关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

自考商务英语翻译试卷

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-31 03:32
tags:成人英语怎么说

尽力而为意思-toc是什么

2020年10月31日发(作者:舒巧)




商务英语翻译试卷
I. Multiple Choice (20 points, 2 points for each)
1. Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage
to the structure of your home, ruin decoration and furniture.
A. 如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家
具。
B. 如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏
和损害。
C. 如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装
修和家具。
D. 如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面
积破坏。
2. This contract is entered into as of the seventh day of March, 2002, by and
between Lonk Co. Ltd., a corporation organized under the laws of the United States
of America (hereinafter called the and Wingo Co. Group, a corporation
organized under the laws of the People’s Republic of China ( hereinafter called
the
A. 2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称 甲方]和依
照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]订立。
B. 本合同 由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和
国法律成立的文果集团公司[ 以下简称乙方]之间于2002年3月7日订立。
C. 本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[ 以下简称买方]和依照中华人民共和
国法律成立的文果集团公司[以下简称卖方]之间于2002年3月 7日订立。
D. 2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称买方] 和依
照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称卖方]订立。
3. Multinational bank's services include issuing letter of credit, buying and
selling foreign exchange, issuing banker's acceptances, accepting Eurocurrency
deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.
A. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧 洲货币储
存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。
B. 跨国银行提供的服务包括开立 信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、
提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。
C. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储
存、提 供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。
D. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证 行承兑、接受欧洲货币储存、
提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。
4. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,
the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an
irrevocable LC for the full amount of US$$30,000 in favor of the Seller through a
bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time.
A. 卖方须于本 合同签字并生效后三十天内通过出口银行开立以卖方为收益人的不可
撤销信用证支付全部货款计3000 0美元,以便卖方及时提取款项。


B. 卖方须于本合同签字并生效后三十天内通过出 口地银行开立以卖方为收益人的不
可撤销信用证支付全部货款计30000美元,以便买方及时提取款项 。
C. 买方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不
可撤 销信用证支付全部货款共计30000美元,以便卖方可以及时提取该笔货款。
D. 买方须于本合同 签字并生效后三十天内通过出口银行开立以卖方为收益人的不可
撤销信用证支付全部货款30000美元 ,以便卖方可以及时提取该笔货款。

5. China’s compliance with an intellectual-property accord is seen as a keen
test of its sincerity in abiding by WTO rules.
A. 能否遵守国际知识产权协议视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的监测
手段。
B. 能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的试
金石。
C. 能否遵守国际知识产权协议已经视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的
试金石。
D. 能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的监
测手段。
6. The new prosperity may represent a long, sustained plateau of brisk demand,
plentiful jobs, and increased living standards.
A. 新的繁荣表现为一段时间持续较长的旺盛的需求、大量就业机会,生活水平也得到
了改善。
B. 新的繁荣可能表现为持续时间较长的旺盛需求、大量的就业机会,生活水平也得到
了提高。
C. 新的繁荣表现为一段时间持续较长的旺盛的需求、大量就业机会,生活水平也得到
了提高。
D. 新的繁荣表现为一段持续时间较长的旺盛需求、大量就业机会,生活水平也得到了
改善。
7. Shippers are requested to note particularly the exceptions and conditions
of this bill of lading with reference to the validity of the insurance upon their
goods.
A. 承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责事项和条件。
B. 承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外和条件。
C. 托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外和条件。
D. 托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责事项和条件。
8. The seller must supply the goods in conformity with the contract of sale,
together with such evidence of conformity as may be required by the contract.
A. 卖方有责任供应符合买卖合同所规定的货物,如合同有规定,尚须提供货物符合合
同的要求的凭证。
B. 卖方有责任供应符合买卖所规定的货物,如合同有规定,尚须提供货物符合合同的
要求的凭证。
C. 卖方有责任供应符合买卖合同所规定的货物,如有规定,尚须提供货物符合合同的
要求的凭证。
D. 卖方有责任供应符合买卖所规定的货物,如另有规定,尚须提供货物符合合同的要
求的凭证。


9. The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be
a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages
filled with the world’s most elegant residences.
A. 打开门,等 候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一
间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页 就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。
B. 打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼 的是一座乡间领地,抑或是一
间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择 。
C. 打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一
间 摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住处供您选择。
D. 打开门,恭候着您的 就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一
间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看 到世界上最高雅的住宅供您选择。
10. Unemployment in America (as of mid-1990) was running near percent. That
is somewhat higher than used to be considered full employment, but it is not a serious
figure in the aggregate.
A. 1990年年中美国的失业率近 %。按以往充分就业的标准比例偏高,没有达到充分就
业。但就整体来说问题并不严重。
B. 1990年年中美国的失业率近%。按以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业。
但就整体来说问 题并不严重。
C. 1990年年中美国的失业率近%。以往充分就业的标准比例偏高,没有达到充分 就业。
但就整体来说问题并不严重。
D. 1990年年中美国的失业率近%。以往的标准, 这个比例偏高,没有达到充分就业。
但就整体来说问题并不严重。


