关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

商务英语翻译的文体特征及技巧

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-31 03:08
tags:成人英语怎么说

ruai字怎么写-郡主是什么意思

2020年10月31日发(作者:柳滨)




(三)分译法
有的英语长句中的从句或修饰语与主语间的关系 不十分密切,翻译时可按照汉
语多用短句的习惯,把长句中的从句或短语译成句子,分开叙述。例如:
Perhaps no force in modern life is as omnipresent yet over -looked as global
migration ,that vehicle of creative destruction that is reordering ever more of the world.
也许在现代生活中,没有哪支力量像全球移民那样无所不在,却又被忽视。它
所 承载的创造性使世界上更多地区正出现秩序重组。
再如:It was his successor , Klerk ,who applied the coup de grace to the
moribund regime that he had left behind ,re -
leasing a in 1990after 27years behind bars and orga -nizing the country '
s first fully democratic election ,which swept the African National Congress to power
in 1994.
是他的继任者F.W. 德克勒克给了他所留下的行将灭亡的制度以最后一击,在
1990年释 放了入狱27年之久的曼德拉,组织了这个国家第一次全面的民主选举。
1994年那次选举中的
压倒性胜利,让非洲人国民大会赢得了政权。
这两句中分别把定语从句“that is reordering ever more of the world ”和“which
swept the African National Congress to power in 1994”分译成句,易于被读者所接受
和理解。
(四)重组译法



所谓“重组”,就是打破原句的次序结构,按汉语的表达习惯和汉语的语言逻 辑
顺序重新组织句子,使主题先出,然后分层次先后交待。
Ang Lee nabbed the Golden Lion on the Lido for the second time in three years ,
taking home the Venice Film Festival ' s top prize during the weekend for his romantic
thriller “Lust ,Caution ”,set in World War II-era Shanghai.
本周末,李安以其浪漫惊悚片《色·
戒》获得威尼斯电影节最高奖,3年内在利多再次捧得金狮奖。该片以二战时
期的上海为背景。
此句先翻译出了原文要表达的主语意思,然后翻译其他背景材料,对原文结构
进行了重组。自然 ,读者就会对此长句要表达的内容了然于胸。
三、结语
译者需要掌握新闻英语长句的特征, 拓宽自己的知识面,采用多种翻译方法,
使译文准确地传达原文的信息,同时符合汉语的表达习惯,提高 新闻英语的翻译水
平。
参考文献:
[1]蔡基刚. 英汉写作对比研究[M ]. 上海:复旦大学出版社,2001.
[2]陈新. 文体翻译教程[M ]. 北京:北京大学出版社,1999. [3]秦秀白.
英语语体和文体要略[M ]. 上海:上海外语教育出版社,2002.
[4]申小龙. 汉语句型研究[M ]. 吉林:东北师范大学出版社,1988.
[5]王恩科. 文化视角与翻译实践[M ]. 北京:国防工业出版社,2007.
[6]张健. 新闻英语文体与范文评析[M ]. 上海:上海外语教育出版社,
1994.



摘要:商务英 语翻译属于一种专门用途翻译。针对其每一种用途,以具体实例
为代表,从商务题材、文体特征和翻译技 巧三个方面分析商务英语翻译的特点。
关键词:商务英语翻译商务题材文体特征翻译技巧一、引言 < br>商务英语翻译的用途广泛,主要应用于各种各样的商务活动,尤其与经济利益
相关。要想在商务活 动中处以有利的经济地位,就要熟知商务英语翻译的各种特
点。
二、商务英语翻译的题材 < br>只要有一种商务用途,就会出现与其对应的商务翻译。因此商务英语翻译的题
材涉及到商务活动领 域的各个方面,诸如:商务旅游、知识经济、商务信函、市场
营销、电子商务、国际金融、涉外保险及人 才管理等。每一个商务题材都有属于自
己的商务内容。商务旅游翻译就涉及到不同国家的文化差异和语言 差异,包括地理
环境、风俗习惯、历史背景及宗教信仰等方面。比如在对动物的认识和联想中,文
化差异就很大。在中国,猫头鹰有着不吉祥的寓意,甚至在中国的某些农村地区,
有梦见猫头鹰叫,就 意味着家破人亡的说法。而在日本,猫头鹰却有着吉祥的寓
意,被人们拿来做奥运会的吉祥物。在希腊, 猫头鹰是智慧女神雅典娜的化身,因
而西方有一句谚语“as wise as an owl ”。各 种文化差异在商务旅游翻译中随处可
见,可以出现在与商务旅游内容相关的一般性的说明文,也有可能在 旅游景点的简
介中,甚至是体现在各种饮食文化的菜谱中。相比而言,有关知识经济的翻译则会
遇到与生产、服务、科技、以及知识与信息相关的内容和文本。比如,与生产相关
的“第一产业”“第二 产业”及“第三产业”;或是与科技相连的各种信息技术及其产生
的各种技术商品和服务。而商务信函则 包含了书信的基本要素和书信的基本特征等
内容,具备商务信息传递的功能。
三、商务英语翻译的文体特征
商务题材的广泛性决定了商务文本的复杂性和商务英语文体特征的多样性。



