请假单英文-对不起
可编辑
BOOK TWO
Unit 5
丝绸之路(Silk Road)是我国古代一条连接中国和欧亚大陆(Eurasia)
的交
通线路,由于这条商路以丝绸贸易为主,故称丝绸之路。作为国际贸易的
通道和文化交流的桥梁, 丝绸
之路有效地促进了东西方经济文化交流和发展,
对世界文明进程有着深远影响。当前,在新的历史条件下
,我国提出了一带一
路(One Belt, One Road)(即丝绸之路经济带和世纪海上丝绸
之路)
的战略构想。一带一路以合作共赢为核心,强调相关各国的互利共赢和共同发
展。这一战
略一经提出即受到沿线各国的积极响应。
The Silk Road is a traffic
route in the ancient times connecting
China
and Eurasia. This trade route focuses on the trade
of silk, hence
the name Silk RoadAs an
international trade channel and a
bridge of
cultural exchanges, the Silk Road effectively
improved the
economic and cultural exchanges
and development between the East
and the West,
exerting a profound impact on the progress of the
world
civilization. Nowadays, under the new
historical circumstances, our
country proposes
the strategy of
Road Economic Belt and the
21st-century Maritime Silk Road). The
strategy
of
benefits, emphasizing mutual benefits, win-
win, as well as common
development of the
related countries. Once proposed, the strategy has
received positive responses from the related
countries along the road.
精品文档
可编辑
Unit 6
国民幸福指数(National
Happiness Index,NHI)是衡量人们幸福感的
一种指数,也是衡量一个国家或地区经
济发展、居民生活与幸福水平的指标工具。
随着中国经济的高速增长,中国政府越来越重视人民群众生活
质量和幸福指数的
提升。政府注重改善民生,努力改善人民群众的经济状况,满足人民群众日益增
长的物质文化需求。当前,中国政府提倡释放改革红利,让人民群众得到更多实
惠。所有这些都将有效
促进我国国民幸福指数不断提升。
National Happiness Index
(NHI) is an index that measures how
happy
people are. It is also a tool that measures the
levels of economic
development and people's
livelihood and happiness in a country or
region. With the fast growth of Chinese
economy, the Chinese
government has been
paying more and more attention to people's living
quality and the increase of happiness index.
The government stresses
improvement of its
people's livelihood, striving to improve their
economic conditions and meet their growing
material and cultural
needs. Currently, the
Chinese government advocates the unleashing of
more reform dividends, with the aim of
offering more real benefits to its
people. All
these measures will combine to effectively
increase the NHI
of our people.
Unit7
精品文档
可编辑
中国
是丝绸的故乡,因而有很多与丝绸相关的艺术,刺绣(embroidery)就是其中的一种。
刺绣是
中国民间传统手工艺之一,至少有两、三千年的历史。从事刺绣的多为女子,因此刺
绣又被称为女红(w
omen's needlework)。刺绣在中国受到了人们广泛的喜爱。刺绣可
用来装饰衣物,如
在衣服、被子、枕套(pillowcase)等物品上绣上美丽的图案,也可制作
成特别的饰品(or
nament)。中国有四大名绣: 苏州的苏绣、广东的粤绣、湖南的湘绣以
及四川的蜀绣。各种绣法
不仅风格有差异,主题也各有不同。在这其中,苏州的苏绣最负盛
名。
China
is home to silk, thereby having a variety of arts
related to silk, one of which
is embroidery.
Embroidery, with at least two or three thousand
years of history, is
one of the Chinese
traditional folk arts and crafts. Since most
embroiderers are
women, it's also called
by the Chinese people. It can be used to
beautify clothing and things. For example,
clothes, quilts, pillowcases etc. can be
embroidered with beautiful designs, or a
piece
of embroidery can be made for a special ornament.
There are four most
famous types of embroidery
in China: Suxiu from Suzhou, Yuexiu from
Guangdong, Xiangxiu from Hunan, and Shuxiu
from Sichuan, each having its
own style and
theme. Among the four, Suzhou embroidery has
enjoyed the
highest reputation
Unit8
新中国成立以来,特别是改革开放以来,中国政府在生态环境(eco-
environmental) 保护
方面做出了大量努力,取得了有效进展。政府采取了一系列保护和
改善生态环境的重大举措,
譬如积极推进重点生态工程,加强生态系统建设(ecosystem)
及生物多样性保护
(biodiversity
conservation),建立了一批自然保护区(nature
reservation)、生态示范区
(ecological demonstration zo
nes)、风景名胜区和森林公园。加强生态环境的保护和建设,
实现人与自然和谐相处,是构建社会主
义和谐社会(harmonious society)的重要目标之
一。环境保护和生态文明建设为中
国经济、社会的可持续发展提供了坚实的基础。
Since the founding
of New China, especially since the economic reform
and
door-opening to the world, the Chinese
government has made considerable efforts
in
eco-environmental protection and achieved
effective progress. The government
has taken a
series of important measures to protect and
improve the ecological
environment, such as
actively promoting key ecological projects,
enhancing
ecosystem construction and
biodiversity conservation, establishing a number
of
nature reservations, ecological
demonstration zones, scenic spots and forest
parks. One of the important goals of building
a socialist harmonious society is to
strengthen ecological protection and
construction and to achieve harmony
between
man and nature. Environmental protection and
ecological civilization
construction have
provided a solid foundation for the sustainable
development of
China's economy and society.
