关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

如何考全国翻译资格证

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-31 05:44
tags:中国英文怎么写

青天白日-老虎的英文怎么写

2020年10月31日发(作者:褚载)


如何考全国翻译资格证?
首先是考试分英语口译和笔译两种。口译和笔译证书各分三个等级,共六种资格认证考
试。

口译考试形式分初级口译、中级口译,高级口译,考试内容都分四个部分。

初级的第一部分为英译汉,5个单句,共10分。第二部分汉译英,5个单句,共10分。
第三 部分英译汉,1个对话约250个词,共40分。第四部分汉译英,1个对话,约250
个词,共40分 。总计100分,时间为30分钟。

中级的第一部分是英译汉,1个对话约250—3 00个词,共20分。第二部分汉译英,1
个对话约250—300词,共20分。第三部分英译汉,1 篇短文300词左右,交替传译,
共30分。第四部分是汉译英,1篇短文300词左右,交替传译,共 30分,总计100
分,时间为40分钟。

高级的第一部分是英译汉,1篇4 00词左右的短文,交替传译,共20分。第二部分是
汉译英,1篇400字左右的短文,共20分。第 三部分是英译汉,1篇600词左右的短
文,同声传译,共30分。第四部分是汉译英,1篇600字左 右的短文,同声传译,共
30分。总计100分,时间为50分钟。

笔译考试 内容都分英译汉和汉译英两种题型,各分两节。初级的第一节为单句翻译,给
出10个句子,要求考生将 其译成汉 英 语。第二节给出1篇250字左右的英 汉 文章,
要求考生将其译成汉 英 。题量各11道题,分值各50分,总计100分,时间为3小
时。

中级为各给出两篇英 汉 语文章、每篇250词左右,要求考生将其译成汉 英 语。题量
各为两道,分值各100分,总计200分,时间为4小时。

高级的第一节都是必做题,给出1篇400词左右的英 汉 语文章要求考生将其译成汉 英
语,第二节为选做题,给出3篇英 汉 语文章,每篇各400词左右,要求考生选择两篇
译成汉 英 语,题量各3道题,分值各150分,总计300分,时间为6小时。 业内然
后是篇:专家谈全国翻译专业资格考试
我们中国外文局翻译资格考评中心作为全国 翻译资格水平考试的具体实施和组织单位,
近期邀请全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会的部分专 家谈翻译考试,向考生介
绍有关翻译考试的大纲、模块设置、题型、如何备考等相关问题。
【考试情况概要介绍】2003年3月人事部制定下发了《翻译专业资格(水平)考试暂
行规定》和《 二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》,2003年7月成立了
翻译专业资格(水平)考试英 语专家委员会。 2003年12月6日至7日,全国首次二
级、三级英语口译、笔译试点考试在北京、 上海、广州三个城市举行。2004年5月下
旬,英语二、三级翻译资格试点考试继续扩大。二、三级口 译考试扩大到北京、上海、
广州、天津、重庆、武汉等六城市,笔译考试除以上六市外还扩大到西安、南 京、郑州、