从词汇上看,以商务信函为代表的商务英语词汇多专业术语、缩略词和礼貌用
语。如:GNP (grossnational product ,Spec. (specification,I have pleasure in...(我十
分高兴地…… 等;而商务旅游中出现的一些文本需要 通过使用一些有修饰效果的
华丽的词藻来引起人们的兴趣。比如:“盛夏炎日,一走进四川九寨沟的林间 小道
就汗止心凉,加上清风拂熙,浑身有说不出的舒坦。”除此而外,商务英语的词汇
还具有不 断发展、与时俱进的特点。比如,由知识经济所带来的有关政治、生活、
学习及网络的新词:“网民”( netizen、“网虫”(networm及“网上冲浪”(netsurfing 等。
从句型来 分析,商务英语的句法也呈现出两种相反的文体特点:一方面,以电
子商务翻译中的电子邮件为代表,商 务英语日趋口语化、简单化;另一方面,除了
商务信函之外,一些商务文本属于法律范畴,如商务合同、 保单等,又必须保持其
严密性、准确性的特征,在句子结构上多用长句、复合句、被动句等。比如商务信
函中常见的一些句子:“Our corporation is
established for the purpose of...as well as other activities in con -商务英语翻译的文
体特征及技巧
(菏泽学院外语系,山东菏泽
274000)
李锦琴
<
109

nection with foreign trade. ”



四、商务英语翻译的翻译技巧
商务文本的复杂性决定了商务文本翻译标准的多元化,不同的商 务文本该有不
同的翻译标准。在对商务旅游、知识经济、商务信函等不同的商务内容和文本进行
翻译时要做到灵活处理,随机应变。
商务旅游翻译要考虑不同语言之间存在的差异,以及译文读者和原 文读者的不
同的社会和文化背景,在翻译时就要考虑“功能相似”原则而不是要求字字对等的
“ 忠实”翻译,灵活地使用“意译”法。比如对上文提到的一句谚语“as wise as an
owl ”,既然中西方存在着如此之大的差异,在译成中文的时候就不要出现“猫头
鹰”的字 样,只要能表达出某人很聪明的意思即可。知识经济的翻译针对大量的经
济数据、专业术语及新兴的词语 ,就要在词语、语法结构及表达方式上尽量做到保
持一致、准确,即以“直译”的翻译方法为主。同时, 在对新词翻译的时候还要注意
与“旧”词的区别。比如,在对“邮件”一词翻译时,就要区别出是电子邮 件(快件)
“E-mail ”,还是传统意义上的慢件“snail mail ”。再如:“冲浪”一词也有“网上冲浪”
(Net Surfing )和“海上冲浪”(Ocean surfing )之分。而商务信函根据其特点和实
际用途,在翻译时则要做到事实准确、礼貌得体、 功能对等。具体而言就是要准确
传达原文的事实信息并贴切再现原文的公函语体。比如,对以上的例文, “Our
corporation
is established for the purpose of...as well as other activities in con -nection with
foreign trade. ”应译为:“本公司是以经营……业务以及对外贸易有关的活动为宗旨
而建立的。”这里,“Our cor -poration ”被译为“本公司”比译为“我们公司”好,而
“the pur -pose ”被译为“宗旨”比译为“目的”好。就是因为翻译信函在做
到意义的对等之外,还要做 到风格的对等,尤其是商务信函功能的对等。“本
公司”和“宗旨”能更好地体现商务信函正式和郑重的 语体功能。
五、结语



