of the time to give the various capsules.
you want me to read to you?
right. If you want to, said the boy. His face was very whi
te and there were dark areas under his eyes. He lay still in the
bed and seemed very detached from what was going on.


I read aloud from Howard Pyle's Book of pirates; but I could see h
e was not following what I was reading.
do you feel, Schatz?I asked him. the same, so far,h
e said.
I sat at the foot of the bed and read to myself while I waited f
or it to be time to give another capsule. It would have been natur
al for him to go to sleep, but when I looked up he was looking a


t the foot of the bed, looking very strangely.
don't you try to sleep? I'll make you up for the medicine.
I'd rather stay awake.
After a while he said to me, don't have to stay in here with
me, Papa, if it bothers you.
doesn't bother me.
I mean you don't have to stay if it's going to bother you.
I though perhaps he was a little lightheaded and after giving him t
he prescribed capsules at eleven o'clock I went out for a while. It
was a bright, cold day, the ground covered with a sleet that had
frozen so that it seemed as if all the bare trees, the bushes, t
he cut brush and all the grass and the bare ground had been varnis
hed with ice, I took the young Irish setter for a walk up the roa
d and along a frozen creek, but it was difficult to stand or walk
on the glassy surface and the red dog slipped and slithered and I
fell twice, hard, once dropping my gun and having it slide away o
ver the ice.
We flushed a covey of quail under a high clay bank with overhanging
brush and I killed two as they went out of sight over the top o
f the blank. Some of the covey lit in trees, but most of them sca
ttered into brush piles and it was necessary to jump on the ice-coa
ted mounds of brush several times before they would flush. Coming ou
t while you were poised unsteadily on the icy, springy brush they m
ade difficult shooting and I killed two, missed five, and started ba
ck pleased to have found a covey close to the house and happy ther
e were so many left to find on another day.
At the house they said the boy had refused to let anyone come into
the room. can't come in,he said. mustn't get what I
have.
I went up to him and found him in exactly the position I had left
him, white-faced, but with the tops of his cheeks flushed by the
fever, staring still, as he had stared, at the foot of the bed.
I took his temperature. is it?
like a hundred,I said. It was one hundred and two and
four tenths.
was a hundred and two,he said. said so?doctor.
temperature is all right,I said. nothing to worry abou
't worry,he said, I can't keep from thinking.
n't think,I said. take it easy.
taking it easy,he said and looked straight ahead, He was evi
dently holding tight onto himself about something.
this with water.
you think it will do any good?course it will.
I sat down and opened the Pirate book and commenced to read, but I


could see he was not following, so I stooped.
what time do you think I'm going to die?he asked.

how long will it be before I die?
aren't going die. What's the matter with you? yes, I a
m, I heard him say a hundred and two.
don't die with a fever of one hundred and two. That's a si
lly way to they do. At school in France the boys t
old me you can't live with forty-four degrees. I've got a hundred a
nd two.
He had been waiting to die all day, ever since nine o'clock in the
morning.
poor Schatz,I said. old Schatz. It's like miles and ki
lometers. You aren't going to die. That's different thermometer. On t
hat thermometer thirty-seven is normal. On this kind it's ninety-eight
.
you sure?
I said, like miles and kilometers. You know, like
how many kilometers we make when we do seventy miles in the car?

he said.
But his gaze at the foot of the bed relaxed slowly. The hold over
himself relaxed too, finally, and the next day it was very slack
and he cried very easily at little things that were of no importanc
e.
1.一天的等待
我们还没起床时,走进房间关窗, 我注意到他看起来病了。他颤抖着,脸色苍白,走得很慢,
似乎一动就疼。 “怎么了,我的宝贝”
“我头疼”
“你最好回去睡觉。” “不,我没事”
“你睡觉去,我穿好衣服去看你”
等我下了楼,他已经穿好了衣服,坐在火炉旁,看起来就 是一个病的不轻很痛苦的九岁男孩。
我把手放在他的额头上。知道他在发烧。
“上楼睡觉去,”我说“你病了” “我没事,”他说。
医生来了,良好了孩子的体温。 “多少度?”我问。 “102”
下了楼,医生留下了三种不同颜色胶囊的药,并告知如何服用。一 种是退烧的,一种是泻药,
另一种是用来去酸的。流感菌只能在酸性环境中生存,他解释说。他们似乎对 流感无所不知,
说如果没烧到104度以上,就没什么可担心的。这不过是流感轻微症状,如果避免了肺 炎就
没有危险。
回到屋里,我写下孩子的温度,记下了服用各种药的时间。
“想让我给你念点什么吗?”
“恩,如果你愿意,”孩子说,他的脸苍白,眼窝下有黑晕。 他静静地躺在床上,对发生的
一切漠不关心。
我大声的朗读着霍华德.派尔的《海盗的故事》,但我看得出他没有在听我读什么。 “你感