成都、长春、福州等共12个城市。考生人数增加了近一倍。2004年11 月13日、14
日,英语二、三级翻译资格试点考试笔译考试在全国25个城市、口译考试在全国15个
城市进行;法语二、三级考试在北京、上海试点考试;日语二、三级考试在北京、上海、
大连试 点考试。根据《暂行规定》,中国外文出版发行事业局负责组织成立全国翻译专
业资格(水平)考试专家 委员会。2003年12月中国外文局又成立翻译资格考评中心,
由中心负责考试的具体组织和实施工作 。专家委员会负责考试大纲的编写、国家翻译资
格考试标准的确定、考试试题的命制、试题题库建设等工 作。专家委员会的专家们都是
翻译界的资深教授和学者,代表着翻译界的最高水平。
黄友 义先生:(全国翻译资格考试英语专家委员会主任、中国翻译工作者协会秘书长、
中国外文局副局长)
全国翻译资格考试的全称叫:全国翻译专业资格(水平)考试,英文叫China Aptitude Test
for Translators and Interpreters,缩写叫CATTI ,美国有托福,英国有雅思,中国开始
有CATTI。考试意味着什么?
一、是和国际接 轨的重大举措。这个考试的筹划实际上已经进行了十多年。随着中国改
革开放、中国的对外交流日益扩大 、中国和国际翻译界交流日益扩大(中国翻译工作者
协会是国际译联的一个重要成员),大家都越来越感 到,翻译应该有一个统一的、科学
的、客观的、公正的办法来规范。因此在参考了国际上的经验后,特别 是中国加入了
WTO以后翻译服务市场国际化进程加快的情况,国家人事部批准将翻译资格考试列入国家专业资格证书系列,并决定今年开始推出这个考试。
二、翻译资格考试的实施及作用:03年 只在三个城市进行英语翻译考试的实验,04年
上半年在十二个城市进行进一步的实验,04年下半年扩 大到25个城市试点考试。同时
要举行除英文、法文、日文以外其它外语语种的考试,最终其它主要文种 (英、法、西、
德、日、俄、拉)进行考试。推行翻译资格水平考试以后,原来各单位、国家机关政府< br>企事业进行的翻译资格的评审工作就不再进行,已纳入国家职业证书制度,以后翻译资
格的认定就 只能通过这一个渠道。我们还有一个设想,将来要和一些得到国际公认的翻
译考试资格认证的发达国家, 进行资格的互相承认,比如英国、澳大利亚等英语国家都
已经有了自己的翻译资格认证。我们和这些国家 考试机构、政府有关部门以及他们的翻
译协会也一直在探讨,到成熟的时候实现这种相互承认。到那个时 候我们的翻译资格考
试证书就成为了一个“国际驾照”。为此,我们实施的这个翻译资格认证,从一开始 就尽
力按照国际标准进行,按照与国际水平接轨的思路进行的。
三、翻译资格和职称。人 事部发的文件明确指出,举行这样的考试是为了科学、客观、
公正。过去,一个人如果想获得翻译职称, 首先必须隶属于某个国有单位,这就将社会
上绝大部分想从事翻译或者在业余时间,或者是在全部就业时 间进行翻译的人排除在翻
译技术职称的队伍之外了。而在国际上,翻译是一个个体性的劳动,一个人就可 以是一
个公司,所能承担的翻译工作和相应的收费标准都是和翻译资格等级证书挂钩。
这 个考试就是改进了到目前为止实行的各单位的职称评定,通过考试避免目前评审工作
中的不平衡和人为的 因素。我们目前推出三级和二级的考试,一级和资深还是考评结合。
在三级和二级考试取得经验后,再考 虑一级翻译和资深翻译的考核办法。那么这种考试
怎么能证明一个人该晋级了?怎么证明就是三级了?甚 至是在校大学生,甚至是一个工
人,可能不隶属于具有翻译任务的单位,可能就是一个个体劳动者,怎么 证明有水平呢?
通过考试,获得相应证书;这就是证明。这也是考试的一个重大特点。
四 、在专家委员会讨论过程中和出题时都强调的一点是:重在实践。翻译具有外语基础
以后就靠实践,走上 社会以工作中的实践为上。这个实践也长和我们科学、客观、公正


