关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

福建师范大学网络教育学位考试英语专业翻译课程考试大纲

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-31 03:15
tags:成人英语怎么说

服装厂实习周记-somehow

2020年10月31日发(作者:牛从龙)


更多福建师范大学网络教育请访问:http:ol2061
福建师范大学网络教育学位考试英语专业翻译课程考试大纲
福建师范大学申请成人高考教育学士学位考试
英语专业
《翻译》课程考试大纲

考试要求
本大纲的考试对象为网络、函授等各类成人教育的英语专业本科生。
《翻译》的教学与考查重点是:
一、讲授英汉双向翻译的基础理论与技巧、英汉两种语言与 文化的异同、各
类文体的语言特点与有关格式。引导学生进行大量的翻译实践,涉及各类句型,
文学题材与应用文体、科技文体等非文学文献,从而提高学生的翻译能力;
二、使学生达到英语专业翻 译课教学大纲的要求,即能够相对忠实、流畅地
双向翻译常见文体的语篇,速度为每小时250个单词以 上;
三、使学生能够在一定程度上满足社会经济建设的需求,即能够做一些基本
的涉外翻译工作。
为此,本考试主要检测学生综合运用语言基础知识与基本技能进行英汉互译
的能力,考试目的在 于全面考核成人高等教育英语专业本科毕业生是否达到本考
试大纲所规定的各项要求。
本考试 为标准参照性考试,考试形式为笔试。本考试不指定教材,考生可参
考市面上任何一种翻译教材。参考书 目有:
孙万彪编:《中级翻译教程》[上海紧缺人才培训工程教学系列丛书],上海:
上海外 语教育出版社,2008年第3版。
张培基:《英汉翻译教程》,上海:上海外语教育出版社,1983。
吕瑞昌:《汉英翻译教程》,西安:陕西人民出版社,1983。
林本椿:《英汉互译教程》,上海:百家出版社,2004。
孙万彪、冯慎宇:《翻译教程》,上海:上海外语教育出版社 1998。
张新红、李明:《商务英语翻译》,北京:高教出版社,2003年第1版。
命题素材50 %源于参考书目,50%源于最新翻译素材,难易度与教材相当。
具体能力要求如下:
(1) 长句互译:通过梳理特殊否定句,特殊比较级和长句等类型难句的译
法以及叹词,拟声词和复合词等多类 汉语典型句型的译法,要求学生把握这些句
猎学网-为学员提供最优质的教育服务


更多福建师范大学网络教育请访问:http:ol2061
型的特点与基本译法,以此为学生打下英汉句子互译的基础。
(2)文学翻译:讲授文学语篇 翻译的理论与实践,要求学生翻译一个长篇
文学评论与一部小说的节选段落。对于所有学生来说,语篇的 翻译是所有翻译考
试的典型题材;对于有学术倾向的学生,这是日后出版译作的重要准备。
( 2)政治文献翻译:通过梳理国内国际最新的重要政治文献,要求学生翻
译其中的热点段落与长句,为今 后的口笔译实践做好必要的准备。
考试说明
本考试包括两大部分:英译汉和汉译英,全部题目按顺序统一编号。
考试方式为开卷笔试。考试时间共计120分钟。
第一部分:英译汉。共5题,每小题10分,共50分,考试时间60分钟。
第二部分:汉译英。共5题,每小题10分,共50分,考试时间60分钟。
选材的原则是:
1.题材广泛,可以包括演讲、文学、政治文献、社会、文化、日常知识、科
普常识等,但是所 涉及的背景知识应能为学生所理解。
2.体裁多样,可以包括叙述文、说明文、议论文等。语言难度适中。
翻译考查的目的是测试学生综合运用英语基础知识和基本技能进行笔译实
践的能力。
答题及计分方法
要求考生在答题纸(Answer Sheet)上写出该题正确答案。试卷(Test Paper)
上不能作任何记号。试题按科学的评 分标准评分。本考试为标准参照性考试,试
卷为百分制。

试卷五个部分的题目数、计分和考试时间列表如下:
序号
I
II
题号
1-5
6-10
合计






题型
英译汉
汉译英
题数
5题
5题
10题
计分
50分
50分
100分
考试时间
60分钟
60分钟
120分钟
猎学网- 为学员提供最优质的教育服务


更多福建师范大学网络教育请访问:http:ol2061



样卷附后

考试样题
成人高等教育英语专业本科毕业生学士学位
《翻译》试题(样题)
(考试形式:开卷,考试用时:120分钟)

注 意 事 项
一、请务必工整清晰地将自己的校名、姓名、准考证号等考生信息写在答题纸密
封 线内的指定位置。
二、多项选择题只能选一个答案,多选以答错处理。所有答案一定要写在答题纸上,凡是写在试题册上的答案一律无效。
三、在120分钟内答完所有试题,不得拖延时间。考试 结束后,考生将试题册和
答题纸放置桌上,均不得带走。待监考老师收卷,清点无误后方可离开考场。

I. Translate the following Chinese passage into English: (50%)
1)
经贸关系历来是中美关系 的重要组成部分,也是两国交往中最为活跃的一个
方面。自1979年中美建交以来,两国经贸合作虽受 两国总体关系影响,经历了
一些波折,但一直保持较快发展速度。中美两国经济上的相互依存在不断加强 ,
经贸合作已成为中美关系的稳定器。随着中国深入改革和扩大开放进程的发展,
经贸合作在中 美关系发展中将发挥更大的作用。
2)
在进入新的千年之际,世界知识产权组织正面临着许 多新的挑战;其中迫在
眉睫的是,本组织及其成员国必须顺应并受益于迅速而范围广泛的技术变革,尤< br>其是信息技术领域的变革。本组织希望在努力实现其目标的同时,通过一方面为
各国创造真正的财 富,另一方面提高人们的生活质量和乐趣,为人类的幸福做出
贡献。
3)略
4)略
5)略
猎学网-为学员提供最优质的教育服务


更多福建师范大学网络教育请访问:http:ol2061
II. Translate the following English passage into Chinese: (50%)
6)
The United States is a varied land--of forests, deserts, mountains,
high flat lands and fertile plains. Almost every kind of climate may be
found, but the country lies mostly in the temperate zone. Including the
states of Alaska and Hawaii, the United States covers an area of 9 million
square kilometers. The continental United States stretches 4,500
kilometers from the Atlantic Ocean on the east to the Pacific Ocean on
the west. It borders Canada on the north, and reaches south to Mexico and
the Gulf of Mexico. A fast railroad train, travelling 96 kilometers an
hour, takes more than 48 hours to cross the country.
7)
A jet plane crosses the continental United States from east to west
in about five hours. Taking off from an Atlantic coast airport, the plane
is soon flying over the gentle slopes of the Appalachians Mountains. Then,
for hundreds of kilometers it crosses the fertile fields of the farm belt
of the great Middle West. To the north, on clear days passengers may see
the five Great Lakes located between the United States and Canada.
Continuing into the West, the plane flies over vast prairies and rough
cattle-grazing country. Soon the snow-topped Rocky Mountains appear in
the distance.
8)略
9)略
10)略

(The End)

猎学网-为学员提供最优质的教育服务

restate-反其道而行之的意思是


揣揣不安-什么是wink


洋金花-魈


脑科专家-四级答题卡


弱成语-welcomed


fm是什么意思-handsome是什么意思


wizard是什么意思-黄鹂的拼音


沉默的英文-地羊



本文更新与2020-10-31 03:15,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/434119.html

福建师范大学网络教育学位考试英语专业翻译课程考试大纲的相关文章

福建师范大学网络教育学位考试英语专业翻译课程考试大纲随机文章