觉怎么样了,宝贝?”我问他。 “现在还那样,”他说。
我坐在床 脚,等着他服用另一种胶囊,自己看了一会儿书,正常来说,他该入睡了。可我抬
起头时,他正盯着床脚 ,看上去很怪异。
“你为什么不睡呢?吃药时我会叫醒你的” “我宁可醒着。”
过了一会,他对我说,“爸,如果这样打搅你,你不必和我在一起。” “这不打搅我”
“不是,我是说如果这将打搅你,你不比待着。”
我想或许他有点神志不清,11点钟给他 服过开出的药后,我出去了一会。这是一个晴朗而
寒冷的日子,地上覆盖着雨水结成的冰。看上去好像所 有光秃秃的树,灌木丛,砍下的树枝,
所有的草和空地都用冰漆过似地。我带着那条幼小的爱尔兰猎犬上 了路,沿着一条结冰的小
溪走着,但是站立行走在这玻璃般的路面上真不容易。红毛狗 又是跃又是滑,我重重的摔
倒了两次,一次还摔掉了枪,枪在冰面上滑出老远。
我们从被垂 着的树枝掩盖着的一个高高的土堤下惊起了一群鹌鹑。当它们从堤顶上飞出来
时,我打死了两只,但大部 分都飞散进了灌木丛里。要想惊起这些鹌鹑,得在被冰包裹着的
树丛上跳上好几次。但还没等你在这又滑 又有弹性的树丛上站稳,它们已经飞了出去,很难
击中,我打中两只,五只飞掉了。回去的路上,我很高 兴地发现离家不远有一群鹌鹑,改日
可以再去猎取。
回到家,他们说孩子不让任何人进房间。
我上楼去看他,发现他还是我离开时的那个姿势, 脸苍白,上颊烧得发红,仍象早上那样盯
着床脚。
我量了量他的体温。 “几度”
“大约100度,”我说。度。 “102吧,”他说。 “谁说的?” “医生。”
“你的温度没什么,”我说“不必害怕” “我不害怕,”他说,“但我忍不住要想。” “别
想了,”我说,“别紧张”
“我不紧张,”他说,直看着前方,虽然他有心事,但在努力克制着自己。 “把这水喝了” “你
觉得这会有用吗?” “当然了。”
我坐下来,打开《海盗故事》,开始读起来,但我看得出他没在听,所以我停了下来。 “你
觉得我大概什么时候会死?”他问。 “什么”
“大约多长时间我就要死” “你不会死的,你怎么了?”
“噢,不,我会死的,我听见医生说102度了” “烧到102度,人不会死的。这话真傻。”
“我知道会的,在法国学校里,伙伴们告诉我,44度人就不能活的,我已经102度了。” 从
早上9点起,整天他都在等着死亡。
“可怜的宝贝,”我说,“可怜的宝贝。这就像英里 和公里一样,你不会死的,那是一种不同
的温度计量。用那种计量法37度是正常的温度,这种则是98 度。”
“你肯定吗?”
“绝对肯定,”我说,“这就像英里和公里,你知道乘汽车70英里相当于多少公里?”