总之,商务英语翻译从商务题材 、文体特征及翻译技巧上都各俱特点。在全面
掌握商务英语翻译的各种用途和相关内容的基础之上,熟悉 其文体特征,在翻译时
做到灵活处理,就能使商务活动处于不败之地。
参考文献:
[1]梅德明. 新编商务英语翻译[M ]. 北京:高等教育出版社,2005:88-95.
[2]冯庆华. 实用翻译教程[M ]. 上海:上海外语教育出版社,2001:44-45.
[3]杨飞雪. 浅谈知识经济时代一些新词答案翻译方法[J ]. 辽宁工学院学
报,2002,(4).
[4]Roger T. Bell. Translation and Translating :Theory and Practice
[M ].Beijing :Foreign Language Teaching and Research Press. 2001:6-7.
摘要:本文运用归纳总结的方法,从四个方面概括了日语中「X さえ/まで/
もP 」构式近年来的研究进展,其中包括:「さえ」「まで」「も」的词性;「X
さえ/まで/もP 」构式的语义分析;「X さえ/まで/もP 」构式的研究视
角。
关键词:「さえ」「まで」「も」提示助词意外性「さえ、まで、も」构式是
指「X さえ/まで/もP 」组配而成的句式,如:“この力士は力がある。好調な
ときは横綱(さえ/まで/ も)投げ飛ばす。”(菊池·2003)这样的例句,「さ
え」「まで」「も」在句中的作用是相同的, 都表示标举极端事例的作用,也称表
“意外性”的作用。
「さえ」「まで」「も」是现代日语 语法研究的热点和难点,也是外国的日语
学习者经常会产生误用的地方。学者们对它的研究一直都没有停 止过,对表“意外
性”的「X さえ/まで/もP 」构式的研究不但人数众多,而且成果也比较突出。
然而时至今日,很多问题仍然处于纷争状态,没有形成统一观点。这些研究主要集
中在:(一) 「さえ」「まで」「も」的词性;(二)「X さえ/まで/もP 」



构式的语法、语义特征的研究;(三)「X さえ/まで/もP 」构式的语用、认
知和焦点的研究等。
一、「さえ」「まで」「も」的词性
关于「 さえ」「まで」「も」的词性,数十年来都是学者们争论的焦点。现在
的许多学者一般认为「さえ」「ま で」「も」是提示助词。那么,「さえ」「ま
で」「も」三词究竟是什么词,本文梳理了数十年的主要观 点如下:
①大槻文彦(1897)认为:日语的助词可分为第一类、第二类、第三类助词,
其 中「さえ」「まで」「も」属于第二类助词,即可以接名词、动词等各种词性的
词语,但这一说法存在争 议,
后来的学者们又进行了新的分类。
②山田孝雄(1980)在《日本文法論》中,提出 了“副助词”这一新的说法,而
且认为「さえ」「まで」「も」都是副助词。
③时枝诚记(1 950)将助词分为四类,分别为格助词、限定助词、接续助词、
感动助词。在谈到同样表达“甲が勉強 している”这一事实,使用以下助词时,句子
会产生隐含意义。
(1)a. 甲も勉強している。
b. 甲は勉強している。c. 甲さえ勉強している。d. 甲まで勉強している。
时枝把具有这一作用的词归为一类,称为限定助词,即表“意外性”的「さえ」
「まで」「も」都属于限定助词。
④沼田善子(1986、2000)、寺村秀夫(1991 )等学者从语法、语义的共有特
征进行归纳,提出了“提示助词”这一概念,并认为「さえ」「まで」「 も」都有强
调的作用,应归为提示助词。至今许多权威人士都把「さえ」「まで」「も」归为
提 示助词。



二、「X さえ/まで/もP 」构式的语义分析 < br>一般认为“横綱(さえ/まで/も)投げ飛ばす”中的「さえ」「まで」「も」
表“意外”之意, 但“意外”一词是从语用角度来说,所谓的“意外性”是指现实世界发
生的事件与说话者内心所想之间产 生距离,从而使得说话者感到意外。如:
(2)花子はリンゴを食べたよ。(花子吃了苹果。)(3)a. 花子はリンゴさ
え食べたよ。
b. 花子はリンゴも食べたよ。(花子连苹果也吃。)没有附 加提示助词的例
(2)只是单纯地表示“花子吃了苹果”的事实。那么,附加了提示助词「さえ」
「も」会如何呢?
(3)′花子はリンゴさえ食べたよ。
提示助词「さえ」「まで」「も」比较研究综述
(韶关学院外语学院,广东韶关
512005)


110

切碎的英文-分外的读音


小学阅读-去美国留学的条件


body是什么意思-队友英文


slavery什么意思-绎的意思


房子的拼音-高中物理学习方法总结


雅思培训费用是多少呢-烦恼英语


直到-abbr是什么词性


泼妇是什么意思-堰怎么读



本文更新与2020-10-31 03:08,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/434104.html

商务英语翻译的文体特征及技巧的相关文章