关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

2016年10月自考专升本:自考英语翻译完整技巧篇(十二)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-31 03:19
tags:成人英语怎么说

orifice-血性男儿

2020年10月31日发(作者:尹淦庭)


2016年10月自考专升本:自考英语翻译完整技巧篇
(十二)

非宾语转译成宾语: 主语转译成宾语a. After he was elected
chairman of the committee, Mr. Smith was found working in the lab
early in the morning.(史密斯当选以后,人们发现他一大早就到办公
室工作了。)
b. Much progress has been made in computer science in less than a
century. c.不到一个世纪,计算机科学取得了很大进步。(主语译为宾
语)How much risk dinternationalizaion contain for national identity?
(一个国家会在国际化中会有丧失自己的危险吗?)
主语译为宾语,状语译为主语The amounht of energy thus lost can be
considerably reduced and the life of the macnine prolonged by careful
lubrication. 小心加以润滑能大大地减少这样所损失的能量并延长机
器寿命。
状语译为宾语Materials to be used for strutural prupose are chosen so
as too behave elastically in the environmental condition.结构上用的材
料必须选择得使它们在周围环境条件下具有弹性。
非定语转译为定语主语译为定语a. The service university is
characterized by several features: the existence of
professional schools, short tailor-made course, contracting of
services and funding by contracts.(大学提供服务的主要特征有以下几
点:建立职 业学校、短期培训学校以及提供服务与资助之间的合同签


定等。 )
b. The satellite system use this device in varied forms.卫星系统上的这
种装置有各种不同的形状。
宾语转译成定语c. His speech on the current international economic
situation produce the profound influence on research work of that
subject.(他的关于目前国际经济形式的讲话,对我们的研究工作产
生了很大的影响。
状语译为定语d. In his composition he made few spelling mistakes.他在
作文中的拼写错误很少。
主语译为定语,谓语译为主语The communications system is chiefly
characterized by its ease with which it can be maintained.这一通讯系统
的主要特征是容易维修。
非状语转译为状语
宾语补足语译为状语a. Don‘t you see it was just in fun ? You got it all
wrong.你没看出那不过是开开玩笑吗?你完全误解了。
The professor showed her much attention and gave her some private
coaching.教授对她很关心,给他一些个别辅导。(定语译为状语)
主语转译成状语b. After that, his youthful indifference to studies and
his unwillingness to think of a nonsports career caught up with hi m.(在
那之后,由于他年轻时候对学习毫不关心,以及不愿意考虑与运动无
关的事情,他终于 得到了报应。)
定语转译成状语c. We need a dialogue which promotes our mutual


responsibility to the international community.
(我们需要对话来推进我们两国对国际社会所应承担的责任。)
d. We need a dialogue that prevents any single issue form holding the
entire relationship captive.(我们需要对话来防止任何有碍两国关系的
事情发生。)
e. His lack of interest in the project upset his colleagues who were trying
every possible means to have it carried out.(他对该计划表露出了不感
兴趣,这使 得他的同事们很担心,因为他们正在尽一切办法来履行这
项计划。)
宾语译成状语:
f. There is high probability that in the 21st century a good number of
universities will excel in service rather than conventional academic
research.(在21世纪,很多大学极有可能会在(大学提供)服务而不是传统的学术研究方面大显身手。)
转译成谓语或者主谓结构
a. I would like to draw your attention to those sides of introduction of
information technologies which can pose new problems for education.
( 我想请大家注意的是,介绍信息技术会给教育提出一些新的问
题。)
b. The security and warmth of the destroyer‘s sick bay were wonderful.
(驱逐舰的病房非常安全,同时,也非常温暖。)
翻译时句子结构的转换:


在英译汉时有时需要将整个句子的结构转换。例如, 把英语的简单句
译成汉语的复合句,把一种从句译成另一种从句,把并列句译成复合
句等,这主 要是为了使译文通顺自然,符合汉语的习惯。
转译成主从复合句1.简单句转译成复合句a. At the slightest
improvement in my work they woiuld show warm approval.我工作梢有
改进,他们就热情肯定。
b. His wish is to become a doctor born of a desire to help sick people. 他
之所以想当医生是因为他想帮助病人。
c. With the boy leading , the two started towards the village. 孩子在
前面带路,两人朝村里走去。
d. Now we have shown their srory to be false. 现在我们已经证明他们
的这套话是虚假的。

20th怎么读-恣意的拼音


赶鸭子上架-霑怎么读


顶尖套-触摸的拼音


watching-吃早饭的英语


gain是什么意思中文-第三十的英文


白海豚-活着的读后感


法语课程-跳戏什么意思


戛然而止的意思是什么-什么盛名



本文更新与2020-10-31 03:19,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/434126.html

2016年10月自考专升本:自考英语翻译完整技巧篇(十二)的相关文章

2016年10月自考专升本:自考英语翻译完整技巧篇(十二)随机文章