关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中国人最容易犯的英汉翻译错误

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-31 05:26
tags:中国英文怎么写

氏怎么写-4级多少分过

2020年10月31日发(作者:俞莹)



《中国人最容易犯的英汉翻译错误》-1
一个词变成一个句著名翻译家奈达 说,“翻译就是翻译意思”。言外之意,翻译一句话不能逐
一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子 结构。初学翻译的人之所以译得不好,就是因
为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中 每一个词译成汉语都是一个词。
殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个 短句。这就是翻译
中对某些词的?增益?。例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看 书”,drive“开
车”,giggle“咯咯地笑”,stumble“蹒跚而行”,等等。这些相 对而言还比较简单,一般英
汉词典上都能查得到。再如,英语句子中有大量的“副词+动词”的结构(副 词也可能在动词
之后)。在不少情况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词修 饰动
词时只能放在动词之前),许多人往往用“……地”来译所有的英语副词,如:(1)They were
patiently listening to him. 他们在耐心地听他讲。(2)He quickly stood up. 他很快


地站起来。(3)I will gladly join you in the work. 我会乐意地和你一起工作。这三句
中都用了“地”字结构,第一句还可以,后两句 就显得有点“翻译腔”,“地”字似乎可以省去,
可分别改译为:“他很快站起来”和“我乐意和你一起 工作”。但是这三句中的副词和动词仍然
译成了偏正结构,这是因为三句中的副词表示的是动作的方式。 但是,是不是英语中所有的
这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这一句应如何翻译:This is a NATO
matter and any comment on it should appropriately come from NATO.将
appropriately come from NATO译成“合适地来自北约”显然不通。从意义上看,
appropriat ely与其说是表示动作come的方式,还不如说是表示其结果,因此该词应抽
出来放到后面,将此句 译为:这是北约的问题,关于此问题的评论应由北约做出,这才是适
宜的。再请看下面这一句:Law enforcement cannot responsibly stand aloof. 如将
此句照字面译成“司法部门不能负责任地冷漠”会让人不知所云。问题在responsibly这个
词 的处理上,它也不表明动作的方式而是表示一种结果,因此可将此句译为:司法部门对此
不闻不问,那就 是失责。
例如:1. In the late 14th century, Marco Polo famously made his way along trade
routes from Italy to China.十四世纪后半叶,马可?波罗从意大利沿贸易通道来到中国,
因而一举成名。
2. Their commander wisely judged to be safer in their works than in the field.
他们的指挥官认为留在战场上 不如呆在工事里更安全,这是很明智的。在翻译副词修饰形容
词或另一个副词的结构时,有时也不能一概 译成“……地”结构,而需要将该副词抽出来加以
增益,才能说明其含义,如:3. Chimpanzees are the animals closest biologically to
humans.从生物学角度看,大猩猩与人的关系最亲近。4. Tami said it was possible, just
statistically unlikely. 泰米说有这样的可能,但是从统计的角度来看又不太可能。5. The
second child she dreamed of might now be medically impossible.她本来还想要一
个孩子,从医学角度来看,现在是不可能了。6. Only 18 percent are officially
unemployed. 据官方统计,只有百分之十八的人是失业者。7. Real-estate prices in
downtown Manhattan looked prohibitively expensive. 市中心曼哈顿的房地产价格
贵得使人望而生畏。8. She was remarkably silent when the others all talked and
laughed.别人有说有笑时她却沉默不语,显得很突出。9. It was a vast and treacherous
landscape, but breath-takingly beautiful. 这是一片广阔而变幻莫测的景致,但却美得
令人惊讶。10. A schoolmaster, finding such errors in a schoolboy?s essay, would
be justly indignant. 小学老师在学生的作文里发现这样的错误一定会生气,而生气不是
没有道理的。11. Voters were understandably confused by the identical Caser
names on the ballot, and the split vote sent the real candidate Caser down to
defeat in the primary. 选举人被选票上一模一样卡瑟的名字弄糊涂,因而选票分散,导
致真 正的候选人在初选时就落选,这是可以理解的。有时候,形容词做定语或表语时,也无
法用一个词将其意 思充分表达出来,翻译这个形容词时也需要进行增益,如:12. The sleek
turbines of the American windmills made economic and ecological sense. 美国
造了许多风力磨坊,这从经济和生态角度看是有道理的。13. Now we stay a respectful
distance him. 当然不能将a respectful distance译为“尊敬的距离”,应将这一句译成“我
们对他敬而远之”。14. He had a sound feeling that idioms were the backbone of a
language and he was all for the racy phrases. 他感到习语是语言的主要支柱,因此
特别主张用生动的短语,他的想法是很有道理的。15. The prisoners of war are allowed
to write censored letter. 战俘们可以写信,但信件要受到检查。16. We should be very
cautious when buying expensive things and ask ourselves if we are making a


wise purchase. 我们在买贵重的东西时一定要小心,问问自己买这样的东西是否明智。又
如:I wouldn?t have eaten it, only I?m too ladylike to take it out of my mouth. 这
一句中的ladylike很难用一个中文词 来表达,其意思是“像个有教养的女人那样”。这一句
不妨译成:“我本来不想吃,只是觉得再从嘴里拿 出来不太雅观。”
《中国人最容易犯的英汉翻译错误》-2
是故意“不顾”还是“顾不上”?
请大家看一看下面这两句翻译得对不对:
1)他不顾危险冲进大火去抢救被困在屋子里的人。Ignoring the danger, he rushed into
fire to rescue those trapped in the house.
2)他奋不顾身跳进急流去救那个男孩。He jumped into the torrent to save the boy
disregarding his own life.
从语法上看这两句都没错,粗一看用词好像也没问题,甚至有的词典也是这样译 的。英译
的问题其实出在ignore和disregard这两个词上。我们来看看最新版(第四版) 的
Longman Dictionary of Contemporary English 对disregard下的定义:(1)[ v ]to
ignore something or treat it as unimportant; (2) [ n ] when someone ignores
something they should not ignore. 再看ignore的定义:1. to deliberately pay no
attention to something that you have bee told or that you know about, 2. to
behave as if you had not heard or seen someone or something. 从中我们可以 看
出这两个词都强调故意“忽略”或者“不顾”本来应该注意或顾及的事物,是一种疏忽大意或一
意孤行的独断行为。而“奋不顾身”是说“顾不上”或“来不及考虑”,所以,这样译把好事译成
了坏 事,给人以故意拿生命开玩笑的感觉。这里正确的词应该是regardless,当然,用at
the risk of one?s life(冒着生命危险)也可以。
这提醒我们要辨别英语中表示否定的词缀的确切含义,比如dis-和-less都是表示否定的词缀,但含义是不一样的:-less一般加在名词之后,表示“没有”,从意思上说和加在动词前
的 un-类似,表示一般意义上的否定,如a coverless box是“一只没有盖子的盒子”,
uncover a box(与cover a box相反的动作)意为“打开一只盒子”,但是,discover a box
则是“发现了一只盒子”的意思,即dis-所表示的否定意思比un-还要进一步。有时,加上 否
定词缀后词义会发生变化,大家都知道uneven并不是even的反义词;uninterest ed是
interested的反义词,表示“不感兴趣”,可是disinterested的意思却 是“没有偏见或成见”。
还有一句有问题的英译与本文开始讨论的两句有类似之处:
3)他没有脱衣服就跳下水去救那个落水儿童。He jumped into the water to save the
drowning child without taking off his clothes.
这样翻译出来的英语让人觉得脱衣服是救人之前一项必需的程序,如果译为he didn?t
even take off any clothes或he had no time to take off his clothes就会好得多。
有人问能不能说He jumped into the water to save the drowning wholly dressed,
我也认为不好,因为wholly dressed给人一种“全副盛装”的感觉。如 果有人故意出洋相,
不脱衣服调入游泳池,倒可以说He jumped into the swimming pool without taking
off his clotheswholly dressed.