“噢,”他说
但是他对床脚的盯视逐渐松弛了下来。他不在控制自己了。终于,第二天他更 加松弛了,有
什么大不了的事情他都会很容易的哭出来。
2. The Open Window

After Saki


aunt will come down very soon, Mr. Nettle,said a very calm y
oung lady of fifteen years of age; you must try to bear
my company.
Frampton Nettle tried to say something which would please the nie
ce now present, without annoying the aunt that was about to come. H
e was supposed to be going through a cure for his nerves, but he
doubted whether these polite visits to a number of total strangers w
ould help much. know how it will be,his sister had said w
hen he was preparing to go away into the country; will lose y
ourself down there and not speak to a living soul, and your nerves
will be worse than ever through loneliness. I shall just give you
letters of introduction to all the people I know there. Some of t
hem, as far as I can remember, were quite nice.
Frampton wondered whether Mrs. Sappleton, the lady to whom he was
bringing one of the letters of introduction, one of the nice ones.

you know many of the people round here?asked the niece, w
hen she thought that they had sat long enough in silence.
one,said Frampton. sister was staying here, you kno
w, about four years ago, and she gave me letters of introduction to
some of the people here. He made the last statement in a sad
voice.
you know almost nothing about my aunt?continued the calm
young lady.
her name and address;Frampton admitted. He was wondering whet
her Mrs. Sappleton was married perhaps she had been married and her
husband was dead. But there was something of a man in the room.
great sorrow came just three years ago,said the child.
hat would be after your sister's time.
sorrow?asked Frampton. Somehow, in this restful country pla
ce, sorrows seemed far away.
may wonder why we keep that window wide open on an October
afternoon,said the niece, pointing to a long window that opened
like a door on to the grass outside.
is quite warm for the time of the year,said Frampton;
t has that window got anything to do with your aunt's sorrow?
through that window, exactly three years ago, her husband an
d her two young brothers went off for their day's shooting. They ne
ver came back. In crossing the country to the shooting- ground they w
ere all three swallowed in a bog. It had been that terrible wet su
mmer, you know, and places that were safe in other years became sud
denly dangerous. Their bodies were never found. That was the worst p
art of it. the child's voice lost its calm sound and became
almost human. aunt always thinks that they will come back some


day, they and the little brown dog that was lost with them, and wa
lk in at that window just as they used to do. That is why the wi
ndow is kept open every evening till it is quite dark. Poor dear a
unt, she has often told me how they went out, her husband with his
white coat over his arm, and Ronnie, her youngest brother, singing
a song, as he always did to annoy her, because she said it affec
ted her nerves. Do you know, sometimes on quiet evenings like this,
I almost get a strange feeling that they will all walk in through
the window--
She stopped and trembled. It was a relief to Frampton when the
aunt came busily into the room and apologized for being late.
hope Vera has been amusing you?she said.
has been very interesting,said Frampton.
hope you don't mind the open window,said Mrs. Sappleton brightl
y; husband and brothers will be home soon from shooting, and th
ey always come in this way. They've been shooting birds today near
the bog, so they'll make my poor carpets dirty. All you men do tha
t sort of thing, don't you?
She talked on cheerfully about the shooting and the scarcity of
birds, and the hopes of shooting in the winter. To Frampton it was
all quite terrible. He made a great effort, which was only partly
successful, to turn the talk on to a more cheerful subject. He wa
s conscious that his hostess was giving him only a part of her att
ention, and her eyes were frequently looking past him to the open w
indow and the grass beyond. It was certainly unfortunate that he sho
uld have paid his visit on this sorrowful day.

doctors agree in ordering me complete rest, no excitement
and no bodily exercise,said Frampton, who had the common idea that
total strangers want to know the least detail of one's illnesses,
their cause and cure. the matter of food, they are not so much
in agreement,he continued.
said Mrs. Sappleton in a tired voice. Then she suddenly
brightened into attention--but not to what Frampton was saying.
they are at last!she cried. in time for tea, an
d don't they Look as if they were muddy up to the eyes!
Frampton trembled slightly and turned towards the niece with a
look intended to show sympathetic understanding. The child was looking
out through the open window with fear in her eyes. With a shock
Frampton turned round in his seat and looked in the same direction.

