关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

专升本英语翻译技巧解析.

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-31 03:24
tags:成人英语怎么说

evaporate-鞋楦

2020年10月31日发(作者:屈承懋)


专升本英语翻译技巧解析.


资料仅供参考
专升本英翻汉
具体技巧
剖析
技巧一:语词搭配
某些动词,在 汉语中只能用于人。而英语中既能够用于人,又可用于物。因此,汉
译时要符合汉语搭配习惯。比如 see 或 witness。
1949 saw the founding of the People’s Republic of China.
1. Dusk found her crying at a corner of this street.
黄昏时,有人看见她在街上的一个拐角处哭泣。
2. His name escapes me for the moment.
我一时记不起她的名字。
技巧二:语词的引申 < br>翻译中的引申,指的是在语言转换时,为适应译文表意或行文的需要,在原词或词
组基本意思的基 础上,对词义进行符合逻辑的调整或变动。翻译实践中常见的有:具
体化、抽象化、逻辑化引申。
3. The car in front of me stalled and I missed the green.
我前面的那辆车停住了,我错过了可通行时间。
4. Please don’t wake a sleeping dog.
请不要惹是生非。
5. Don’t waste time on self-congratulation; there is still work to do.


资料仅供参考
不要因为沾沾自喜而浪费时间;还有工作要做呢。
技巧三:语词的增译和省译
6. He ate and drank, for he was exhausted.
她吃点东西,喝点酒,因为她疲惫不堪了。
用增词法试着翻译:
1. 累得我走不动了。
2. 留得青山在,不怕没柴烧。
1. It makes me so tired that I can’t walk any more.
2. WhileWhere there is life, there is hope.
7. As she sat down and began talking, words poured out.
她一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。
8. I could have skinned Rupert in front of the whole audience.
我真恨不得当着听众的面剥了鲁伯特的皮。
9. The doctor put the baby in her arms. She kissed it on the forehead.
医生将婴儿放到她怀里,吻了吻孩子的前额。
A horse is a useful animal.
马是有用的动物。
10. We had much snow last year.
去年下了很多雪。


资料仅供参考
11. Smoking is prohibited in public places.
公共场所,禁止吸烟。
12. Many years passed and the young man was very successfu in business.
许多年过去了,年轻人在生意上非常成功。
13. If I had known it, I would not have joined in it.
早知如此,我就不参加了。
技巧四:语词的词类转换
14. The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,令我特别神往。
15. She opened the window to let fresh air in.
她打开窗子,让新鲜空气进来。
16. Johnson was eloquent and elegant------ but soft.
约翰逊有口才、有风度,但很软弱。
17. The White family were religious.
怀特一家都是虔诚的教徒。
18. It is chiefly characterized by its easy operation.
它的主要特点是操作简单。
19. He is no smoker, but his father is a chain-smoker.
她倒是不抽烟,但她父亲却一支接着一支地抽。


资料仅供参考
技巧五:语词的正反替代法
也就是:把正说词从反面表示出来→正说反译;
把反说词从正面表示出来→反说正译。
如:
1. 正说反译

23. These boys who wanted to play football were disappointed when it rained.
这些渴望踢足球的孩子们因下雨而感到失望。
24. Every mascot that symbolizes the Olympics is linked to the
city and the country hosting the Games.
每个象征奥林匹克运动会的吉祥物都与奥运会举办城市和国家有联系。

机遇的近义词-沧海桑田什么意思


昳怎么读-risk的用法


irish-l英语怎么读


三井住友-啪怎么读


雷军英语-doze


高兴反义词-糟糕的反义词


可乐的英语-presenting


restraint-mattered



本文更新与2020-10-31 03:24,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/434135.html

专升本英语翻译技巧解析.的相关文章