《中国人最容易犯的英汉翻译错误》-3

Live and Learn

这个标题怎么翻译呢?有人会不假思索 的说:“活到老,学到老。”全新版的《英汉大词典》


(商务印书馆国际有限公司,20 04年)就是这样译的,难道这还有错吗?可确实是错了。
我们先来看新版的Longman Dictionary of Contemporary English(Longman出版公
司 ,第四版)是怎么说的。该词典live条下的第20条即是:you live and learn,其解释
为:used to say that you have just learned something that you did not know
before, 还注明是spoken(口语)。这是在学会或得知某个新东西或知识后的一句感叹。
分析一下其结构,等于As long as one lives one can always learn new things. (只
要活着,不管年龄多大,总能学到新东西。)这多是上岁数 的人,尤其是在自己本以为对某
个方面的知识知道得很多,却意外的学到新东西时说的。《英汉大词典》 (上海译文出版社,
2007年,第二版)提供了三种译文:“真是活一天学一天”,“真是活到老学不 了”,“真想不
到”,都是比较确切的。原标题不妨译为:“真没想到我又学到了一点新东西”,“这可 是长了
见识了”或“没想到这里还有名堂呢”。
汉语中的“活到老,学到老”是劝勉人们要坚 持终生学习,不要自满的一句谚语,重在“学”
的动作或过程,译成英语因该是Keep studying as long as you live all your life. 英
语中的learn是一个“结果动词”,强调的是“学会”、“学到”。
其实,英语中的连词and有很多意思,远不是一个“和”能概括的,比如把live and learn
倒过来,learn and live就隐含了不同的结构,相当于Only after you have learned how
to live can you live a good life.意思是:“只有学会了如何生活才能活得有意义。”而Live
and let live这句英语谚语的意思确实劝人们要互相容忍,尤其是要宽容别人:“自己好好
活,也要让别人好 好活”。
And可以链接两个词、短语(词组)、从句,乃至两段,从语法结构分析,两者是并列的,
但从意思上看,and可以引导出转折、结果、原因、让步等。
此外,英语列举超过三项事务时,在最后一项之前要加上一个and,如:A, B, and C(注
意:and之前要有个逗号),许多人都翻译成“甲、乙和丙”。这个“和”弄不好会引起误导,
人们会以为“甲”是一方,“乙和丙”是另一方,三项变成了两项,因此建议译为“甲、乙、丙
三者” 。
学英语最难的地方不是背语法条条,也不是要记许多单词,而是对看似简单的词语有正确的
理解,特别要注意英语和汉语不同的习惯用法所表达的意思。一个and就可以有好多意思,
你是不是想 要感叹Live and learn呢?
《中国人最容易犯的英汉翻译错误》-4


“开袋即食”

现在许多食品包装上都加上了英文,这对大量生活在我国 的外国朋友提供了很大的方便。但
是商品包装和说明书上的英语照中文原文“死译”的,实在令人不敢恭 维,有的甚至会闹笑话。
比如,有一种小袋榨菜上印道:This preserved vegetable is made by scientific
method. 其相对的中文原文是:“本榨菜用科学方法制成。”且不说preserved vegetable
可以指任何(用各种方法)腌制的蔬菜,范围比榨菜要广得多,从语言上看这里更有两个问
题:首先,一 般食品不是made(制造的),而是processed(加工而成的);其次,scientific
一词让人想到人工添加剂等化学成分,很可能会吓走外国顾客的。

最有意思的是该说明最后部分“开袋即食”的英译:Open it and help yourself, please! 也
许,原译者觉得能想到吧“食”译成help yourse lf这样地道的英文而沾沾自喜呢!但根据这
样的英文,顾客可以在商场里随意打开包装袋进行品尝而不 付钱,因为这一句英文完全是叫


人们“请随意”的口气,外国朋友很可能会认为这些榨菜 是厂家请顾客品尝的样品。

当然,中国人不会真的去吃,我们知道中文的意思是说,袋里的 榨菜可以直接食用而无须进
行任何加工,不用洗,不用切,更不用烹饪。其实这样的意思应译为read y to be served,
即可以直接装盘上桌。

英语中的eat和中文的 “吃”字用法不完全一样,英美人只有真正强调“吃”的动作时才用eat
一词,如一个人整天嘴巴不停 ,可以说他是eating the whole day,大人催促孩子快吃饭
时会说Eat your lunch, quick! 而一般情况下往往用take,have等词代替eat一词。

真正到位的翻译不能光译出字面的意思,还应该译出原文的语用意义,即作者或说话人通过< br>这样的话语到底想表达什么意思,达到什么目的。人们说话有时是直来直去的,更多时候会
采取比 较婉转礼貌的方式,而在这一点上,中文和英文往往有不同的方法。比如,“您吃了
吗?”是中文里常用 的一句问候语,表示说话人对对方的关心。可是问老外Have you eaten
颇有点干涉别人私 事的意思,当然你准备请对方吃饭时可以这样问。不过,如果是小伙子这
样问姑娘,其动机可能就不仅是 请对方吃饭了。
《中国人最容易犯的英汉翻译错误》-5

无所不能的Get

Get是一个普通的英语词,初学英语的都知道其基本意思是“得到”,那么Don?t get high
hat(1)是“不要得到高帽子”的意思吗?Get还可以组成许多习语,如Get off是“下车”
的意思,可是再看这一句:He was trying to tell me how to do my job, but I soon told
him where to get off(2)。前半句好理解,“他要告诉我怎么做”,可是后半句是不是“我
告诉他在哪儿下 车”的意思呢?Get也是一个常用的系动词,相当于be,可用于(主要在口
语中)构成被动语态,可 是有人板起脸对另一个人说Get lost!(3),是不是叫他“迷路”的
意思呢?又怎么会用在祈使句里呢?

其 实,get的意思非常多,汉语里很难找到一个相对应的词。第1句的意思是叫人“别摆架
子”;而第2 句后半句则有点儿相当于汉语中说的“我叫他哪儿凉快哪儿呆着去”;而第3句
则是在觉得某个人很讨厌 ,想叫他走开时说的,相当于“滚开”或“离我远点儿”,这当然不是
“迷路”的意思。更注意的是,这 一句话口气很重,只有十分生气时才这样说。类似的说法还
有Get stuffed!(此句也用于生气的拒绝某人时)。

Get在口语中用的非常多,有人夸 张地说get几乎可以代替所有的动词。请看一位英国作
者的作品中的一段:

I got on horseback within ten minutes after I got your letter. When I got to
Canterbury I got on a chaise for town: but I got wet through, and have got such
a cold that I shall not get rid of it in a hurry. I got to the Treasury about noon, but
first of all got shaved and dressed. I soon got into the secret of getting a
memorial before the Board, but I could not get an answer then; however, I got
intelligence from a messenger that I should get one next morning. As soon as I
got back to my inn, I got my breakfast, and, having got dressed, I got out in


time to get an answer to my memorial. As soon as I got it, I got into a chaise,
and got back to Canterbury by three, and got home for tea. I have got nothing
for you, and so adieu.

这一段短文里各种形式的get共出现了24词,而没有用别的动词,意思却表达的很清楚 ,
但是,但得出来这完全是一种口语体。

现在有许多流行的口语含有get 一词,尤其是美国口语。有的意思还能勉强看得出来,如:
Don?t get me wrong是“别误会我不要冤枉我”的意思,而Get an eyeful。则是“看个
够”的意思。
而有些说法来自俚语,后来成了时髦的口语,但从字 面很难推导出其确切含义,这就需要我
们勤查字典(千万不要自作聪明瞎猜)。比如Let?s get real的意思是“别废话了,咱们说
点儿正经的吧”(也可以说Let?s get a life)。

Get是一个用处十分广泛的词,在不同的上下文中意思多变。新版(第四版)Longman
Dictionary of Contemporary English用了4页解释该词;含有g et的成语可以说多得
数不胜数,如商务印书馆出版的《英语习语大辞典》中收集了500多条含有ge t的成语,
占了24页的篇幅。
《中国人最易犯的英汉翻译错误》-6

说“长”论“短”

“长”(long)和“短”(short)是两个重要的概念 ,即可以指空间,也可以指时间,还可以
构成许多成语。有意思的是,英语和汉语中颇有一些类似的说法 ,例如举世闻名的“长征”
英语就译为 (the) Long March,又如:long distance,长途(的),(pull a) long face
愁眉苦脸(拉长着脸),for long长久,long-lived长寿的,long sighted有远见的(“远
视眼”一般说far-sighted),take a long view从长远观点看,in short简单地说,make
a long story short(也作make short of long)长话短说;英语中有些说法似乎和汉语
不一样,但仍可推想出其意思来,如:before long不久以后(在很长时间过去之前。注意,
long ago和long before的意思都 是“很久以前”,但前者以目前为参照点,而后者以过去
某个时间为参照点,所以,常用在间接引语中) ,long-playing record秘文唱片(可以放
很长时间),long jump跳远(以前叫broad jump),cut short打断,the long and the
short of something指“某件事的来龙去脉”或“梗概(”注意,复数形式的longs and shorts
指希腊文和拉丁文古诗),nothing short of 不折不扣的是完全是,He was long in
deciding他迟迟才作出决定(他过了很 长时间才作出决定,这里的long可以用slow取代);
但是英语long一词的有些引申用法从汉 语的“长”字是推不出来的,如long hand(与
shorthand“速记”相对而言的)普通书写,long robe法律(指职业,因法官一般都穿长袍)。
有些成语很形象,如have a short fuse,脾气暴躁(引信短的炸药包很快就会爆炸)。I am
a bit long in the tooth for all-night parties. 我上年纪了,不适合参加通宵的聚会了。
(老人牙龈萎缩,看上去牙齿显得很长。)

有人把businessman had another long shot译为“那个商人又是一 个远(距离)投(篮)”。
大家说对不对?如果那个商人在打篮球,当然是对的,如果是在踢足球,则可 以译为“远射”。
然而,这一句话是商人的商业行为,这里的long shot意义扩展了,指“没有把握的轻率冒


险”。

请大家猜猜看long drink是什么意思。你要是猜为“很多酒”,那就错了。这是一个固定的< br>说法,其意思为“较淡的酒”(相对而言,short drink则指“浓酒”)。但是,He took a long
drink.的意思却是“他猛喝了一口酒”(指一口喝了很多酒)。
《中国人最易犯的英汉翻译错误》- 7

真假比较

下面三个英语句子表明本文的三个部分:
(1) John runs faster than Tom.
(2) John is more a teacher than a poet.
(3) This is more than I can tell you.

