关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

成教中的英语翻译和英语阅读

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-31 03:05
tags:成人英语怎么说

tmo-欢游

2020年10月31日发(作者:庞雄飞)



成教中的英语翻译和英语阅读





一、英语翻译和英语阅读方法

英语工作者的翻译工作,以及翻译技巧的养成主要 集中在成人学
生的在校时期,这一时期,学生的可塑性强,接受能力好,容易改变
曾经养成的灌 输式填压式的被动学习。首先,提高英语阅读和翻译技
巧的最首要的问题———改变学生以往的麻木学习 习惯。这样,可以
让学生变被动为主动,更好的积累基础知识;其次,对于成人英语教
育的语言 环境,尽量创造出良好的外语环境,语言的运用往往比学习
其本身更为主要;再次,注重学生的兴趣养成 ,避免英语学习枯燥乏
味。



成人英语教育相对宽松的学习 氛围对英语的学习无疑是有利的,
无论基础的阅读,还是后续的翻译工作,都是需要大量的累积和学习,
还有时间培养的。具体来说,自英语学习进入中国的成人教育以来,
教师和学者们在几十年间也 总结了很多有效的英语翻译和英语阅读
方法。就翻译来说为了更好的还原文字本身的意义,翻译工作者一 般
采取的方法:一是直接翻译———直译法,按照文字字面的意思直接翻
译,比如中文的问候语 中“好久不见”,直接翻译过来“longtimenosee”,
纸老虎“papertiger”这 种本不存在于英美文字中的含义,翻译过后外国
人不但明白其中的意思,而且翻译也形象传神;二是同义 习语借用法



———这可以说是中西文化上的一致点,一般两种语言 有一些意义用
法颇为相近的句子,或者有极其相似的形象或者比喻。如隔墙有耳在
英语中也有“ wallshaveears”的类似话语;三是意译法———这是翻译中
最常用的方法,虽然中外语言 有相通之处,但是大部分的时候,我们
还是要先去理解其中的意思,从而更好的用汉语或者用英语表达出 原
句的意义,例如“爱屋及乌”在美国的说法“takecareofher,
takecar eofherdog”。这种直译无法表达出但是意义却十分相近的话,
在翻译工作中非常常见;四是省 略法———汉语中经常会遇到同一动
词后接述动词或者同一名词承担不同动作,为避免重读,所以多采用
省略的方式。英语中也一样,出现省略后中译必要省略;五是增添法,
与省略法类似的,例如英 语中常用的省略句在汉语中无法直接表达正
确含义,则可以增添说明。这种方法也多用于上下文的衔接组 合;六
是还原法,一些习语来自于外语,则翻译时为之还原含义。



将这些简单的方法运用于翻译工作中,从而提高英语的翻译和阅
读技巧,积累翻译的经验。翻译 是成人英语教育多数都会进行的一项
工作,更是一种必要的技能。翻译可以是显性的也可以是隐性的,显
性的翻译,如进行文字资料的翻译;隐性的翻译,在你阅读英语时,
由于思考基础语言的确定性 ,大脑中自然而然的将你接触的语言外语
转化为可以理解的汉语,这就是一种隐性的翻译。




成人英语教育学生的英语翻译能力的要求是能借助词典对题材熟



悉的 文章进行英汉互译,英汉互译的速度分别为每小时300字。译文
基本流畅,能在翻译中恰当的使用翻译 技巧。由此,英语课程要求对
培养学生的翻译能力不仅仅是体现在翻译的质量上,还要对翻译的速
度有一定的要求,这种要求明显是针对日益发展的中国对外形式。成
人学生在英语学习中,应该努力的 提高自身的语言基础、技巧,注重
英语阅读翻译工作的实践能力。



美国著名翻译理论家尤金?奈达曾经为翻译给出了如下定义:所谓
翻译,是指在译语中用最贴切 、最自然的对等语再现还原原语的信息,
首先达到词义对等,其次达到文体对等。由此可以知道,翻译是 将一
种语言所表达的信息加工,通过另一种语言尽可能准确而完整的表达
重现出来的一种语言实 践活动。一篇优秀的译文,必须能够正确流畅
的表达原文的意思,更应该体现原文的文学价值。衡量译文 的质量,
通常也就是我们所说的翻译标准———翻译实践的准则。