原则相符,翻译资格将 来实行三年一次的重新认证,因为翻译长时间不用就会生疏。为
了保证水平,所以还要实行二年一次的认 证制。通过面对全社会进行的考试,进行每三
年一次认证,包括考试晋级和发现人才,也给翻译人才提供 公平合理的竞争机会,这有
利于提高和扩大中国的翻译队伍,也有利于很多年轻人在择业的时候没到公人 的认可。
实行全国翻译资格(水平)考试的消息发布以后,反映最快的是北京的外企的领导人,< br>因为很多老板就希望有这样一个认证,尤其是欧洲来的。欧洲的翻译资格考试非常发达,
尽管他们 统一了货币;尽管领导人在一起说的是英文或者是法文或者是德文,他们是所
有的文件都要翻译成欧盟各 个成员国本国文种。所以欧洲是翻译量最多的一个大陆之
一。外企老板希望他们的员工有一个统一的翻译 资格认证。
最后我要强调一点,我们这个考试目前是实验,毕竟是二十年来我们第一次实行这种制
度,出题要考虑到以实践为主,又要考虑到大学的英语教育;包括公共英语和专业英语。
另外, 为了保证取得经验和判卷的公正性,要把所有的考卷集中到北京来判。这个任务
量比较大。通过判卷也看 看我们的判卷方式是否合适,口译考试判卷不是一个老师来听,
有好几位不同的老师来评价。 既然是试点,严格地讲,考试难易程度也有个摸索过程。客观地讲,整个出题过程是科
学的。出题的 人(英语考试专家委员会组成人员)全国有五十多位,这里面有将近八十
岁,长期从事翻译工作和外语教 学工作的专家,也有三十几岁,活跃在英语教学第一线
的老师,也有每天都从事英译中,中译英的专家; 既有从事口译的、也有从事笔译的,
也有两种兼而有之的。大家经过反复讨论,又参考了国内、国外的资 料,在这个基础上
编出了大纲。当然也有需要将来完善改进的地方。全国翻译专业资格(水平)考试专家
委员会目前主要是英文方面的专家。委员会人员分两部分:顾问11人,委员33人。他
们的工 作又有不同的侧重,其中20多人侧重笔译,10人侧重口译。这些专家分别来自
23个部委、重点外语 院校和对外宣传部门,可以说都是我国翻译领域的权威人士。
卢敏先生谈笔译:(全国翻译资格考 评中心副主任,原中央编译局笔译专家,全国翻译
专业资格(水平)考试专家委员会委员)
第一点, 注重一个客观的评价
如果考生参加了全国翻译职称考试通过三级可以获得一个 助理翻译职称,是初级职称。
获得助理翻译的条件是:本科毕业,工作一年后,称职,填表申请初级职称 ,如果参加
了全国翻译资格(水平)考试,通过了二级笔译,可以申请翻译职称,本科毕业,工作
一年试用期结束,可以申请助理翻译职称,工作五年可以申请翻译职称,相当于本科工
作六年时间,如 果研究生毕业满三年,工作称职,可以申请翻译职称。这次全国翻译资
格(水平)考试,不同于英语的四 、六、八级考试和其它一些机构的考试,独特之处是,
全国翻译资格(水平)考试是职称改革的一个举措 。它面向社会,任何人、任何专业、
在任何领域工作的人都可以参加这个考试,之后都可以获得相应的职 称。一个大学毕业
生,获得翻译资格考试证书后,可以到公司、国家机关、企事业单位,拥有相应的翻译
职称可以帮助你增加在市场里就业的竞争力。这是对翻译和助理翻译职称条件的解释。
另 一个,分析考试大纲会发现,英语笔译二级、三级考试都分为综合能力和笔译实务,
一个大学本科在读生 ,通过专四、专八考试的,通过三级笔译的可能性会非常大。分析
题型,比如在笔译三级综合能力分四个 部分:第一部分,词汇和语法;第二部分是英语
阅读技能,第三部分是完形填空,这三部分都是客观题, 实际是选择题。这对于在校生
是非常上乘的。填空、选择题对于英语专业和非英语专业的来说,如果想通 过翻译考试,
有一定的语言基础,通过这三项问题不大。比较难的是命题作文,要求经过专门的训练或者培训,经过专门的老师进行讲解,因为用中文写文章和用英文写文章,有着截然不
同的思路和方 法,要找到窍门,才能获得得分点。漫无边际的写,得分不会满意。到底