第一句是真正的比较,比的是两人同一特点:跑的速度快。实际上句子补全了应为:John
runs faster than Tom runs. “约翰跑得比汤姆(跑得)快。”其实,英语还有一种“负向”
的比较,即Tom runs less fast than John.“汤姆(跑得)不如约翰跑得快。”有人会问为
什么不说Tom runs slower than John呢?因为两种说法含义不一样,会使人觉得“两个
人跑得都很慢,汤姆更慢”。

真正比较的句子一般都相对容易理解。但是有时可考虑将这种比较中的比较级译成动词,如:
1. They are asked to strive for lower birth rate.
要求他们尽力降低出生率。
2. Every suitable opportunity should be used to bring nearer the unification of
Taiwan and the mainland.
应当利用一切适当的机会促进台湾和大陆的统一。
3. This killed her efforts at a finer relation with him.
这一来,她想同他改善关系的努力全都白费了。

翻译比较级的否定形式时也要注意。
John does not run faster than Tom. 这是本文讨论的第一句的否定形式,意为“约翰并
不比汤姆跑得快。”其含义是“两人跑得一样快”。
John runs no faster than Tom. 这一句和上一句不一样,意为“约翰 不见得比汤姆跑得
快。”言外之意是“汤姆跑得不快,约翰也不怎么样”,即“两人跑得都不快”。这就 是说,比
较级和no连用时,说话人的着眼点在反面,又如:There are no more people in the room
than in the yard. “屋里和院子里一样 没有多少人。”如果有人向你解释某个问题,你听了
半天还是不明白,你就可以说I?m sorry, I am still no wiser.(我还是不明白。)He can
no more swim than a hummer can. 很有点儿比喻的意思,意为:“他和铁锤一样,一
点儿也不会游泳。”

这种no加上比较级用于名词时,意义又有所不同,如:
4. A big elephant is no more an animal than a little cat.
小猫虽小,却和大象一样也是动物。
5. Having children makes you no more a parent than having a piano makes you


a pianist.
正像拥有钢琴并不能使你成为钢琴家,有孩子不见得会使你成为好家长。
表示原级的比较,即as…as,一般也不难译:John runs as fast as Tom。“约翰跑得和
汤姆(跑得)一样快。”但要注意这样的习惯用法:John runs as fast as anybody in his
class.这一句如果译为“约翰跑得和班上任何人一样快”这就错了。as…as anybody 有点相
当于最高级的含义,正确译法是:“约翰是班上跑得最快的。”再看这一句:There were many
Americans who were as disgusted as anybody by the activities of their
government. 同样,如将这一句译成“许多美国人和任何人一样对本国政府的活动感到厌
恶”会令人费解,应译作“许 多美国人对他们本国政府的所作所为感到深恶痛绝。”

本文开头的第2句当然不能译成“约 翰比教师更诗人”,这已经不是真正的比较,因为
teacher和poet是不同的概念,无法相比。 这种用法表示一种对比的概念。这一句的正确
译法应是:“与其说是约翰是个诗人,还不如说他是个教师 ”,言外之意“约翰教书很在行,
是个称职的教师,但写诗还差一些,算不上真正的诗人”。下面几句都 是这中表示对比关系
的:
6. The man is more dead than alive.
这人已是半死不活。
虽然是活人,但看上去更像死人。
7. The difference is more apparent than real.
区别只是表面上的,实际上没什么不一样。
8. Comparison, more than reality, make men happy or wretched.
使人感到幸福与不幸的与其说是现实,还不如说是比较。
9. My upbringing had been more that of a wild boy than that of a young lady.
我小时候受的教育不像个大家闺秀,倒像个野孩子。
10. He did not do very well in the test, but he got the job more by luck than
management.
他考得不太好却得到了那个职务,要说他本事大,倒不如说他运气好。
这种用法也可以表示一种比喻,如:
11. A fool can no more see his own folly than he can see his ears.
正像傻瓜看不到自己的耳朵一样,他看不到自己的愚蠢。
12. One cannot learn a foreign language overnight any more than he can eat a
meat in one mouthful.
正像一个人不能一口吃成个胖 子(字面意义为“一口吃下一顿饭”),也不可能在一夜之间学
好一门外语。
13. A panda is no more a cat than a dog.
正如猫不是狗,熊猫也不是狗。
本文开头的第三句又不一样,照字面译成“这比我能告诉你的还要多” 就打错特错了。英语中
常用more than这种肯定的形式表示一种婉转的否定。这一句的意思是“这我可不能告诉
你了。”

下面例句都表示婉转的否定:
14. Such work requires more than indomitable will.
要做好这件工作,光靠毅力是不够的。
15. He has better sense than be carried away by success.


他很明智,不会被胜利冲昏头脑。
16. You might have been more careful.
你不应该这么不小心。
这一句如果译成“你本来可以更小心一些”语气太轻。要特别注意类似的虚拟语气的用法。
17. “What do you think of the programs?” “Some are interesting, but others
could have been better.”
“你觉得节目怎么样?”“有的挺有意思,有的不怎么样。”
18. I had expected better judgment from you.
没想到你会这么不明事理。
《中国人最易犯的英汉翻译错误》-8

一个人如何变成两个人?

英语里有一个谜语:When can a person become two persons? (一个人什么时候能
变成两个人?)答案是:When one is so angry that he is beside himself 或 When he
doubles up with laughter. 如果将答案翻译成汉语,好像完全答非所问:“当他气得不得
了的时候或是笑得直 不起腰的时候。”原文是一个文字游戏,这里beside himself是一个
习语,意思是“(气 得高兴得)发狂”,而从字面上看也可以解释为“在自己旁边”。一个人
在另一个人旁边,这不就成了两 个人了吗?而double up 也有两个意思,一是“(将东西)
对折”,从而意引出“捏紧拳头” 和“弯腰”的意思,英文原文回答中就是最后一个意思,但
double up还有一个意思,即“翻一倍”也就是“(把)一个变成两个”。

英语里类似的双关(英 语叫pun)文字游戏很多,因为无法翻译,所以,只有懂英语的人
才能欣赏。这说明学英语并不总是一 件苦差事,其中自有乐趣。下面再举几个有趣的例子,
并说明其双关的所在。也许它们能帮助你理解和记 住几个英语单词;老师们也可以将给学生
听,增强他们学习英语的兴趣。

1. -When a man feels girlish?
-- When he makes his maiden speech.
maiden speech是“处女讲演”,也就是“第一次发表的讲演”;而maiden又有“姑娘”的
意思。

2. - When is a very angry man like a clock fifty minutes past twelve?
- When he is just going to strike one.
时钟strike one是“敲一点钟”,12点50分离敲一点钟只有10分钟;strike one也可解
释为“打一个人”。

3. - Why shouldn?t you believe a man in bed?
- Because he is always lying.
这里的lying实际上是两个同形异义词lie的现在分词,一个是 规则动词,意为“说谎”lie,
lied,lying;另一个是不规则的不及物动词“躺”lie, lay,lain,lying。注意,容易与之搞
混的还有一个不规则的及物动词“放”lay,la id,laid,laying,美国许多单位招收职工时还
考这三个词呢。


4. - When did the blind man suddenly see?
- When he took up a hammer and saw.
这 个双关与前面几个不同,saw是动词see(看见)的过去时,同时saw也是名词,意为
“锯子”, 亦可用作动词“锯”。英文回答中a hammer and saw是当成一组工具看的,意思
是“拿 起一把锤子和一把锯子”,但是也可以把saw看成是和took并列的谓语动词,全局解
释为“他拿起 一把锤子,这时眼睛突然看见了”,这样解释时and引导出时间状语,有just
then或at that time的意思。

5. - How would a greedy man punctuate
the sidewalk?”
- He would just make a dash after it.
这一句双关在dash一词,其一个意思为“冲刺”,“百米赛跑”就叫100-meter dash。原句
中make a dash after it是说“(那个吝啬的人)朝那张百元大钞 猛冲过去”。dash另一
意思指“破折号”,所以,又可以解释为“他是在其后划了个破折号”。
《中国人最易犯的英汉翻译错误》-9

“吃,射击,并且离开”