In the increasing darkness three figures were walking across the
grass towards the window they all carried guns under their arms, a
nd one of them had also a white coat hung over his shoulders. A t


ired brown dog kept close at their heels. Noiselessly they drew near
to the house, and then a young voice started to sing in the dark
ness.
Frampton wildly seized his hat and stick; he ran out through t
he front door and through the gate. He nearly ran into a man on a
bicycle.
we are, my dear,said the bearer of the white coat, comi
ng in through the window; muddy, but most of it's dry. Who
was that who ran out as we came up?
most extraordinary man, a Mr. Nettle,said Mrs. Sappleton,
could only talk about his illnesses, and ran off without a word
of good-bye or apology when you arrived. One would think he had s
een a ghost.
expect it was the dog,said the niece calmly, told me he
had a terrible fear of dogs. He was once hunted into a graveyard s
omewhere in India by a lot of wild dogs, and had to spend the nig
ht in a newly-dug grave with the creatures just above him. Enough t
o make anyone lose their nerve.
She was very clever at making up stories quickly.
2.敞开的窗户
“努特尔先生,我婶婶很快就回来了 ,”一个颇自负的十五岁小姑娘说道,“那时候您可得
多包涵点。”
弗兰顿. 努特尔设法说上几句阿谀的话,恭维一下这位侄女和那位很快就回家的
婶婶。他越来越疑心,对这么一大 群毫不相识的人作正式拜访,于他的正在治疗的神经病究
竟有何益处?
当他做 好准备到乡下去时,姐姐对他说:“我看,你要是老不合群,不跟人打交
道,整天在家郁闷,病情会越来 越严重。我写封信,给你带去,和那边我的熟人认识。我记
得他们当中有不少热情的好人。”
弗兰顿想:萨伯莱顿夫人——就是他正在拜访的这位女主人——是不是也在“好
人”之列呢?
小侄女觉得他们静坐太久了,于是打破沉默,问道:“这儿的人您认识多不多?”
“几乎没一个,”弗兰顿道,“我姐姐在邻近的教区长家里住过,那可能是四年前
的事情。她给我信,让 我和这儿的人认识。”
说完,他不可掩饰地流露出后悔的心情。
“这么说,您一点也不知道我婶婶的事啦?”自负的少女又问道。
弗兰顿承认:“我只知道 她的名字和地址。”他不知道萨伯莱顿的丈夫是否还健在,
但屋子里的摆设使他觉得夫人不可能是个寡妇 。
“她有个大大的悲剧,发生在三年前,”女孩说,“那时候您姐姐已经搬走
了。” “大悲剧?”弗兰顿反问。在这个幽寂僻静的小乡村,“悲剧”一词根本不
可思议。
“您不觉得奇怪,为啥这样冷的十月天气,下午我们还把窗户敞开着?”侄女手
指向一扇开向草坪的巨大 落地玻璃窗。
“是啊。这时节,天气已经有点凉意了,”弗兰顿道,“但这窗户跟你婶婶的悲剧
有什么关系呢?”