考二级还是三级 ?三级笔译客观题多一些,主观题是单项,笔译实务考中译英、英译中。
二级和三级不同的是,有必译题 。因为这个考试是面向全社会的,参加的考生可能有学
自然科学、有学社会科学的、学工的、学医的、或 是学任何门类的,有在大街上练摊的,
有在秀水街卖衣服的。所以必译题要照顾各方面的利益。题目、题 型所选的材料要让考
生都能接受,这种材料应该是普遍性的。二选一就是强调专业性,自然科学里的一些 知
识,社会科学里的一些基本知识,让你文理兼顾,两道题一篇涉及到文科方面,一道题
涉及到 理科方面,考生根据自己的专业自己的兴趣自由去选择,有伸缩的余地,根据爱
好去选择。使证书有广泛 的代表性,又兼顾了各方的利益。这次考试是试点,时间仓促,
考试大纲、考试模块、考试样题可能有不 满意的地方,考生可能着急,想知道细节,有
没有复习资料和辅导材料,像雾里看花没有头绪。
第二点,考试的细节。
考试大纲是全国翻译资格(水平)考试的指导性文件,是考试命题 的依据,也是应试人
员的重要参考指南。大家要认真学习考试大纲,考试命题是和大纲紧密联系的,吃透 了
大纲,就能悟出怎么准备。全国翻译资格(水平)考试三级笔译分为笔译综合能力和笔
译实务 的测试,现在社会上有的考试笔译实务就分中翻英、英翻中,答完题就完了。笔
译综合能力,是根据现在 翻译界的情况、社会学习英语的情况和对翻译专业的要求有关。
我曾去大学招生,也出过中翻英、英翻中 的试题,我改题时发现充满了拼写错误,翻译
专业是个技术极强的专业,并不是学了英语,通过了六级考 试就能作翻译。翻译是个杂
家,不但需要大量的英语词汇,对中国和英语国家的背景知识有深厚的功底, 并有大量
的实践锻炼机会才能做,作翻译的人不应该存在语言问题,如果你作翻译的时候还存在
大量的词汇错误、语法错误,那就谈不上作翻译了。另外,翻译不是造句,对句子一句
句的造,要有自身 的技巧,有自身的规律。增加了笔译综合能力,目的是检验考生对英
语的词汇准确应用的能力,对于英语 同义词、近义词、英语习惯语的用法掌握的程度,
三级综合能力检验目的是对词汇的掌握的程度。一句话 就是会不会用词,词用的妙就是
一个好的句子,好的句子是词构成的或是一个短语,核心是谓语,词选对 了后句子翻译
的非常妙,对词的用法,不管是中国的专家还是英语国家的专家,都特别强调。建议大家学翻译的时候准备两本字典,翻译的时候多查英英字典,别光看英汉的。英语非常讲
究词的深层次 的差异。作翻译多了可以悟到这种差异。考试要求是掌握5000以上英语
词汇,这是常用词汇,想通过 英语三级笔译光掌握5000词汇肯定是不够的。英语笔译
三级考试,主要考查专业人员在翻译时对判断 分析,应变能力和判断能力,综合运用相
关知识的能力和水平。注意事项,分四个标准,第一是语法,第 二是技能,第三是完形
填空,掌握词的含义。掌握同义词和近义词之间的区别。因为考试面向社会,选材 有政
治、外交、贸易、科技、工业、农业、应熟悉他们的文体,文章的术语。语法部分,分
析句 子,注意语法规则。在英语阅读中,有四篇英语阅读短文,从英语国家:英国、美
国、澳大利亚、新西兰 等报刊杂志书籍中选材,考生在准备时,多阅读不同体裁,不同
文体,扩大信息量,扩大知识面。 < br>在完形填空中,有一篇短文,一般一个空只能填一个单词,每空一分。命题作文,大家
要多关心社 会生活的方方面面,关心社会热点问题,组织材料,自己有所准备。笔译实
务,考虑到实用性,由在翻译 第一线的专家出题。现在翻译界有两派:一是学院派,一
是实用派。这次出题强调实用,因为有人不懂翻 译技巧,但长期从事翻译职业,可以通
过考试获得证书,胜任工作。笔译实务选材上,在英译中方面,选 英语国家的原文,也
就是英美人士用英语写的文章。中译英一般选择国内出版的外宣材料、中国出版的报 刊、
书籍,一般是反映中国的情况资料。大家准备的时候有所侧重,英译中看一些原版的书,

< p>
中译英看一些从中文翻译介绍给国外、世界的其它国家人看的报刊、杂志方面的材料。
第三点,二级考试情况。
在笔译实务里有必译题和二选一题,中译英、英译中都有这个题 目。考题选材大众化,
但是二级和三级笔译实务都淡化文学色彩,不会出现《红楼梦》、《三国演义》这 种文
学性极强的题目。因为从事文学翻译的人毕竟是少数,达到这种文学造诣的人在中国也
屈指 可数,基本上是从事实用体的翻译。
第四点,怎么准备考试。
1、扩大词汇量。二 级或三级不能局限5000单词。词汇量大可以帮助提高阅读理解能力,
提高翻译速度。多阅读不同文体 不同体裁的外文书刊,扩大知识面,对信息能力的吸收。
提高英语的理解、表达、翻译能力。英译中和中 译英能力的培养,谈到翻译大家马上就
会想到“信、达、雅”,注意两点就能做好翻译工作。第一点,内 容和风格上要忠实原文,
要“信”,不管中翻英、英翻中首先要传达意思,英翻中最后是给中国人看的, 中文表达
能力应该是非常强。基础是应该建立在理解的基础上,作不好英翻中主要是理解不透,
英语文章要对它的背景知识、深层意思不了解,晕晕呼呼的翻,翻出来他自己也看不懂。
如果让考官满意 ,让读者满意,首先要自己满意。自己不满意,肯定不成。第二在表达
上要流畅。理解原文是关键,原文 的意思掌握了就能表达出来了。根据文体,作者写这
篇文章的目的是什么,你对背景知识是否了解,做个 研究、分析,翻译不是造句,一个
好的翻译应该是个“杂家”,对语言、语法、词汇了解的非常透彻,对 各行各业的知识、
各个领域的知识有所了解,不一定是经济学家,但是要了解经济学,你不一定是法学家 ,
但是要对法律了解,我建议大家,如果热衷于翻译事业,要持之以恒,长期目标,脚踏
实地一 步一个脚印的去做,翻译不是一天两天的能成功的。翻译工作是个无底洞,每次
翻译完了,还是感到有需 要学习的地方。汉译英的水平的提高,主要是提高英语表达能
力,汉译英是从中文翻译成英文,读者是英 美人,作这个翻译时要换个思维方式,中文
翻译成英文后英美人是否能接受,英美人是不是这样说,是不 是中国式的英语,这一点
非常重要。提高翻译水平通过三个环节,一是选择难度适当、体裁广泛的原文, 不要贪
多,取一小段,根据自己原来学的理论、技巧等去完成。第二步请翻译老师、英语专家
或 是参加培训,请培训老师对译稿进行核对、进行润色,因为对英语没有达到一定水平,
自己对自己无法进 行正确的判断,需要找一个更高水平的人对译稿进行分析,找出差距,
系统总结,发现自己的薄弱环节。 第三步应该总结,修改后要仔细研读,去分析人家为
什么这样改,我当时翻的时候为什么想不到,找到一 个契合点,就能提高翻译水平。翻
译实际上是一个转换人思维的过程,翻译出来是英文,就应该用英文去 思考,绝对不能
用汉语去思考。用汉语思考出来的句子肯定是受母语干扰的,经常想一想英美人会怎么< br>说,翻译出来的句子才到位。作翻译一定要虚心请教,慢慢地一个字,一个词,一个句
子的积累, 经过5年到10年的积累,才能悟出来什么叫翻译
王燕教授谈口译考试:
既然有这 样一个行业标准,我们制订大纲的时候有很多的专家知道包括同传、交传有多
难,专业的考试也就是二级 ,要求掌握8000个以上的英语词汇,但上面没有封顶,什
么是8000以上,以上到什么程度不一样 ?那有本身的语言基础,除此之外还有要专业
的知识结构.从词汇上讲,比如说专业行业词汇,有时候翻 译可能不到位,平时用这个词
汇的时候是这个意思,但在专业英语里是另外一个意思,房地产业,一个很 简单的字,
empty land,听到可能会说是空地,实际上在房地产里应该翻译成闲置地. 语言 词汇,专
业词汇和一般性词汇,掌握八级以上的词汇并没有封顶,还要掌握英语国家的文化背景
知识,有时候翻译不是翻给我们本身,是翻给文化。
可能是谚语,可能是一个国家非常有特点的一段 话,如果不了解文化背景的话就翻不了,