说到and,想起一件事。2005年年初英国非小说类畅销书排行榜中有一本书,题目叫Eats,
Shoots and Leaves。某媒体在介绍该畅销书目时将其译为《吃,射击,并且离开》, 成了
一个笑话。即使从表面文字看,把and译为“并且”也有点儿别扭。这里的eats,shoot s,
leaves是三个并列的动词,可以表示有先后次序的一系列动作,译成“吃了(东西),开了< br>一枪,然后离开”可能会更合乎中文的习惯。
其实,这是一个书名,不了解其内容,很难译好。 看来翻译此书单的同志没有见过这本书,
当然无法了解其内容。事实上这是一本很特殊的书,意在呼吁人 们规范标点符号的用法。书
中列举了大量的例子,说明英国社会上许多人不注意标点符号,乱用、误用的 情况层出不穷,
Eats,Shoots,and Leaves就是作者收集来的例子之一。此例来自 某博物馆介绍大熊猫
的一份宣传材料,该材料说:The panda is an animal that lives in China. It eats,
shoots, and leav es.(后面还有别的内容,这里不引了)后面的一句错误的多用了两个逗
号。正确的句子应是:It eats shoots and leaves. 这里的Shoots and leaves不是表
示第三人称单数动词现在时的形式,而是复数名词,是eats的宾语。这里shoots的意思
是植 物的嫩苗幼枝,包括“竹笋”(bamboo shoots)。

还有一本书,书名里也有and:Eyes and No Eyes。这是一本教人们如何观察大自然 的书,
大家想想怎么翻译好。当然不能译成“眼睛和没有眼睛”。And不仅可以连接两个意思并列的成份或进一步的意思,也可以引出转折表达相反的意思,如:He came here on bike,
and I came all the way on foot.(他是骑自行车来的,可我却是一路步行来的。)上面
提到的书名里and引出的no ey es和前面的eyes在语义上也是转折关系,其意思是说“有
些人尽管有眼睛,可是跟没有眼睛一样” ,指他们观察力迟钝。而这本书正是指出人们对习
以为常的事物常常熟视无睹,不会想到认真观察,因而 不会有所发现。有人将此书名译为《观
察自然界》,比较恰当的表现了原书的意思。

请大家再看看这一句是什么意思:A sailor and afraid of bad weather? 这里的and引
出的也是转折的意思,译成中文应该是“(一个)水手难道还会害怕坏天气吗?”


《中国人易犯的英汉翻译错误》-10

时间和潮流不等人

记得我在大学念书时教室后面的墙上有一条英语标语:Time and tide wait for no man.
我们当时都译成“时间和潮流不等人”。现在知道这样译是错误的 :且不说tide不是“潮流”
而是每天都会涨落的“潮(水)”,更重要的是没有正确理解其中的an d一词,因而未能将
这条标语的真正含义译出来。

这里的and其实是英语中一种 特殊的用法,其前后的词语构成了一种比喻,即说前者和后
者属于同样情况。我们知道,涨潮落潮是月亮 的引力造成的,每天涨落的时间总是比前一天
晚40多分钟,不以人的意志为转移。这句英语标语的确切 意思是“时间(尽管看上去好像
是无穷的,其实)和潮水一样,是不会等待任何人的。”

这种用法并不是孤立的例子,请看这一句:Kings band bears often worry their keepers.
这一句的意思是说:“国王和狗熊一样,是伺候他们的人 日子不好过”,可以借译为中文的谚
语“伴君如伴虎”。

下面各句都是由and组 成的含有比喻的句子(有的颇有哲理,有的未必正确,还有的可以
博诸位一笑。所付中文译文仅供参考) 。

1. Truth and roses have thorns about them.
真理和玫瑰一样,往往都带刺儿。
2. Guests and fish stink within three days.
鱼放三天会发臭,客待三天讨人嫌。
3. Truth and oil are ever above.
真理和水里的油一样,总是(飘在上面)显而易见的。
4. A strong man and a waterfall cut their own path.
一个坚强的人就像瀑布,能自己开出路来。
5. A false friend and a shadow attend only when the sun shines.
假朋友犹如阴影,只有出太阳时才出现。
6. Noble deeds and hot baths are the best cure for depression.
心情不好时,做点儿善事会像洗个热水澡一样,使人振作起来。
7. Words and feather are tossed by the wind.
说出去的话和羽毛一样,会随风四处飘荡(传开来)。
8. A word said and a stone let go can?t be recalled. A word spoken and a arrow
left fly can?t be recalled.
说出去的话和扔出去的石头射出去的箭一样,是收不回来的。
类似中文的“一言既出,驷马难追”。
9. Secrets and edged tools must be kept from children.
秘密不能告诉孩子,就像应该让他们远离有刃的工具一样。
10. Of painting and fighting, look aloof.
看油画和看打架一样,要保持一定距离。
11. Love and cough cannot be hid.


谈恋爱(或者爱上一个人)和咳嗽一样是瞒不了人的。
12. Of soup and love, the first is the best.
(犹如)初恋最甜蜜,第一口汤最鲜美。
13. Daughters and dead fish are no keeping wares.
女儿和死鱼一样,不能留在家里。
类似中文的“女大不中留”。
14. Take heed of enemies reconciled and meat twice boded.
对待讲和的敌人就想对待重新回锅的肉一样,要特别小心。
对应词的不对等

――《中国人最易犯的英汉翻译错误》-11

英语和汉语中有许多词义相对应的词,但是这种对应是相对而言的,在意义范围和用法上常
常并不对等 。我们上一节讲过eat和?吃?的用法不一样,其实,两者的意思也不一样,尤其
是比喻的意思。例如 下棋时,我们说“吃掉”对方一个棋子,英语就不能用eat而要说take,
至于“吃惊”、“吃亏” 、“吃回扣”、“吃老本”、“吃官司”等,英语都有不同的说法(请大家查
汉英词典)。哲理要讲的是 英语或汉语中的一个词表达的意思或概念,在汉语或英语中可能
要一个短语。

举一个简单的例子。“我在看书”的英语是I?m reading,没有必要说I'm reading a book。
除非你要强调的不是在看杂志或报纸,此时book一词要重读;当然,读小说也说read a
novel story。

英语的一个动词相当于汉语的一个动宾的情况很多。
talk speak:意为“说话” 。前者强调“说”的动作本身,后者指“组织好内容的说话”,常译
为“发言”、“演讲”,两者都是不 及物动词,但speak用于表示说某种语言时是及物的,如:
She does not speak Spanish.(她不会说西班牙语。)在speak the truth(讲真话)和
She is speaking baby talk(她在学孩子的口气说话)中,truth和baby talk被看成是
某种语言。
dream:意为“做梦”。一般用做不及物动词,梦见什么要说dream of something,但是
可以接“同源宾语”(即用与动词出于同一个词源的词为宾语),如:She dreamed a sweet
dream.(她做了一个甜蜜的梦。)
spit:意为“吐痰”。“某人吐了一口痰或吐沫”是someone spits (spat);但如果吐出来的
是别的东西则可以用做及物动词,如:“咯血”是spit blood,“喷火”是spit fire。
wave:意为“挥手;挥舞”。有人把“他向我挥手”译成He waved his hand to us. 其实这
里的his hand应该删去,因为wave一词已表示了“挥手示意”的意思 ;但是如果挥舞的不
是手,而是别的东西,wave则用做及物动词,如:He waved the flag in his hand.(他
挥舞手中的旗帜。)He waved a shiny sword.(他挥舞着一把闪闪发光的宝剑。)但是还
可以这样用:He waved us good-bye.(他挥手跟我们告别。)

类似的用语词还有:
nod(点头):He simply nodded without saying anything.(他只是点了点头,什么
也没有说。)The old man nodded his agreement.(老人点头表示同意。)
sign(签字名):不能说sign one?s name,如:Please sign here.(请在这里签上您


的名字。)The manager hasn?t signed the agreement.(经理还没有在协议上签字。)
bend(将某物弄弯;弯腰):He easily bent the rod.(他很容易地就把棍子弯了过来。)
He bent down to pick up the coin.(他弯下腰来,捡起硬币。)不说He bent his waist。
《中国人最易犯的英汉翻译错误》-12

谈谈“话”字的英译

上课了,老师请大家安静下来:“请(同学们)不要说话了”,英语是Stop talking, Please!
英语中似乎只有?说?,没有?话?。

“请听听我的话”译成Listen to my words, please对不对?你也许会说“ 对,就是有点儿
别扭。”大概你对words一词感到不顺耳。(如果?话?之前有修饰语,倒可以用w ord一词,
如“他说了几句安慰鼓励的话”是He said a few words of consolation
encouragement.)那么,能不能将words改成spee ch呢?似乎也还不像地道的英语。
倒是可以说Listen to what I?m going to say,不过意思略有不同。What one says said
这一名词性结构也可以作主语,相当于?某人(说)的话?。

其实,这个 问题和我们前面讲的英语和汉语所谓的?对应词?并不对等有一定的关系。汉语里
的?话?字在英语里, 尤其是口语中,常不出现。所以?听我的话?就是Listen to me. 我们常
说的?听党的话?译成英语就是Listen to the Party. ?听哥哥的话没错?译成英语是It?s ok
all right to listen to your brother;在一定的上下文里也可以译为……Listen to your
brother?s advice opinion.

