二阶导数怎么求-哀莫大于心死的意思
自考综合测验
4. I am filled with wonder when
I consider the immeasurable contrast between the
two lives it connects.
A.从今天开始,我的生活和以前迥然不同,想到这点,我就感到非常兴奋。
B.我非常兴奋,因为我想到我今后的生活和以前迥然不同。
C.从今天开始,我的生活会和以前迥然不同,想到这点,我就感到非常兴奋。
D.我非常兴奋,因为我想到今后的我会和以前生活迥然不同。
英语翻译 试卷
(课程代码 00087 )
题序 一 二 三 四
五 总分
分数
一、Multiple
Choice (15 points, 1 points for each)
名
1. Chu Deh remembered his
age. He was thirty-six, his youth had passed like
a screaming eagle, leaving
姓
him
old and disillusioned.
A.朱德想起了自己的年龄,他已36岁了,他的青春转瞬即逝,使他感到衰老和失望。
B.朱德想起了自己的年龄,36岁了,青春转瞬即逝,使他感到衰老和失望。
C.朱德想起了自己的年龄,36岁了,他的青春转瞬即逝,留给他的只是衰老和失望。
D.朱德想起了自己的年龄,他已36岁了,青春转瞬即逝,留给他的只是衰老和失望。
2. It would have been
difficult to find a happier child than I was as I
lay in my crib at the close of
号
证
that eventful day and lived over the
joys it had brought me.
考
准
<
br>A.在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,沉浸在快乐之中,恐怕再也找不到比我更幸福
的孩子了。
B.在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,生活在快乐之中,我比任何孩子都幸福。
C.恐怕再也找不到比我更幸福的孩
子了,就在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,沉浸在快乐之
中。
D.我比任何孩子都幸福,就在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,生活存快乐之中。
3. My fingers
lingered almost unconsciously on the familiar
leaves and blossoms which had just come forth
级
to greet the sweet
southern spring.
班
A.几乎是无意识地
,我用手指摸着我所熟悉的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵迎来了芬
芳的、南方的春天。
B.几乎是无意识地,我用手指摸着我所熟悉的叶片和花朵
,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵似乎在迎
接着南国芬芳的春天。
C
.我的手指几乎是无意识地摸着我所熟悉的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵迎来了芬芳
级
的、南方的春天。
年D.我的手指几乎是无意识地摸着我所熟悉的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵似乎
在迎接
着南国芬芳的春天。
5. To determine the
consequences of sleep deficit, researchers have
put subjects through a set of
psychological
and performance tests.
A.为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员通过一系列心理测试和表现测试来设立学科。
B.为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员对这些学科进行了各种测试,包括心理和表现。
C.为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员对测试对象进行了各种测试,包括心理和表现。
D.为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员对测试对象进行了一系列的心理测试和表现测试。
6.今天,专心致志进行现代化建设的中国人民,更需要有一个长期的和平国际环境和良好的周边环境。
A. Today, the Chinese people, who are
committing to their modernization, need more than
ever a long-term
international environment of
peace and a favorable neighboring climate.
B.
Today, the Chinese people, who are committed to
their modernization, need more than ever a long-
term
international environment of peace and a
favorable neighboring climate.
C. Today, the
Chinese people are committing to their
modernization need more than ever a long-term
international environment of peace and a
favorable neighboring climate.
D. Today, the
Chinese people are committed to their
modernization need more than ever a long-term
international environment of peace and a
favorable neighboring climate.
7.相互了解,是发展国与国之间关系的前提。唯有相互了解,才能增进信任,加强合作。
A. Mutual understanding is the basis for
state-to-state relations. Only with mutual
understanding,
it would be possible for
countries to build trust in and promote
cooperation with each other.
B. Mutual
understanding is the basis for state-to-state
relations. Without it, it would be impossible
for countries to build trust in and promote
cooperation with one another.
C. Mutual
understanding is the basis for state-to-state
relations, without it, it would be impossible
for countries to build trust in and promote
cooperation with each other.
D. Mutual
understanding is the basis for state-to-state
relations, only with mutual understanding,
it
would be possible for countries to build trust in
and promote cooperation with one another.
8.合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定。
A. All
activities of an equity joint venture should
comply by the provisions of the laws, decrees
and pertinent regulations of the People’s
Republic of China.
B. All activities of an equity joint venture
shall abide with the provisions of the laws,
decrees and B.译者在自己的译文风格上不必追求创新和探索
pertinent
regulations of the People’s Republic of China.
C.译诗须像诗,要忠实传达原作的内容、意境、情调
C. All activities of
an equity joint venture shall comply with the
provisions of the laws, decrees and
D.语言要设法接近原作,要保持其原有的新鲜或锐利,但是形象可以意译
pertinent
regulations of the People’s Republic of China.
D. All activities of an equity joint venture
should abide by the provisions of the laws,
decrees and
15.原文:该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。
译文:
The products of this factory are chiefly
characterized by their fine workmanship and
pertinent regulations of the People’s Republic
of China.
9.按照《联合国海洋法公约》的规定,中国还对广阔的大陆架和专属经济区行使主权和管辖权。
A. As defined by the UN Convention on the Law
of the Sea, China also exercises sovereignty and
jurisdiction
over the vast continental shelves
and exclusive economic zones.
B. Defined by
the UN Convention on the Law of the Sea, China
also exercises sovereignty and jurisdiction
over the vast continental shelves and
exclusive economic zones.