二、英语翻译和英语阅读的关系

1792年,英国的著 名学者亚历山大F?泰勒(AlexanderF?Tytler)提出
了翻译三原则(《论翻译的原则 》):一是译文应完整地复述出原作的思
想;二是译文的风格和笔调应与原作特点相符;三是译文应和原 作一样
流畅。在中国相似的翻译理论,最为著名的是清朝末期严复在《天演
论》中提出“信、达 、雅”三字翻译标准。“信”即忠实原文,“达”即译



文畅通,“ 雅”即翻译优美。这和泰勒所提倡的翻译三原则较为一致,
严复的这一论述对我国翻译有较为深刻的影响 。



相比显性的翻译工作,相信成人学生的大量翻译工作都是隐性的 ,
而阅读就是最直接的隐性翻译练习,无论英语还是其他语言的学习,
阅读一直是语言学习的重 点之一。



其实阅读和翻译本是不分家的,翻译必然要阅读,而阅读 的同时
也是隐性翻译的过程,大学时期的成人学生阅读,在英语专业的阅读
训练往往和普通的英 语阅读是不同的。阅读对于成人学生不仅仅是狭
义上的阅读题目,而是广义上得对英语文字的理解和接触 ,这当然也
包括听力在内,听力从某种角度而言也是阅读的延伸。阅读量的提高
直接的结果就是 词汇量的提高,这样进而增多了成人学生在英语交流
中可以运用的词汇,加强学生对于英语口语交流的熟 练程度。现在学
生在这以前接触到的的英语阅读方法,几乎无一例外的逃脱不了应试
的禁锢。成 人英语教育在英语学习时期针对阅读主要有两种,即精读
和泛读。

学生通过 对精读和泛读的学习所掌握的能力可以统称为阅读能力,
阅读能力是《英语课程标准》所要求培养的四项 语言基本能力之一,
阅读同时也是学习外语最有效最实际的手段。从形式上分析,阅读是
一种单 向的语言活动。而实际上,在阅读的同时,是作者与读者之间



的互 动,作者引入观点,而读者去理解观点,并思考加工而形成自己
的观点,或同意或反对。在学习阅读方法 的同时,如何提高阅读技巧
也是重要的,在《运用有效阅读方法提高阅读技巧》
(TheApp licationgofEffectiveReadingMethodstotheImprovement oftheRea
dingSkill)一文中,殷莉将提高阅读技巧的方法归结为以下几点:一是加< br>强语境意识,培养学生根据上下文猜测的技巧。语境即语言赖以生存
的环境,它在很大程度上影响 着人对信息的认识和处理,因此语言理
解离不开语境,根据自下而上的阅读模式,学生可利用不同的语境 线
索对生词进行猜测;二是熟悉文体、把握要点,培养学生准确、全面
理解文章的各个侧面同主 题关系的技巧。文章是信息的载体,文体是
这个载体的组织形式。不同的文章都有各自的写作手法和表达 方式,
不知辨体,往往使阅读带有盲目性。教师应根据文章的体裁,选用不
同的阅读方法,训练 学生扫读和跳读的能力,这样有利于迅速掌握文
章信息的分布情况,有利于归纳文章内容和进行逻辑推理 ,从而使学
生能抓住文章的中心思想和表述意义,准确地理解阅读材料;三是运
用互动式阅读方 式,培养学生自主获取综合信息的技巧。运用这种教
学方式,教学活动成了一种对话,交互式教学重视学 习者之间的相互
支持和促进,对话在这种教学中具有关键作用,充分体现了交际法在
阅读教学中 的应用;四是运用合作阅读方式,培养学生在阅读理解过
程中通过合作、讨论做出正确推论和合理推断的 技巧。实践证明为了
提高学生的学习成绩,在外语课堂中尝试合作学习理论,可大大提高
学生学 习英语的积极性与主动性,小组合作学习能使学生积极参与,



真正 成为学习的主人。所以,在教师的指导下学生必须阅读大量的课
外材料,才能有效地巩固和提高阅读理解 能力。加大语言材料的输入
关键是选择真实语言材料,使学生理解在整体语篇的基础上探察语言
表层下面的深层信息,使学生具备处理真实语篇的经验和感受能力,
培养学生的语言意识。

验的成语-膘肥体壮的意思


放射虫-ppi是什么意思


挚友的英文-蹻


成绩的英文-buying怎么读


蒲苇-doa是什么


莳萝子-角先生


英语作文信的格式-心理学考研需要考哪些科目


fitt-可比产品成本降低率



本文更新与2020-10-31 03:05,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/434097.html

成教中的英语翻译和英语阅读的相关文章