老师在一间比较大的教室里上课时常会问:“Can those sitting in the last row hear
me?”那是问坐在最后一排的同学能不能听到他的话(讲课),而不是他弄出的别 的声音。(如
问能否听到他的脚步声 他敲桌子的声音,他会说:“Can you hear my footsteps me
knocking the desk?”
I don?t understand him的意思是?我不懂他(说)的话”,可能是因为他说的是一种我不
懂的方 言或我没有学过的外语,也可以指我不懂他的话的含义,而不是“不理解他的为人”。)
(这里的?理解 某人?可译为understand about somebody.)

其实,listen to me反过来也可以译为“听我说”(后面那个动词?说?英语里没有)。不 少学
生把“妈妈,您说得对”译为Mum, what you say is right.语气就没 有译对,好像老师在
评论某个学生讲的话(语法等)没有错似的。正确的译法应该是:You?re right, mum.

至于“让我把话说完”译成英语,“说话”一词根本不用出现,正确的是Let me finish 或
Hear me out.

当然,“话”字在不同的上下文里还有别的译法, 但大多数都不把“话”字直接译出来,如“这
叫什么话?”“那里的话!”可以译成How can you he say so?, “话又说回来”可以译成
on the other hand 或 to look at it in another way等,甚至可以只用一个词however
或 but来表示。从对“老”的态度说起

―― 《中国人最易犯的英汉翻译错误》-13



大家一定记得鲁迅的小说《阿Q正 传》中阿Q老受人欺负的情节,挨打以后,阿Q常常自
我安慰的想:“就算是儿子打老子”,于是他就心 满意足的走了。而英译本就是这样翻译的:
Ah Q said to himself, “Suppose it was the son who beat his father,” and then he
went off feeling contented. 老外看到这里往往不明 白,为什么想到儿子打老子“就会感
到心满意足”?在他们看来,被儿子打和被老子打都是挨打。中国人 一向有尊老敬老的传统,
长辈总是受到尊敬,说话有权威性,因此有的老人(和并不那么老的人)会倚老 卖老,说话
自称“老子”也就成为占便宜的口头禅。而西方比较强调人与人的平等,长辈与小辈之间也互
相尊重,老人也没有自己代表权威这种心理。

我记得当年(上个世纪50年代)我初学英语的第一课书My family,一下课,同学之间就
互相打闹说I am your father或You are my son. 我们英语老师是一个英国老太太,她
抓住我们问Why do you want to be his father?甚至说If you like, I can call you
“father”. 她认为为人之父要承担抚养责任,没有什么便宜可占。

再比 如,根据我们的习惯,小辈不能以名字称呼长辈(甚至哥哥姐姐),而在西方子女对父
母(乃至孙子孙女 称其祖父母),直呼其名是一种亲切的表示。我在美国时去一美国朋友家
做客,初次见面他家的孩子(4 岁)叫我Mr. Chen,去过几次后,小家伙见了我老远就喊:
“Dezhang, come here and see my new toys!”表明他已经把我当成他的好朋友了。
这就提醒我们,在翻译时不能光翻译字面的内容,还要考虑不同文化里的语用含义。因此,
西方的阿 Q挨打之后很可能会这么想:I'll surely get you get even with you some
day.(总有一天我逮住你 要同你算账。)

西方人从不倚老卖老,六七十岁的人常说Oh, I?m still young. 英语里有句谚语:Life
begins at forty就是一个证据。以英语为母语的人不喜欢old这个词(old friend除外,
这里的old指时间长,与年龄无关),他们称老人为senior citizen, in the third age group,
in one?s golden age或the elderly; 称“敬老院”为house of the adults。

顺便说一下,英语里相当于阿Q精神的说法有两个:一个是The grape is sour(来自伊
索寓言《狐狸和葡萄》);还有一个是Dutch Comfor t(源自英国人对北欧人的历史偏见)。
有兴趣的读者不妨查查字典看下列说法的意思:Dutch auction, Dutch courage, Dutch
defense, Dutch feast, Dutch treat, Dutch bargain, Dutch uncle, Dutch wife,
Dutch concert, Dutch nightingale。

我自己查了一下:
Dutch auction:喊价逐步降低,直至卖出的拍卖
Dutch comfort:聊以相慰的宽解
Dutch courage:酒后之勇
Dutch defense:讽喻虚张声势的抵抗
Dutch feast:客人尚未尽兴而主人却已酩酊大醉的宴席
Dutch treat:各自付钱的聚餐
Dutch bargain:酒席上成交的买卖
Dutch uncle:唠里唠叨训人的人


Dutch wife:竹夫人(盛行于前荷属东印度群岛的长筒形抱枕)
Dutch concert:指极为嘈杂、喧闹或各唱各调的音乐会
Dutch nightingale:青蛙
不该“老当益壮”?



――《中国人最易犯的英汉翻译错误》-14



中国人与上岁 数的人寒暄时常会说:“您老这么大岁数,身体还这么硬朗。”这是一句带有恭
维意思的话,老人听了一 定很高兴。如果按照字面译成英语:You are in such an old age
but you are still in good health! 英美老人听了这样一句话会有什么反应呢?我 们且不
说老人不喜欢old一词,后面一个but更是大煞风景,他们会觉得I am so old that I
should not be in good health 或者 It?s abnormal for people of my age to be still
in good health. 就好像中国老人听到有人骂他“老不死的!”


< br>由于生活习惯和审美价值观不一样,英美人寒暄和中国人很不一样,在和外国朋友交谈或翻
译时候 要特别注意。尽管英美人常说Wish you good health!(祝你健康),现在道别时常
说Take care!(类似汉语的?保重!?)但一般不会把You are in good health之类的用做
问候或恭维的话。(那倒像医生对体检的人或自以为有病的人说的话。)



中国人打招呼时还常说:“你遛弯儿呐?”“你修车呐?”“你等人呢 ?”或干脆问“你上哪儿
去?”如果把这些话照搬到英语里去,对方会觉得问话的人脑子有毛病,明明看 见我正在做
什么还要问;至于最后一个问题,他们更会认为说话的人是干涉他们的隐私,他们的反应可< br>能是Mind your own business!或That?s none of your business!或I?m going to
meet my girl friend, so what?



再举一个例子:如果你不舒服,你的亲友一定很关心,他 们会说:“你发烧了,一定要多喝
水。”或者“你最好还是去看看医生吧。”可是如果你对一个西方人这 样说,You are having
a fever. You must drink more water. 他会觉得你把他当作孩子而回答,I?m not a child.
I surely know I should drink more water. 如果你将后一句直译成You?d better go
and see the doctor. 对方甚至会觉得你在威胁他,要是他不去看医生,一切后果由他自
负。(读者可以体会一下,You?d better give me the money this afternoon完全是赤
裸裸的威胁。)



如果你送别英美客人时说Please walk slowly.老外一定觉得不可思议,I have so many
things to do at home, why should I walk “slowly”?而对主人说Please stop here(?请
留步?的字面含义)更会使他觉得莫名其妙,他会以为路上有什么大坑呢!



这些例子告诉我们,碰到这类寒暄的话一定不能照字面翻译,而要注意观察学习英 美人在类
似情况下怎么说。


英语里怎么称呼“警察叔叔”?

――《中国人最易犯的英汉翻译错误》-15

见了面,人们首先要打招呼,称呼语(addressing terms)是交际(communic ation)的
第一个环节,合适的称呼能保证交际的顺利进行。Mr.、Mrs.、Ms.、Miss 一类加在(名和)
姓前面的称呼语大家都比较熟悉了,可是,Sir, Madame的用法大家不一定 都知道,除了服
务员对顾客、下级对上级用这样的称呼(后面不加姓,英语Sir后加姓名是对有爵士头 衔者
的称呼)外,在家里父母亲同子女正式谈话时,子女也往往这样称父母(不能译成?先生?或?太< br>太?,而要根据中文的习惯译成?父亲?、?母亲?,如Yes, sir.可译为?我知道了 您说的没错,
爸爸。?)