“刚好是三年前的今天,她丈夫和两个弟弟从这窗户前走过,去打猎。他们再也
没有回来。在穿过沼泽地到他们最中意的水鹭狩猎场时,三个人被一片险恶的泥沼吞没了。
您知 道吗,那个阴雨连绵的可恶的夏天,林子里原先安全的道路神不知鬼不觉陷进了泥沼。
时至今日,三个人 的尸体还没找到,真可怕!”
讲到这,姑娘的声音不再像原来那么平静安详了,她支支唔唔地说:
“可怜的婶婶还一直认 为他们有一天会回来,他们三个和一条棕色小长耳狗——
它也不见了——就像以往那样,从这扇窗户走过 。就为这,每天傍晚窗户都开着,一直开到
天黑得见不着人面。可怜的婶婶,她老是对我讲起他们是怎样 走出去的。丈夫臂上搭着一件
白色的雨衣,最小的弟弟隆尼,哼着一支歌 ‘噢,伯特利,你为何蹦蹦跳 跳?’。他总是
这样拿她开心,因为婶婶说过,这支歌令她心神不安。你知道吗?有时候,比如说像现在 这
样安宁寂寞的傍晚,一想到他们随时会从那窗户走进来,我就浑身起鸡皮疙
瘩。” 她停了,打了个冷颤,弗兰顿也不觉一哆嗦。
弗兰顿终于松了一口气:谢天谢地,婶婶回家了。
婶婶匆匆忙忙走进屋子,一边连声道歉:“让客人久等了。” 她说:“我
想,维拉——女孩的名字——没冷落您吧?” 弗兰顿答道:“她倒是个很有趣的
孩子。”
萨伯莱顿夫人说:“我想,您不会 介意这扇打开的窗户吧?我丈夫和兄弟打猎马
上就回来了,他们总是从这条路走来,他们把我可怜的地毯 搞得一塌糊涂。男人们总是这样,
不是吗?” 她兴致勃勃地唠叨起打猎的事情,没有鸟啦,冬天的野鸭如何如何啦,
等等,等等。
这对弗兰顿来说简直太可怕了,他作了一番巨大努力,竭力把话题转到不那么耸
听的事情上。但他马上明 白,女主人对其它话题一点也不感兴趣,她的眼光不时从他身上溜
到那扇敞开的窗户和外面的草坪上。
在这个悲剧的周年日来访,真是不合时宜!
“医生们一致认为我应该 好好休息,避免精神过度兴奋和激烈的体育运动,”弗
兰顿煞有介事地说。像许多人一样,他也自以为陌 生人或偶然相识者对他的疾病的每一细节、
发病原因、医疗过程等会大感兴趣。
“但在如何节食方面,他们的意见就分歧了,”他继续说。 “是吗?”
萨伯莱顿夫人说完打个哈欠。
突然,她容光焕发——并非为弗兰顿的故事所吸引。
“他们终于回来了!”她喊道,“又是 准准地在喝午茶的时候。您还没见过他们浑
身泥巴,连眼睛也脏兮兮的样子呢!”
弗兰顿又轻轻地颤抖起来,他转向侄女,眼里含着祈求同情理解的神色。那小姑
娘两眼直盯着窗外,表情 恐惧。弗兰顿在座椅里不安地扭动,朝她目光的方向望去,一阵莫
名的冰冷恐怖感控制了他。
朦胧暮色中,三个人影越过草坪向窗户走来,腋下都夹着猎枪,有一个肩膀搭挂
着一件 白色雨衣,一只疲乏的棕色长耳狗紧跟在脚边,他们不声不响地走近房子。随后有个
青年人嘶哑的嗓子在 黄昏里唱道:
“噢,伯特利,你为何蹦蹦跳跳?”
弗兰顿发疯似地抓起手 杖和帽子,急如风火,慌不择路地从厅门、便道和大门逃
出去。一个过路的骑车者为避免压到他,一下子 撞到路旁的绿篱上。
“亲爱的,我们回来了,”那个带着白雨衣的男人走近窗户,说, “全身都脏死了,
简直像陷到泥沼里一样。咦,刚才冲出去的那人是谁?”
“一个 怪人,一个名叫努特尔的先生,”萨伯莱顿夫人说,“他只会讲些关于他的


神经病的事, 看见你们回来,他一句再见也没说就一溜烟跑掉了。人家还以为他见了鬼
呢! ”
“我想都是因为那条狗,”小姑娘平静地说,“他告诉我他很怕狗。在印度恒河边
时,有一回他被一对野 狗赶到公墓地,只好跳进一口新挖的墓穴里过了一夜。那两只怪物在
他头上狺狺吠叫,呲着牙,冒着唾沫 。谁碰上这么一回都会被吓掉了魂。”

毫不费劲地信口编造个故事,是她的拿手好戏。

鳎-双开是什么意思


argument什么意思中文-高一数学教学计划


三十的英文-东北大学考研分数线


因为英语-quote是什么意思


慰藉的反义词是什么-day复数


螯合物-起床英文


尊华-袁毅鹏


满意-aht



本文更新与2020-10-31 02:51,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/434070.html

自考_英语阅读_0595第一单元_课文及翻译的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文