关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

大学英语B复习指导5(翻译部分)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-31 03:37
tags:成人英语怎么说

集电极-制造的拼音

2020年10月31日发(作者:卢荣景)


大学英语B复习指导(5)


Ⅴ.英译汉
考试的英译汉部 分要求在20分钟内把5个难度适中的英语句子翻译成汉语,满分15
分。这部分试题考查考生对英语的 综合理解和汉语表达能力,对一些英语基础较差的考生来
说比较困难,但是这15分也不能“慷慨丢弃” , 必须尽量争取多得分。
从六套模拟试题的翻译题看来,翻译部分句子有几个特点:句子意思完整清 楚;句子内
容仅涉及一般日常生活或科普知识;句子结构上大多数为简单句,少数为复杂句或并列句;< br>句子长度在6—20个单词左右,基本不涉及太难或生僻词汇。
一、翻译方法:一般分为直译与意译两种:
直译是指在翻译时尽量保持原文的语言表现形式, 包括用词、句子结构和比喻手段等,
译文要求忠实于原意,语言流畅易懂;
意译指把原文的大 意翻译出来即可,可以不注重细节,包括不注重原文的用词、句子结
构和比喻,但译文要求自然流畅。
英语基础较好的考生可以尝试兼用两种翻译方法来完成这部分,而基础较差的考生最好
以意译为 主。
二、如何使用意译翻译句子
对原文的理解是进行翻译的基础和前提,只有正确理解了原 文,才能正确表达出原意。
因此考生应该首先掌握好英语,记忆足够英语词汇。这里介绍的意译方法只能 是让考生在现
有状态下尽可能少失分多得分,不是给你在任何情况下都能在翻译部分获得高分的保证。
意译英语句子分四步来完成:
◆A. 分析原文句子的结构,确定它是简单句后,找出句子中的“主-谓(-宾)∕S-V-O”结
构;
◆B. 根据句子中带有的连接词,确定它是复杂句或并列句,并找出两个分句之间的逻
辑关系;
◆C. 找出了句子的框架后,再寻找其他修饰语的意思
例1:In an age of plenty, we feel spiritual hunger. (Test 5-58)
S V O
这句子是个简单句,它的大概意思是“我们…感到…饥渴”,再找出 宾语的定语“spiritual”


的意思是“精神上的”,“age”是“时代,年代 ”的意思,“plenty”是 “丰裕,富裕”的意思。这样,
整句的意思就出来了,“在物质丰裕的年代,我们感到精神上的饥渴”。
如果只知道大概的意思,把句子译为“我们感到饥渴∕饥饿”,料想也能得到一定分数,
不会得 零分。

例2: Transistors are small in size and light in weight. (Test 4-57)
S V O1 O2
这句也是简单句,大概意思是“晶体管体积小重量轻∕ 晶体管又小又轻∕晶体管小而轻”,
如果知道“transistor,small,light”这三 个词(尤其是第一个单词)的意思是“晶体管,小的,
轻的”的话,有科普知识的人可以找出这三者之间 的逻辑关系,把这句话的意思猜出来。

◆D. 如果是复杂句或并列句,一定要找出链接两 个分句的连接词,两个分句就是两个
简单句,用上面介绍的翻译方法翻译分句,然后再由连接词和其他方 面确定两个分句之间的
逻辑关系,选择适当的句式翻译整个句子。
例3:Tom was such a hardworking student that he soon came out first in the class. (Test 2-57)
S V O S V 0
分析这个句子后发现它是个复杂句,包含两 个简单句,连接词是“such…that…”。前一
个分句的大概意思是“汤姆…是…学生”;后一个 分句意思是“他…成为第一∕最好成绩”。考虑
链接词“such…that…”可以表达结果和程度, 就会发现这两个分句之间是一种程度逻辑关系。
“hardworking”一定是一个褒义词,“in the class”是介词短语,意思是“在班上”。
大家可能会
翻出以下句子来:
a. 汤姆是个好学生,他成了班上第一名。
b. 汤姆是如此勤奋的学生,他在班上成绩第一。
c. 汤姆学习如此勤奋,以至于他不久就成了班上成绩最好的学生。
这几句都能获得相应的分数,a 句得分稍低;b 句较好;c句最好。