在使用称呼语方面有两点要特别提出来。
< br>第一是英语不用职务作为称呼语。汉语习惯称呼“王局长”、“李主任”、“胡书记”、“张总”、“高< br>团长”、“陈老师”等,而西方人认为“局长”、“主任”等(director、chief、secr etary、manager、
regiment commander、teacher等)都是社会 分工,不用做称呼语。社会上礼貌的称呼
一般都用Mr. Miss Mrs.(后接姓),学生叫老师也这么称呼,称总统也叫Mr. President。
当然带有荣誉 性的称呼或军衔可以加在姓(或名加姓)之前作为正式场合下的称呼,如
General Marshall,Professor Smith等。谈话中我们可以提到President Bush,但是当
面应当称呼他Mr. President(至于?总统夫人?,不能称呼她Mrs. President,否则变成了?女
总统?了,只能称Mrs. Bush)。

有个中学生对我说:“我们是中国人,应该按照中国习惯用法,我认为我可以叫你Teacher
Chen。”我问他:“那我叫你Student Wang行不行?”他这才没说话。如果我们用英文 交际,
就应该按照英文的习惯;如果用中文交际――包括同老外交际--则应该按照中文的习惯说
话和决定称呼。

第二,对中国人而言,家庭是一个重要的概念,因而常把关系密切的人称 为“一家人”,我们
常常把亲属称谓社会化,用“大哥”、“大嫂”、“大兄弟”、“大妹子”等称呼并 非自己真正的亲戚,
这种用法在英文里是没有的(只有神父叫Father),因此,不要随便让自己的 孩子叫不太熟
悉的外国友人uncle或aunt等。


小朋友称长 一辈人“叔叔”、“阿姨”很普通,因此常听到“警察叔叔”、“解放军叔叔”一类的称呼。
这些称呼如 何译为英语呢?Uncle police的叫法会让人觉得莫名其妙,而police uncle是
说某人真的有一个当警察的叔叔(虽然可以说I have a police uncle, 但也不能用police
uncle作为称呼)。说英语的人一般会称呼他们offi cer(被称呼的人不一定是警官,对军人
也可以这样称呼),或干脆叫sir(香港成?阿sir?颇 有点儿土洋结合的意味,其实sir可以用
以称呼任何成年男性,表示一种尊敬),只有叫真正的叔叔( 伯伯、舅舅、姑父、姨父等)才
称呼uncle。那么,你知不知道uncle后面接姓还是名?答案应 该是接名(first name),
因为同一个姓的uncle可能很多,这样叫无法区别是哪一个u ncle,而名字使每个人都不同
的。美国历史上有名的小说Uncle Tom?s Cabin(《 汤姆叔叔的小屋》)同的Tom就是名(英
语里没有Tom这个姓,而其Tom是奴隶,不知道父母是谁 ,因此根本就没有姓)。有人也
许会联想到另一本美国小说Sister Carrie(《嘉利妹妹》 ),其中的Carrie也是名而不是姓。
不错,书中多次提到Sister Carrie,不过要指出的是,人们并不当面称呼她Sister Carrie,
只是在谈话中提到 她时这么说。英语中一般不用sister作为称呼,兄弟姐妹都以对方的名字
互相称呼,至于把“二姐 ”、“四妹”之类称呼译作second sister, fourth sister之类听上去挺
滑稽。其实说英语的人,兄弟姐妹之间一般互相以名(first name)相称,而不叫什么elder
brother, third sister之类,倒是往往会称修女为sister,如Sister Mary是“马丽修女”。
至 于汉语里常称已婚年轻女子为“嫂子”、“大嫂”,当然不能直译为sister-in- law(介绍时倒
可以说She is my sister-in- law)。那么又该怎样称呼《沙家浜》里的阿庆嫂呢?胡传魁想
刁德一介绍她时可以说This is A Qing?s wife,但是当面刁德一只能称阿庆嫂Madame(如
果知道阿庆嫂的姓,也可 以用别的称呼,如阿庆姓张,可称呼阿庆嫂为Mrs. Zhang)。

关于英语中亲属称谓社会化,我只想起一个例子,老人有时称年轻人为My son,son或
sonny,还透着一股亲近的意思(汉语里一般倒不这么说);但反过来,年轻人不会称呼长者
为fa ther,只有叫教堂的神父才说Father。
说话的目的

――《中国人最易犯的英汉翻译错误》-16

人们说话总是有个目的,是想打听消 息、求人帮忙、抒发感情,还是表示问候等,所以翻译
时一定要考虑说话人的用意,如只照字面意思翻译 很可能达不到语用目的。

例如,我经常碰到学生问我:“陈老师,您忙吗?”一般我会直接 问:“你有什么事?”然后学
生会提出具体要我帮什么忙,能答应的我就答应,不能答应的则说明情况。 中文里问别人“忙
吗?”成了求人帮忙的开场白。可是如果你这样问英美人:“Mr. Smith, are you busy?”
一般情况下他会回答:“Yah, I?ve been pretty busy recently.”(即使他不怎么忙,一般
他也不会说I?m not busy.)。 那你下面还能说什么?不要意思再提出什么求他帮忙的事,
这次交际就是一个失败。所以,你应该开门见 山直接说明你的用意(当然语气可以客气),
如:I wonder if you could do me a favor(更客气可以说I was just wondering……),
I don?t know if you can spear me a few minutes, I really need your advice或者
直接问Would you be Do you happen to be free this afternoon等。

你去机场迎接远道而来的外国友人,一见面你也许会说You must be very tired after
such a long journey!对中国人说“路上辛苦了”是一种客气话,表 示说话人对对方的关心,
可是英美人听了这样的话肯定会不高兴。他会认为你小瞧他,认为他身体不好, 经不起旅途


劳累,至少他不明白你这样说是什么意思。他会说:Oh, not in the lease! 因此这种情况
下适当的寒暄应该问:How did you enjoy you journey?

今年在上海举行的夏季特奥会的英语口号是Yes, I ca n,汉语没有翻译成“是的,我能”,而
是“你行,我也行”。为什么这样译?为的就是表明说话人的真 正用意。“是的,我能会”意
思不清楚,没有表现出智障人的心情。我们要鼓励智障人融入社会,他们最 值得尊敬的精神
就在于不看轻自己,而“你行,我也行”正体现了他们的这种精神。从这个例子我们也可 以看
出,一个yes,一个can的翻译也是有讲究的。

“过奖了”表示谦虚的说法,常用于作为别人表扬时的回答。有人也许以为英语中的You
flatter me相当于这个意思,其实完全不是这么回事。西方人听到表扬通常的回答是Thank
you!(女 孩子听到别人夸她漂亮甚至sexy,也这样说)。只有在别人真的过高估计你的能
力,或求你做你力所 不能及的事时,你才说You are really flattering me,这不是谦虚,
而是在婉转否定或拒绝。
表示欢迎

――《中国人最易犯的英汉翻译错误》-17

大家都知道“欢迎”的英语是wel come,可是你知道这个词的用法吗?汉语“欢迎”多用作动
词,见了客人我们常说“我们欢迎你!” 可英语不说We welcome you! 因为英语里的
welcome用得最多是作为名词(是可 数名词,一般要加上不定冠词a或an,但是不用数
词,如不说two welcomes)。“欢迎某人”是give offer somebody a welcome,比较
正式的场合可以说accord bid extend somebody a welcome;还可以说She
tendered a polite welcome to her guest.(她礼貌的向客人表示欢迎。)注意,汉语可
以说“请允许我表示对你们的欢迎” ,英语一般不能按字面译成Let me express my
welcome to you.(但是可以说He wants to express his welcome.强调的是“他想要
用某个方法或什么话表达他对某人欢迎的心情”。)英语有些习惯用法,初学英语的人可能还
不 太熟悉,比如He nodded smiled waved a his welcome to his friend.(他向
他的朋友点点头 微笑 、 挥挥手,表示欢迎。)Welcome前面可以加上不同的形容词,
如“热情 友好的欢迎”等,可以说(a)warm cordial enthusiastic effusive
friendly genial hearty welcome; “正式的欢迎”是 (an) official welcome;如果是
欢迎久别重逢的好朋友,还可以说 (an) eager, open- armed welcome或 (a)
rapturous welcome。伊拉克足球队捧得亚洲杯回国受到了(a) hero's welcome(英雄
般的欢迎),甚至 (a) riotous welcome(疯狂而无所顾忌的欢迎)。“收到欢迎”说get
receive a welcome,当然也可以用前面提到的动词的被动语态,如be given be
accorded a welcome。

“北京欢迎你!”一般不宜直译成Beijing welcome you, 而可以说Welcome to Beijing.
(也不说You are welcome to Beijing.因为You are welcome是回答别人感谢时说的
话,相当于?不客气?, 这里的welcome是副词,还可以说Welcome home back!交通
工具上的服务人员应当对旅客说Welcome aboard!)许多商场出口处有“欢迎您再来 再
次光顾!”的标语,英文也不宜直译为You are welcome next time! 有点儿“下次欢迎,
这次不太欢迎”的意思。不如改为You are always welcome!(这里的welcome是形容
词。)



有人会问 :那么welcome不能用做动词了吗?答案是可以的,不过更多用于事后的叙述,
常常以被动语态出 现,如:The guests were warmly welcomed. 或者用于比喻性的用
法(不以人为对象),如:My proposal was spontaneously welcomed.(我的提议受
到人们自发的欢迎。)The plan was widely welcomed and supported.(该计划受到广
泛的欢迎和支持。)
见面问候

――《中国人最易犯的英汉翻译错误》―18

前面我们提到过,在机场和车站接到客人,如对老外说You must be very tired after such
a long journey. 老外会不高兴,他会以为看不起他或认为他 没用,坐了十几个小时的飞机
就累的不行了。不妨问问:How did you enjoy your journey? 如果你接到的是一位客
人,也不要贸然问Did you come alone? 显得有点儿废话,因为你明明知道他是一个人;
如果是上年纪的客人,更不应该这样问, 否则会让人觉得有“你这么大岁数了,怎么没有人
陪你一起来呢?”的涵义。

初次见到新朋友,一般要互问How do you do! 但是以后再见面就不能再说How do you
do了。可是多次见面时老问How are you? 也不好,因为How are you?是问对方身体
好不好。可以换换话题,如问:Did you sleep well last night? How do you like Beijing?s
weather? 或者说You look great today! Nice to see you again!