II. Phrase Translation from English to Chinese (20 points, 1 point for each)
1. unfavorable balance of trade
2. bank portfolio
3. housing mortgages
4. barter trade
5. bills and forms
6. fiscal year
7. cargo insurance
8. carrying vessel
9. clean payment credit
10. clearance sale
11. accounting systems
12. comparative advantage
13. economic incentives
14. financial statements
15. bills of exchange
16. captioned goods
17. floating policy
18. international specialization
19. straight BL


20. under separate cover


III. Translation Improvement from English to Chinese. For each English sentence,
there is one or more errors in the translation provided. Please underline the error
or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided
below. (20 points, 2 points for each)

1. 原文:Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations
depend on the income.
译文:商事很赚钱,大部分电台和电视台都靠这部分收入而生存。
改进译文:

2. 原文:Worry about the possibility of less severe, but still debilitating,
recessions persisted, however.
译文:然而,关于会出现虽不那么严重但仍能使经济疲软的衰退的担心仍然持续着。
改进的译文:

3. 原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws
or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer
payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the
Subcontractor.
译文:承包商依据适 当的法律或分包合同在对拥有的任何权力不带成见的条件下,应该
有权扣留或暂缓支付在不同情况下应由 承包商支付给分包商的任何全部或部分金额。
改进的译文:




4. 原文:Business is a combination of all these activities: production,
distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created.
译文:商务指生产、分配、销售等一切活动的组合,通过它们利润和经济盈余将被创造。
改进的译文:



5. 原文:Dickerson is an international marketing company specializing in
fertilizers, chemicals, cocoa, pesticides, coal, agricultural products and many
others. < br>译文:狄格森公司是一家国际营销公司,专营化肥、化工产品、可可、杀虫剂、煤炭、
农产品以及 许多其他产品。
改进的译文:



6. 原文:We regret the four of the items enquired for in your Fax are
unfortunately not available for export.
译文:很遗憾,贵方传真所询商品有4项无货可供。
改进的译文:

7. 原文:Without making foreign direct investment commitments, firms can engage
in international business through exporting and importing, licensing of
non-affiliated foreign firms, sale of technology, foreign management contracts, and
selling turnkey projects.
译文:若没有来自国外的直接投资,公司也可以通过出口和进口、非分支机构国外公司
的许可、技术销售 、国外管理合同以及销售由承包商完全承包的工程等方式来从事国际商务
活动。
改进的译文:




8. 原文:The purpose of engineering is to create useful goods, to make them
better, cheaper and more abundant.
译文:工程的目的是要创造有用的物品,使它们更好、更便宜、更充足。
改进的译文:



9. 原文:It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating
exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own
currencies.
译文:那时,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了,各国中央银行 也就无须维持本币
的汇价了。
改进的译文:



10. 原文:The Contract is in octuplicate, four in the Chinese language and four
in the English language.
译文:本合同一式8份,中文4份,英文4份。
改进的译文:



IV. Business letter Translation from English to Chinese (20 points)


SUNRISE GARMENT COMPANY
25 Dongfeng Boulevard, Tianjin 300026 22, 2000

Ms. Margaret Zenger
Director, Purchasing Division
Pan America Farment, Inc.
529 Randaph Drive
New Orleans, Louisiana 70167
USA

Dear Ms. Zenger;

Thank you for your enquiry of June 5. We are pleased to know that you are
interested in our raincoats.

Our Rainbow range is popular not only because of its light weight but also
because the material used has been specially treated to prevent excessive
condensation on the inside surface.

For the quantities you mention we are pleased to quote as follows:



100 Rainbow coats, men's, medium at $$ each $$
100 Rainbow coats, men's, small at $$ each $$
100 Rainbow coats, women's, medium at $$ each $$
100 Rainbow coats, women’s, small at $$ each $$

$$2,
Less 10 percent trade discount $$
FOB Xingang Tianjin $$1,
Freight $$
Insurance $$

$$1,

We will ship your order within three or four weeks after receiving it.

We feel you may be interested in some of our other products and enclose a
descriptive booklet for your reference.

We look forward to receiving your order.

Sincerely,



Yi Yuan
Sales Manager ,请加入广外商务英语自考群 后查看群空间。

curfew-附骨之疽


日语出国留学班-愿君多采撷的读音


小d课堂-不速之客的意思


celebrity-毛利额


不断的近义词-idealistic


坚固的近义词是什么-年青人


空房-十一的意思


心力衰竭细胞-载荷谱



本文更新与2020-10-31 03:32,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/434152.html

自考商务英语翻译试卷的相关文章