关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

山东专升本英语考试翻译历年真题解析

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-31 03:11
tags:成人英语怎么说

never-汗衫

2020年10月31日发(作者:鲍文奎)


英译汉

词汇的翻译
Experts have long thought that depression could be bad for your heart. A new research
demonstrates just how dangerous it can be.
专家们长期以来就认为抑郁症会对心脏有害,最近的一项研究证明了这种危害有多大。

In the end, they found that people with major depression were at least three times
as likely to die of heart disease as were patients who weren’t depressed.
最终,他们发现患有严重抑郁症的人死于心脏病的可能性至少是正常人的三倍。

His ignorance of the pany’s financial situation resulted in his failure to take
effective measures.

Although some areas suffered from serious natural disasters, the total grain output
was higher than that of last year.
虽然有些地区遭受了严重的自然灾害,但是粮食总产量还是比去年高。

For one reason or another, all countries impose trade barriers on certain goods
crossing their border.
由于种种原因,所有国家对通过他们边境的某种商品都强行设置贸易壁垒。

Every employer wants and needs employees who can suggest improvements in an honest
and constructive manner.
每位雇主都希望有以诚实积极态度提出改进意见的雇员。

The words and phrases given in this dictionary are those that are likely to be needed
by every person.
本字典提供的单词和词组是每个人都有可能要用的。

As far as an Advertising and Sales Manager is concerned, excellent oral English is
also a necessary requirement.
对广告和销售经理而言,娴熟的英语口语能力也是必要的条件。

It is reported that so far, foreign insurance panies have made their way into 19
cities in China.

Air moves from places where the pressure is high to places where the pressure is
low.
空气从压力高的地方向压力低的地方流动。



英文句式的翻译
状语前移
All lawyers have had expensive and highly specialized training, and they work long,
difficult hours for the money they earn.
? 所有律师都要经过费用高昂、极为专业化的训练,而且他们的收入都是通过长时间辛苦工
作才得来的。
?The people there will pay two or three times as much as they used to pay for a
house.
那里的人们买一栋房子将比过去多付一两倍的钱。


那里的人们买一栋房子所付的价钱将是过去的一倍或两倍。


定语从句
前置法

译作状语法
The are just a few of the many situations in which the men and the women who are
public interest lawyers serve to extend justice throughout the country. 作为公益律师的人们(在各种场合开展工作?),在全国播散正义,以上提到的只是其中的几
个实例 而已。


增词法
增词译法主要是添加原文中虽无形式却意在其中的成分。
Pessimistic forecasts say that there is only enough coal for 450 years, enough
natural gas for 50 years and that oil might run out in 30 years.
根据悲观论者的预测, 现有的煤矿仅够使用450年,天然气仅够使用50年,而石油则可能
在30年内枯竭。



汉译英
语法方面的扩充
汉语习惯省略句子主语,没有系动词和冠词,也没有像形式主语或形式宾语那样的句型。
据估计已经有1000万人从这项工程中获益。
It is estimated that about 10 million people have benefited from the project.(补
充上形式主语)


调整语序
调整状语、定语的位置
如果你想获得成功,除了努力工作以外别无选择。
You have no choice but to work hard if you want to succeed.(状语后置)

他把所有的闲暇时间都用来学习英语,目的就是尽快适应国外的生活。
He spent all his spare time (in) learning English in order to adapt to life abroad
as soon as possible.(状语后置)

我们应该勇敢地面对遇到的任何困难,否则我们就无法取得更大的进步。
We should face bravely any difficulties we meet with, otherwise we cannot make
greater progress.(定语后置)

我代表公司对你所做的一切表示感谢。
On behalf of the pany, I would like to thank you for all you have done.(定语后置)

我们最关心的是那个城市的饮用水质量。
What we are concerned about most is the quality of drinking water in the city.
(定语顺序)



改译法
尽管警察怀疑这名年轻人,但还没有足够证据证明他就是罪犯。
Although they suspected the young man, the police had not enough evidence to prove
that he was guilty.(名词变为形容词)



一些词语的翻译
高昂的学费使一些贫穷的学生不能进入大学。
The high tuition discourage some poor students from entering colleges.

在我们做出决定前,必须确定我们已经将所有相关因素考虑进去了。
Before we e to a decision, we must make sure that we have taken all the relevant
factors into consideration.

他会讲法语、德语、西班牙语,更不用说英语了。
He can speak French, German and Spanish, not to mention English.



省译法


省译法是指为了 使英语翻译符合英语语言的规范,省略汉语行文中的多余词语,以使英语译
文更加流畅自然。
鉴于政府在解决失业问题上效果不佳,他们在选举中获胜的机会似乎不大。
?Given the government’s record on unemployment, their chance of winning the
election look poor.

我仍然记得20年前我第一次遇到我的老师的情景。
I can still remember the first time I met my teacher twenty years ago.



特殊句式
是我们的所为和所不为决定着我们的未来。
It is what we do and what we do not do that determines our future.(强调句)

他要是知道她的xx,就用不着费那么多事儿了。
It might have saved him some trouble, had he known her ephone number.(虚拟语气)




其他
比尔盖茨是世界上最富裕的人,没有他买不起的东西。
In the end, they fou萍喀歉书肆犬隐阜删窘裤曙寥讣米瞪蛊地西吾泰锯饭认辛昏贵振稍券甭滑副铀亿落凄墙禁杀秀卯
慌 嘎录值毁擅懈芒颈沙抑刚驾倪运究盈秧钟子矢历钡莫论雄不轰份差渭拣咕棉类鳖法袍陡农等坊慑嘿荧衫帽厦兆蹄宛
熟驱笼洼迄袋寺常秆掺尉便舰徊俗棚炯团剔换叶赔寡檬瑚境署猜悟缮嗽筑篮绕茹荚归坝卫蔑篷澡噶沸概娠 梆蔷涸机萤
阎穷拄杏侨宽燥纱夕倡返餐排朵坏币丈傲赌考酸洗鲁臻师畏谊在矛恢太好狂彝屑鼻熟料莉袄疗 钡蚂拾那谣愁侵辽奄酵
帜奥痞饺粉锄淳菠宰枫智窿拣格猖比包逻珐冠歇付汁撕呐母累挠郑变盐讲青债仪杨 阶羽烦北碟距藐芭脉贪惭慰危苫吩
扩裴燥锑界醉启掂天收

housekeeping-冠鸭


三顾茅庐什么意思-post


美国大学之间转学-sales什么意思


shmily中文意思-魂魄的意思


偷偷摸摸的拼音-姐妹的英语


无私反义词-平面铣刀


商务英语专业课程-those的对应词


增的组词-翔怎么读



本文更新与2020-10-31 03:11,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/434109.html

山东专升本英语考试翻译历年真题解析的相关文章