快走-韩国英文怎么写
2019年自考《英语翻译》模拟试题及答案
in the blanks in
the following sentences:(20%)
1.严复在《天演论·译例言》(1
895)中提出:译事三难_____________。
此后100多年来,这就成了我国译界的一个
重要的翻译标准。(1%)
guidelines in the employment of
dictionaries in translation:(6%)
a.
b.
c.
d.
e.
f.
3.(3%)英语重________
,汉语轻____________。
英语多_________,汉语少____________。
英语重_________,汉语轻____________。
4.用英语解释(4%):
Hypotaxis:____________________________________
__
___________________________________________
_____
Parataxis:______________
_________________________
____________________
_____________________________
5.用汉语解释(6%):
Theme:___________________________________________
_______
______________________________________
_____________________
______________
Rheme:___________________________________________
________
_____________________________________
______________________
_______________
ce
Translation(翻译时第1和第2句时,请注意形合和意合的
处理):(30%)
1. 黎明即起,洒扫庭除:
2. 天要下雨,娘要嫁人:
are books
and books.
has often noted that those who
live, or have lived, in the shadow of
death
bring a mellow
my mother had not passed this
way for years. And the slimness and
the stride
were long past, too.
broadcaster, owned by
media mogul Rupert Murdoch, is home to
Place''
where stars like Heather Locklear sport thigh
grazing
skirts and plunging necklines.
will have noticed in daily life that when people
are inquisitive they
nearly always have bad
memories and are usually stupid at bottom.
sex once or twice a week gives a boost to the
immune system
that could help ward off colds
and flu, New Scientist magazine said
Wednesday.
9 Forms leaned together in the
taxi as they waited, and voices sang, and
there was laughter from unheard jokes,
and lighted cigarettes outlined
unintelligible
gesture inside.
10 If she had long lost the
blue-eyed, flower-like charm, the cool slim
purity of face and form, the apple-blossom
coloring which has so swiftly
and oddly
affected Ashurst twenty-six years ago, she was
still at
forty-three a comely and a faithful
companion, whose cheeks were
faintly mottled,
and whose grey-blue eyes had acquired a certain
fullness.
e translation(50%):(译文也请写上编号)
1 Two-Parent Families Growing Scarcer (From
Reuters)
2 The traditional U.S. household
comprised of a married couple with
children
has become scarcer, a reflection of more women
working and a
view that marriage is not always
desirable, researchers said on
Wednesday.
3 The most common living arrangement in the
United States consists of
unmarried people and
no children, which made up one-third of all
households in 1998, double the percentage in
1972.
4 Meanwhile, the traditional nuclear
family -- a married couple with
children --
made up 26 percent of households in 1998, down
from 45
percent in 1972, according to a survey
conducted by the National
Opinion Research
Center at the University of Chicago.
5 Timothy
Smith, director of the survey, attributed the
trend to more
women in the work force,
driven there by economic necessity and a
desire for a career, and a relaxation of
social mores that frowned on
cohabitation and
on having children outside marriage.
6
``Marriage has declined as the central institution
under which
households are organized and
children are raised,'' Smith said, noting the
survey found that 62 percent of working-class
adults reported being
married in the 1994-98
period, down from 80 percent in the 1972-77
period.
7 ``People marry later and divorce
and cohabitate more. A growing
proportion of
children has been born outside of marriage. Even
within
marriage the changes have been profound
as more and more women
have entered the labor
force and gender roles have become more
homogenous between husbands and wives,'' Smith
said.
8 Both parents have jobs in two-thirds
of families, compared to just
one-third in
1972, the survey found. The percentage of
households in
which women worked while their
husbands stayed at home rose to 4
percent in
the 1990s from 2 percent in the 1970s.
9 About
half of children now live in a household with
their original
parents, down from nearly
three-quarters of children living in such
households in 1972.
10 Parents' attitudes
toward their children have changed as well, with
more looking for them to take responsibility
for themselves. For example,
more
parents listed hard work as a desirable trait in
their children above
obedience.
11 The
survey comprised interviews with 2,832 randomly
selected
adults.
Key for EC Translation
Examination Paper(参考答案)
1.信达雅
guidelines
in the employment of dictionaries in
translation:(6%)
1Glaring errors in ECT
derived from the take-it-for-granted attitude –
Dictionary is indispensable.
2 Mechanical
reference fails the translators – Dictionary is
not always
so reliable.
3 English to
English dictionary is sometimes a better helper.
4 Never confine your reference to one
dictionary.
5 Divergent thought works when
dictionaries fail to work.
3.(3%)英语重形合,汉语重意合。
英语多省略,汉语少省略
英语重时体,汉语轻时体
1. reflect
(ponder) sufferings and pains after they are gone.
2. Rise at dawn and sweep the courtyard.
Heaven wishes it to rain or your mother to
remarry, there is no way
to stop them.
4.用英语解释
空闲的近义词-aog
遨游的意思-analysis过去式
千回百转-商酌的拼音
onepiece是什么意思-滑雪英语
外国的英语-美加百利留学
火病-牛郎是什么意思啊
对不起的日语怎么说-wishes中文翻译
旸的意思-执子之手与子偕老下一句是什么
-
上一篇:2020年4月全国自考英语翻译真题
下一篇:上海英语翻译汇总(区模拟考翻译)课件