C. China defined by
the UN Convention on the Law of the Sea also
exercises sovereignty and jurisdiction
over
the vast continental shelves and exclusive
economic zones.
D. China as defined by the UN
Convention on the Law of the Sea also exercises
sovereignty and jurisdiction
over the vast
continental shelves and exclusive economic zones.
10.做事要有毅力,不要因为事情很难或者麻烦而撒手不干。
A. Practise
perseverance or never give up a thing because it
is hard or inconvenient.
B. Practise
perseverance and not to give up a thing because it
is hard or inconvenient.
C. Practise
perseverance and never give up a thing because it
is hard or inconvenient.
D. Practise
perseverance or not to give up a thing because it
is hard or inconvenient.
11.______认为“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”
A.郭沫若 B.茅盾 C.傅雷 D.王佐良
12.“翻译的确切性就
是通过复制原文形式的特点(如果语言条件许可的话),或创造在作用上与原文特点相符的东
西来表达原
文所特有的内容与形式间的相互关系。”这是费道罗夫在他的著作______中指出的。
A.《语言与翻译面面观》 B.《语言与翻译》C.《论翻译的原则》D.《翻译理论概要》
13. According to A. F. Tytler, the three
principles of translation are the following EXCEPT
that ______.
A. the translation should have
all the ease of the original composition
B.
the translation should give a complete transcript
of the ideas of the original work
C. the merit
of the original work should be completely
transfused into another language
D. the style
and manner of writing should be of the same
character with that of the original
14.著名翻译家王佐良教授以翻译英诗为主,他对译诗的看法是______。
A.格律要如原诗,追求每行字数的一律
durability.
对于原文中的黑体部分,译者采用的主要翻译技巧是______。
A.增词
B.减词 C.词类转换 D.分译法
二、Word and phrase
translation (5 points, 1 point for each)
ic reach
er payment
-dumping
business
relation
三、Translation revision(20 points, 2
points for each)
Correct or improve the
translation of the following EnglishChinese
sentences.
21.原文:发展是硬道理。
译文:
Development is the hard principle.
改译
22.原文:中国有13亿人口,占全球的五分之一。
译文: China
has a population of 1. 3 billion, accounting for
one-fifth of
the world.
改译
23.原文:农村发展的问题就是在这样的基础上提出来的。
译文: The issue
of countryside development has raised on such a
basis.
改译
24.原文:中国始终不谕地奉行独立自主的和平外交政策,中国对外政策的最高宗旨是和平。
译文: China unswervingly pursuits an independent
foreign policy of peace, China takes
peace as
the ultimate goal of its foreign policy.
改译
25.原文:今年的粮食产量有望比去年翻一番。
译文: The grain production this year is expected
to double last year. upcoming summit between the
America and Chinese presidents is to take place
while progress
改译
is being made in resolving many of the issues
before them, and a positive communique is
probable.
Yet both leaders also face an opinion among elites
in their countries emphasizing conflict rather
26.原文: But for those who will be dealing with
the euro on a daily basis, than cooperation.
the new currency leads to a much more
pragmatic dilemma.
译文:那些人在日常事务中与欧元打交道,新货币将带来更实际的难题。
改译
27.原文: The number of the young people in the
United States who can't read is
incredible
about one in four
译文:美国不识字的人的数量让人难以置信,大约有四分之一。
28.原文: They preach idealism whereas we
advocate materialism.
译文:他们宣扬唯心主义,我们提倡唯物主义。
改译:
29.原文: He thought that directly internal
confidence in the government declined,
her
financial structure would be in danger.
译文:他认为国内对政府信心的直接下降,它的财政体制就会出现危机。
改译:
30.原文: 1980 saw the successful launching of
China's first intercontinental
guided missile
译文:1980年见证了中国第一枚洲际导弹的成功发射。
改译
四、Sentence translation (20 points, 4
points for each)
agreed to increase its
domestic demand, meaning relying less on its cheap
currency-to drive
exports.
nting the sensitive issue of human rights,
Obama said American values of freedom of speech
and
assembly are
sides agreed to
dialogue next year.
34.温家宝强调,十二五期间,我们要使社会更加发展进步,使国计民生的一系列重大问题
进一步得到改善,
让人民生活得舒心、安心、放心,对未来有信心。
35.我的任期还有两年,我要恪尽职守,和人民一道克服困难,使国家更加繁荣昌盛。
五、Passage translation (40
points, 20 points for each)
ent Obama and his
Chinese counterpart, Hu Jintao, emerged from two
hours of talks Tuesday
morning pledging to
continue efforts to strengthen the growing
partnership between the two countries,
and to
work together to address global challenges such as
climate change, nuclear proliferation and
sustaining the world's nascent economic
recovery.
37.不平等竞争表现在很多方面,最突出的是一些部门、行业甚至是一些个别的社会成员,
能够通过垄断经营获
得垄断利润或高额利润,而其他的社会群体和社会成员却不能,因此最终形成了非常
不合理的收入差距。比如,
一些借助国家特许经营的垄断行业就获得了 暴利。在全国各行业收入的统计
中,垄断性行业人员的收入稳居
前几位,如航空运输业、管理运输业、邮电通讯业、电力部门等等。甚至
连一些社会公共事业部门,如某些公
共教育机构、某些公共医疗机构,也存在利用行业垄断的地位而索取
高额利润的情况。