精品文档
可编辑
BOOK 3
Unit 1
如今,很多年轻人不再选择稳定的工作,他们更愿意自主创业,依靠
自己的智慧和奋
斗去实现自我价值。青年创业(young entrepreneurship)是未
来国家经济活力的来源,
创业者的成功不但会创造财富、增加就业机会、改善大家的生活,从长远来看,
对于国家更
是一件好事,创业者正是让中国经济升级换代的力量。尤其是在当前,国家鼓励大众创业、<
br>万众创新,在政策上给予中小企业支持,这更加激发了年轻人的创业热情。
Nowadays, many young people no longer choose
“stable” jobs.
Instead, they prefer to start
their own businesses and realize their
self-
value through their own wisdom and efforts. Young
entrepreneurship is the source of national
economic vitality in the
future. The success
of entrepreneurs not only creates fortune,
increases
job opportunities, improves people’s
life, but it is also good for the
country in
the long term. Entrepreneurs are a driving force
in
upgrading China’s economy. Especially for
the time being, our
country is encouraging
people to start their own businesses and make
innovations and giving policy support for
medium and small businesses.
This further
arouses young people's enthusiasm to start their
own
businesses.
Unit 3
水墨画(ink and wash painting)是中国独具特色的传统艺术形式之一,是中国
国画
的代表。它大约始于唐代,兴盛于宋代和元代,距今已有一千多年的历史,其间经历了不断
的发展、提高和完善。水墨画的创作工具和材料是具有浓厚中国特色的毛笔、宣纸和墨,其
作品特点也与
此紧密相关。例如,水和墨相互调和,使作品具有干湿浓淡的层次。水墨和宣
纸的交融渗透也使画作善于
表现丰富的意象,从而达到独特的审美效果。水墨画在中国绘画
精品文档
可编辑
史上具有很高的地位,甚至被认为是衡量东方绘画艺术水平的标准。
Ink and wash painting, one of the unique
traditional art forms of
China, is
representative of Chinese painting. It began
around the time
of the Tang Dynasty, and then
prospered in the Song and Yuan
dynasties. With
a history of over one thousand years, it has
experienced
constant development, improvement
and perfection. The tools and
materials used
to create ink and wash painting, i.e. brushes,
rice paper,
and ink, are characteristic of
Chinese culture and closely related to the
features of the paintings. For example, the
mixing of water and ink
creates different
shades of dryness, wetness, thickness and
thinness.
The integration and infiltration of
water, ink, and rice paper enables
such
paintings to convey rich images, and hence to
achieve unique
aesthetic effects. Ink and wash
painting holds a high status in the
history of
Chinese painting, and it is even regarded as the
criterion to
evaluate the artistic level of
Oriental paintings.
Unit4
丽
江地处云南省西北部,境内多山。丽江古城坐落在玉龙雪山脚下,是一座风景秀丽的历史
文化名城,也是
我国保存完好的少数民族古城之一。丽江古城始建于南宋,距今约有800
年的历史。丽江不仅历史悠久
,而且民族众多,少数民族人口占全区人口的半数以上。随着
丽江旅游业的发展,到丽江古城观光游览的
中外游客日益增多。1997年12月,丽江古城
申报世界文化遗产获得成功,填补了中国在世界文化遗
产中无历史文化名城的空白。
Lijiang is a mountainous city in
northwest Yunnan Province. The old
town of
Lijiang, located at the foot of Jade Dragon Snow
Mountain, is a
精品文档
可编辑
town of
scenic beauty and known for its history and
culture. It is also a
well-preserved old town
with features of ethnic minorities. The
construction work of the old town was started
from the Southern Song
Dynasty about 800 years
from now. Not only does Lijiang boast a long
history, but also it boasts many ethnic
minorities who make up over a
half of the
total population in the region. With the booming
of Lijiang
tourism, the old town of Lijiang is
receiving a growing number of
tourists from
home and abroad. In December 1997, the old town
succeeded in applying to be named a World
Cultural Heritage Site,
filling the gap of
lacking a noted historical and cultural city in
China on
the World Cultural Heritage List.