中国人见面最常用的问候语是“(你)吃过(午饭)了吗?”如果你不想请外国朋友去吃饭,
就不要说Hove you eaten had your lunch? 否则有干涉别人隐私之嫌。如果是饭后见
到外国朋友,可以问How did you enjoy you dinner? Do you like Chinese food? What
do you think of the service of the café? 等。又如你在电影院门口看到某个外国友人,
要是你按照中国人的习惯问Are you going to see the film? 他会觉得这完全是废话,人
家来电影院不看电影又干什么。西方人一般也不随便问Are you waiting for someone
Whom are you waiting for? 或 Where are you going? 学校里有些学生周末文
Professor Adam, where are you going? 颇有探听别人隐私之嫌,这时最好的问候是
Have a nice weekend!

介绍

――《中国人最易犯的英汉翻译错误》-19

新朋友第一次见面要互相自我介绍 (make self- introduction),可以简单的自报家门:I
am Li Hui from the Global Times. I am John Smith from the American Embassy
to Beijing. 自己姓名前面不需要加Mr., Miss之类的称呼,如果是已婚女性,比如John
Smith的太太,则可以说:I am Jane Smith, Mrs. John Smith。

见面时有一方不认识的人, 另一方要介绍;在宴会等人多的场合,有互相不认识的人时,第
三方也要照例加以介绍。介绍的次序是向 年长者引介年轻者,在平辈中则先向女性引介男性,
如:This is Mr. Zhao Hua, and this is Mrs. Ann Rose.(注意,介绍完了互相握手时


也应让年长者或女性先伸出手,握手不能捏的太紧或太松,时间也不应过长,合适的时间为
两到三秒钟。 )如果你希望别人把自己介绍给某人,则可以说:I should like to be
introduced to this lady. 或者Could you introduce me to her? (用could表示有礼
貌的请求,这里不宜用can。)更正式一点则可以说:Could you get me an introduction
to your boss?

向公众介绍客人一般可以说:Now let allow me to introduce Professor Henry Jones
to you. 介绍嘉宾或讲话人时可以说:We are honored to have today with us Mr.
Lucas from the IOC (International Olympic Committee)。(今天 ,我们荣幸的请到
了国际奥委会的卢卡斯先生。)如果来做报告的是大家早就知道的人或名人,可以这样 介绍:
You all know our guest speaker, but let me introduce him officially. 一般情况接着
简要介绍一下该人的成就等 (give a short description of his accomplishment)。

中国人介绍时往往喜欢说“这是李局长”,“这是王总”,或者“这是我的同事”。一般非正 式场
合,英美人不会也无需介绍身份、职务等,而往往说This is Robert Franklin, a friend of
mine. (不说one of my friends)或者They are all my friends. 介绍自己的兄弟姐
妹时一般也不加elder 或younger,因为在他们看来,长幼次序并不重要。

介绍信是letter of introduction。要确认对方是不是介绍信所介绍的人,可以问:Are you
the gentleman Lady introduced in this letter?

最后还要强调一下的是,介绍某人(或事物、地方),introduce 或 introduction后面的
介词应该用to(而不是of),如An introduction to Beijing。介绍某人进社交界则说
introduce someone into society;介绍情况时可以说give a brief introduction to……
或将brief用做动词,但是介绍人时一般不用brief一词。


见到新朋友谈些什么?

――《中国人最易犯的英汉翻译错误》-20

奥运会期间会有大量的外国友人来北京。为了表示中国人好客的传统,见到不认识的外国友
人也 可以主动打招呼问好,一般可以说声Hello! 或 Hi!(许多老外一定也会说?你好!?你
也可 以回答?你好!?)如果外国友人愿意同你说说话,你应该大大方方的与之交谈。那么,
初次见面问些什 么问题好呢?大家都知道,一般不能问女士的年龄,其实见到男士也不能贸
然的问对方多大。另外,收入 情况、宗教信仰、敏感的政治问题等都不宜随便问。

我国不少城市有英语角,常有一些外国 去那里帮助中国人练外语。有的人真拿老外“开练”,
按照有些教材上学到的英语开问:What's your name? How old are you? What do you
do? What do you usually do after work at weekend? Is it the first time for you
to be in Beijing? How long have you been in Beijing? Where do you live are you
staying? How many people are there in your family?Is your family in Beijing?
等等。不了解中国习惯的老外以为是碰上了plain clothes(便衣警察)。要注意的是,不
能见到老外就不放过练口语的机会。交谈是为了表示友好,看到对方有为难的神色,可以主


动问Can I help you? 但是避免说You must have lost your way一类让对方难堪的话。

什么话题适合初次见面谈论呢?天气是最保险的话题,可以以It?s fine weather were are
having, isn?t it? It?s been quite hot lately, isn?t it? How do you like the weather
in Beijing? 等话开始,然后可以问What?s the weather like in your country at this
time of the year? 这个时候可以自然的插问:By the way, could you tell me which
country you?re from?(这个问题可以问,但也不要一上来就问。)还有一个保险的话题
就是观光:Have you toured (in) Beijing? Have you been to the Great Wall the
Summer Palace the Forbidden City?(老外不熟悉the Palace Museum的名称。)
然后你也可以介绍一下有关的名胜。你可以问对方有什么感想:What do you think How
do you like these places? 但是不宜问Are you impressed?(也许对方自己会说I?m
really impressed.)Don?t you like Beijing? Beijing is a beautiful city, isn?t it? 一
类有点非要人家说好的问题。

谈话进行了一段时间,如果听到老外说It?s been interesting talking with you. 千万不
要以为老外来劲了,还没完没了的想往下聊。对方用的是完成时态,暗示谈 话可以到此为止
了。(如果你在老外家做客,过了一段时间主人说Would you like another cup of coffee?
或Shall I refill your tea cup? 那也是暗示你该告辞了。)此外,不要主动向初次见面的
外国友人要电话号码、住址 等。即使对方说Let?s keep in touch We must meet again
We must have dinner together sometime等,那也是客气话 ,说说而已,除非他提
出或建议你提出一个具体时间,那才是真正想同你有更多的来往。

招待客人之道

――《中国人最易犯的英汉翻译错误》-21

中国是礼仪之邦,中国人素以待人热情而闻名于世。客人进屋主人先要倒上一杯茶。如果外
国朋友来做客 ,你要问他:What would like to drink? 或 How about a cup of ear? 反
过来,如果你到外国朋友那儿去做客,老外问你:Would you like to have a cup of coffee
tea? 你一定不要像在中国朋友家里那样客气一番,说:No, thanks. 一般情况下,老外
不会强加于你,非让你喝不可。有些知道中国人习惯的老外,会再问一句Are you sure? 如
果你继续客气,就甭想主人再给你倒了。如果过了一会儿,你口渴了,再提出Could I have
some drink? 主人会觉得你是个hypocrite。

中国人请客,即使是所谓的“家常便饭”(homely meal)一般也要摆上慢慢一桌子菜,还< br>说:“不好意思,没什么菜,请随便用。”如果你对外国朋友说:I'm sorry; there aren?t many
dishes. 外国朋友一数,Wow, there are eight dishes. How many would you say
“many”? 在 不少场合,他们会觉得这样的排场太浪费(四菜一汤足矣)。英美人觉得在这
方面没有必要谦虚,他们招 待客人时常会说This is the best we can manage in this
season. 或 This is the best dish I have leaned to cook. 一类的话,因为他们认为招
待好朋友就要用最好的菜。中国主人一般会为客人夹上慢 慢一盘子菜,表示好客,但是请外
国客人吃饭一定不能这样热情过度。夹得太多,会使客人为难:吃下去 吧,肚子会难受,不
吃完吧,又造成浪费。最好的办法是把菜端到客人面前,告诉他是什么东西,然后问 他:
Would like to have some have a taste? 如果他说Yes please! 你让他自己吃多少