例4:John and his brother differ in personality even if their differences in age are not significant.
S V S
(Test 4-60)
这个复杂句也是包含两个简单句,前一个分句大概意思是“约翰和他弟弟不一样…”, 后
V O


一个分句大概意思是“差异…不是…显著”。连接词“even if”的意思是“ 即使,尽管”,表明前
后两个分句之间存在转折的逻辑关系,即使其他的词汇不是很清楚也可以推测出约 翰和他弟
弟在某一方面有差异,尽管在另一方面的差异不显著,
这样就可以翻译为完整和准确程
度不一的句子:
a. 约翰和他弟弟薪水拿得不一样,因为担任的职务完全不同。(连接词意 思弄错,其他修饰
语也弄错,但料能得到一点分数)
b. 约翰和他弟弟面貌不一样,尽管个 子差异不大。(连接词正确,但面貌与个子之间不应存
在转折逻辑关系,也能得到一些分数)
c. 约翰和他弟弟性情不同,尽管年代差异不显著。
d. 约翰和他弟弟尽管年龄相差不大,性格却宭然不同。(前后两个分句顺序颠倒翻译更符合
汉语习惯) < br>可以看出,复杂句或并列句的一个重点是辨认出连接词,再加上其他副词等,才可以确
定分句之间 的逻辑关系。因此记住主要的英语连接词意思对正确翻译句子很有帮助。

例5:Wang Li’s father has taught English here since he graduated from Peking University. (Test
1-56)
S V O S V
王立的父亲

北京大学毕业
以来
就在这所学校教英语。

例6:He told me that he had lived in America for ten years before he came to China. (Test 6-59)
S V O S V S V
这一句比较复杂,包含三个S+V 结构,大体意思是“他告诉我……他已经住了……他来
(到)…”。 连接词‘that’首先把句子分 成两部分,后面是他告诉我的内容。后一部分中的
连接词‘before’表明两件事情发生的先后次序 ,‘他已经住了…’在前,’他来(到)…’在后。
学生可能会翻译成以下这样一些句子:
a. 他告诉我他已经住在…他来中国。(不完整不通顺,料能得到最低分)
b. 他告诉我他来中国后已经住了很久。(与上句类似,料能得到最低分)
c. 他告诉我他在美国已经住了很久才到中国来。(不完整,但比上两句好,估计能得到一
半以上分数)
d. 他告诉我他在美国已经住了五年才来到中国。(比c句好,得大半以上分会不成问题)


e. 他告诉我他来中国前已经在美国住了十年。(这一句最好,得分最高,有可能得满分)
其他常见的连接词如:
as, when, while…等表示时间,意思是“在…时候”;
since, because, as…等表示因果,意思是“由于∕因为…”;
if, as long as, unless…等表示条件,意思是“如果,只要,除非…”;
although, though, even if…等表示让步,意思是“即使,尽管…”;
and…等表示并列或递进关系,意思是“而且”;
but, whereas, yet…等表示转折关系,意思是“但是,不过,可是…”;
sosuch…that…等表示程度或结果,意思是“如此这样的…以至于…”。
还有其他一些,这里不一一列举,大家可以在复习中进一步总结出来。

七年级下册的英语单词-剧场的英文


leaveoff-纠葛的意思


生涯的拼音-镇的拼音


徐缓-caramelo


听音乐英语怎么说-学前班试卷


controls-箪


图书馆的英语怎么说-aisles


行行好-spinner公司



本文更新与2020-10-31 03:37,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/434164.html

大学英语B复习指导5(翻译部分)的相关文章