Unit 5
中国是茶的故乡,也是茶文化的发源地。自古以来,茶就被誉为中华民族的“国
饮”。无论是文人墨客生活中的“琴棋书画诗酒茶”,还是平民百姓生活中的“柴
米油盐酱醋茶
”,茶都是必备品。同时,中国又是文明古国,礼仪之邦。凡是来
了客人或朋友,沏茶、敬茶的礼仪必不
可少。随着中外文化交流和商业贸易的发
展,中国茶及茶文化传向了全世界。现在五大洲有不少国家种茶
,也有很多国家
从中国进口茶。中国茶和中国的丝绸及瓷器一样,已经成为中国在全世界的代名
词。
China is the hometown of tea and the
birthplace of tea culture. Since
ancient
times, tea has been known as the
精品文档
可编辑
both the Chinese scholars'
seven daily necessities, namely music, chess,
calligraphy, painting, poetry, wine and tea
and common people's seven
ones, namely
firewood, rice, oil, salt, soy sauce, vinegar and
tea, tea is
listed as one of the necessities.
Meanwhile, China is a country with
ancient
civilization and a land of courtesy. The practice
of making and
serving tea is essential
whenever there are guests or friends. With the
development of cultural exchange, commerce and
trade between China
and other countries,
Chinese tea and tea culture spread to the world.
Today, a number of countries across the five
continents grow tea plants,
and many countries
import tea from China. Chinese tea, like Chinese
silk and chinaware, has become synonymous with
China in the world.
Unit 6
《孙子兵法》(
The Art of War
)是我国古代著名的军事家(stra
tegist)孙武
的著作。它既是一部经典的军事著作,又是一部光辉的哲学著作,是我国灿烂的古代文化中一份珍贵的遗产。孙武在书中揭示了一系列具有普遍意义的军事规
律,提出了一套完整的
军事理论体系。这一理论体系不仅深受战国以来历代军事
家的重视和推崇,对他们的军事思想和实践产生
了重要的影响,而且在世界军事
思想领域也拥有广泛的影响,享有极高的声誉。
The
Art of War
was written by Sun Wu, a famous
ancient Chinese
strategist. A classic work not
only of military value but also of great
philosophical significance,
The Art of
War
is a precious heritage of
brilliant
ancient Chinese culture. Sun Wu disclosed in his
book a series
精品文档
可编辑
of
military rules and principles, and put forward a
complete system of
military theory. His theory
has been highly regarded by strategists since
the Warring States Period and exerted strong
impacts on their thought
and practice.
Moreover, it has yielded a worldwide influence in
the field
of military thought, enjoying
extremely high prestige.
Unit 8
中央电视台
春节联欢晚会(简称“春晚”)自1983年开办以来,已成为中国人
文化生活中不可缺少的文化消费品
和一个挥之不去的文化符号。虽然众口难调,
但必须承认的是,“春晚”已成为公众所不可缺少的“新民
俗”。春晚不仅是一
台晚会,更是一种仪式与象征,一种文化与标签,一种情感与寄托。随着时代发展及新媒体的出现,观众的选择和需求日渐多样化,“春晚”也在与时俱进,以
满足大众日益增长的
文化需求。
The CCTV Spring Festival Gala (Spring
Festival Gala for short), which
was started in
1983, has become an indispensable cultural
consumer
product and a cultural symbol in the
cultural life of the Chinese people.
Though
it's hard to satisfy the tastes of all the people,
it has to be
admitted that the Spring Festival
Gala has become a
the public that they can't
live without. The Spring Festival Gala is more
than a gala; it is a ritual and a symbol, a
culture and a label, and an
emotion and a
place where people entrust their hearts to. With
the
development of the times and the emerging
of new media, the audiences
are having more
diversified choices and demands. Corresponding,
the
精品文档
可编辑
Spring Festival
Gala is also advancing with the times to satisfy
the
growing cultural needs of the people.
精品文档
rio是什么意思-电磁脉冲弹
增的组词-钦的拼音
eta什么意思-钢琴英语
灭绝师太是什么意思-缗怎么读
闫凤姣-参与者
教学楼的英文-或是什么意思
预备警察-蜘的组词
qiao开头的成语-托福经典加试
-
上一篇:英语翻译教学过程中“中国文化失语”现象及其对策
下一篇:公告书之军团公告怎么写