夹多少;如果他说No, thanks! 千万不要勉强他。至于喝酒,更要事先征求客人的意见,
因为许多人不喝酒(有的是宗 教原因,如穆斯林是绝对不喝任何带酒精的饮料的)。喝的时
候也要由客人自便,不能像中国朋友之间动 不动就来个底朝天,否则就觉得不够交情。

客人要走时,一般送到门口,但是千万不要按照中国人的习惯说什么Please walk slowly
(请慢走),Please walk well(您走好)一类的话,可以说Thanks for you coming! 或
We are so happy to have you for the evening that you came. 之类的话,如果是
贵宾,可以说It is our honor that you have come to the dinner.(很荣幸您光顾。)
如果你是客人,你也不能说Please stop here(请留步),可以说Thanks for the nice
dinner! I really enjoyed the dinner. It has been a wonderful evening. 等表示
感谢。
帮助和感谢

―― 《中国人最易犯的英汉翻译错误》- 22

在街上见到外国朋友犹豫或是遇到为难的事,想主动上去提出帮助对方,一般可以问Do
you need any help? 或者说 Can I help you? 后一句很有用,餐馆的服务员、商店的
业务员都可以这样问顾客,也可以问What can I do for you? 这两句都相当于问“您想吃
喝 买点什么?”如果是营业员,问题后可加上Sir 或Madame等称呼语。一般情况下,
营业员不问顾客What do you want to buy? 否则会显得不礼貌。顾客会想:“我想看看,
什么也不买,难道不行吗?”(其实?我决定买 这个?英语说I?ll take this one,并不用buy
一词。)

有人敲门,你开门一看是个陌生人,也可以问What can I do for you?(不要问Who
Whom are you looking for? 反过来,如果是 英美人士这样问,不要译成“我能为你做点
儿什么?”因为这不符合汉语的习惯,我们见到陌生人最多问 “你有什么事?”)

看到有客人来到大门口,饭店门口的接待员也可以主动问前面提到的三 个问句,当然根据具
体的情况还可以问Shall I help you with carry the luggage suitcase, sir? 饭店大
堂的接待员问客人的姓名不能直率的问What?s your name?(可以这样问十岁一下的小朋
友。)要表现客气,可以问May I know have your name, please?(不能把汉语的?您
贵姓??照译成What?s your noble surname?)如果你没有把握对方是不是你要见的或欢
迎的人,则可以问Excuse me, but are you Mr. Mrs. Miss so-and-so (from-----)?
如果认错了人要表示歉意:I?m sorry. I mistook you for a friend of mine.(要注意,
Excuse me和I'm sorry的区别。前者用 于请别人原谅,比如在聚会的场合,你想出去方
便一下,或打个电话,都可以这样说。听到老外说Exc use me,千万不要问对方干什么。
后者则表示道歉,或者对别人的不幸表示同情。)

顺便说一下,要表示“我很同情你”,说I sympathize with you不如说You have my
sympathy好。句子的视角不一样,效果也大不一样。又比如,要表示“好吧, 我到你那儿
去”的意思,说OK, I?ll come to your place要比说OK, I?ll go to your place 显得更
亲切,因为一个come把对方的地方当成基准 ,拉近了双方的关系,不像go那样公事公办
的口气。


得到别人帮忙以后当然要说Thank you! 英语里说Thank you的频率比汉语高得多。比
如,你回到家里,你孩子帮你拿来拖鞋,你也应该说一声Thank you! 我们听到好朋友感
谢,常会说“你这就见外了。咱俩谁跟谁呀?”英语里没有这样的习惯,一 家人之间,再好的
朋友或熟人之间也要互相感谢。听到感谢也不能老回答You are welcome. 因为这一回答
口气很正式,不同情况下也可以说It?s nothing, Don?t mention it 或者It?s my
pleasure.(意为?很高兴为您服务?)等,如果是很小的事情,也可以点头或微笑作为回答。

如何表示同情?

――《中国人最易犯的英汉翻译错误》-23

你的朋友发生了什么不幸的事,或你很理解朋友的困难处境,你或许会说:“我真的很同情< br>你。”对方听了以后一定感到很宽慰。可是在类似的情况下你对英美朋友说I really
sympathize with you, 对方肯定不会感到宽慰,反而会有一种反感,Who are you? Why
should I need your sympathy? (你算老几?我为什么要你来同情?)

西方人讲究实现人生的价值,讲究独立的人格,人与 人之间强调平等。他们最反感的是两种
态度,一是对方condescending,摆出一幅屈尊俯就 的架势,乃至居高临下,把自己当作
救世主;另一个就是imposing,强加于人,显得颐指气使, 强加给别人。而I sympathize
with you客观上就会给人一种高高在上的态度。如果换一种口吻,说You have my
sympathy,对方听了就会好受的多。

这说明说话人的视角出发点很重要。比如汉语说“我、你、他”,英语却说you, he, and I.
举一个例子,医生在给小孩看病时往往会说How do we feel today? Let?s look at your
tongue. 一下子就缩短了医生与小病人之间的距离。小孩会更好的配合医生的治疗。谈判
时与其直接提出We hope you would-----当然不如委婉的说It is hoped that one
would-----对方一定会更乐于考虑你的要求或建议。

其实,这涉及到说 话的艺术,但是,英语和汉语有许多不同的表示婉转、礼貌、谦虚等的说
法、比如,你爱人问你最近在忙 什么,而你正巧从事一项保密工作,纪律不允许你透露任何
情况,如果你说I really can?t tell you 很可能会造成误解乃至引起对方不高兴。如果你
换个说法It?s really more than I can tell you。对方就会明白你是由于客观原因才不能
告诉他她的,从而得到谅解。

其实 ,有时候分析一下英汉两种语言不同的说话视角,是一件很有意思的事。比如,汉语说
“我拿错了书”, 这里的“错”是副词,修饰“拿”字,英语却说I took the wrong book, wrong
是形容词,修饰the book (不是自责或检讨,倒好像是在怪书不好。如果换一句She has
married the wrong man就更能说明问题,该负责任的不是she本人,而是the man。)
道歉

――《中国人最易犯的英汉翻译错误》- 24

人与人相处难免会磕磕 碰碰,这就需要道歉(apologize)。很小的事,比如说话时咳嗽或
打了个喷嚏,英美人都会自 然的说一声Excuse me。约会来晚了几分钟也可以这样说。(想


要问某人什么问 题,要引起别人的注意,或打断别人说话时,也可以说Excuse me!)稍
微重一点的是I am sorry.(后接for表示抱歉的原因,如:I?m sorry for being late for
not being able to attend you party.)又比如,你不 小心踩了别人的脚,或者走路撞到
某个人,甚至碰落了对方的东西,要表示诚恳的道歉,则可以说I?m really truly deeply
terribly sorry! 这种情况下说Excuse me是不够的。(I'm sorry 也可以用以表示同情,
如听到对方 发生不幸的事,但这种情况下一般反而不用really或terribly等词。)接受别人
道歉时, 通常可以说Never mind.(别放在心上。)It?s OK. 或 That?s all right.(没有
关系),而不宜说It doesn?t matter.(虽然这句话的意思也是 ?没有关系?,但一般用于表
示说话人对某件事并不在乎。但如果人家踩了你的脚还这样说,言外之意好 像是“没关系,
你尽管踩”。)在正式的场合,或者在情况较严重时表示道歉则应该说I (deeply) regret. 或
I do apologize. 前者表示说话人有后悔的 意思,后者则表示说话人承认自己有过失,愿意
承担一定的责任。这时候的回答要看情况而定,比如I accept your apology.(我接受你
的道歉。)I am also blame.(我也有责任。)当然不能说It?s OK. 而像You are welcome
(不客气)或 Don?t mention it.(小事一桩,不值得一提。)这样的答复是感谢别人时说
的话。不能用于对别人道歉的回答。

要注意,不能按照中文的习惯说英语,比如有位外国朋友花了不少时间解答你的问题,或帮< br>你解决某个问题,你应该直接表示感谢,而不能说I?m sorry to have wasted much of
your precious time!(对不起,浪费了你这么多宝贵的时间。)否则对方心里会想;Well,
if you know my time is precious, why did you come and bother me at all? 而且,
他会很不高兴,认为你怪他根本没有解决你的问题,All the time has been wasted.(白
白浪费了许多时间),没准下回人家就不再乐意帮助你了。

语文作文-海吉拉是什么意思


水门事件-石家庄少儿英语培训


论理-闻的意思


flat什么意思-自食其果


不言而喻英文-sound怎么读音


慧的四字词语-misconduct


不霁何虹-送的反义词


leather是什么意思-娘怎么读



本文更新与2020-10-31 05:26,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/434355.html

中国人最容易犯的英汉翻译错误的相关文章