再者是否能够胜任各种正式场合3-5分钟的交 替传译,同传还有一个另外的标准。六级
只是非外语专业的一个标准,通过了六级考专业的话比较困难, 六级英语只是知识结构
多了一个内容,并不代表通过外语六级考试就可以做翻译,翻译是一个很庞大的系 统工
程,它是综合能力的体现。
这个考试的目的要检验应试者的听力理解以及信息处理的 能力,特别是英翻中,还有听
力是非常重要的。口译的步骤是这样的:听力、记忆、构思和表达,后面三 个步骤完全
建立在第一个步骤之上,要是听不懂的话,就译不出。从翻译的层次上讲,听力是要100%
听懂的,才能记住,记不住就译不出,这是一环套一环的,是一个完整的知识结构。所
以有没有 听力理解以及信息处理的能力是非常重要的。应该检验一下自己,有没有掌握
大纲要求的英语词汇?是不 是具备专业工作所需的英语听力?不是说泛泛地听个大概,
必须100%的听懂。有时候很难做到,包括 一个专业翻译,这个涉及到现场处理事情的
能力。但这个在考试的时候也能体现出来。口译考试也分口译 综合能力和口译实务,包
括交替传译的能力和同声传译,这在二级大纲里都能体现出来。考试的基本要求 就是在
考试当中完整性,包括语言要规范,是不是能够熟练运用口译技巧来准确完成,应该说
要 求非常高。从目前的考量来讲,必须具备的五关:语言、知识关、技术关、翻译技能、
心理稳定因素,当 然还要你的词汇的准备,再就是你的能力。做翻译不讲求通,但要有
所知,你不知道在翻译中会出现什么 东西,当然译前的准备工作会非常地重要,但是就
考试而言,政治、外交、文化、法律无所不包,所以知 识结构是非常重要的。再就是短
期的记忆和长期记忆和翻译的各种技能,比如说记忆能力,包括理解能力 ,分析能力,
归纳、总结综合的能力,还有就是母语和外语双语表达的能力。
说到翻译技 能可能有人会问,不是我掌握了翻译技巧我就能做翻译。但是作为一个翻译
必须要掌握翻译技巧,除了技 巧外还有本身的专业能力,专业知识,这都是相辅相成的。
这个考试纳入行业管理机制,比较正规 。考试的评分标准是非常细化的,一个人的带子
要几个人去听,几个人听出来的结果是一样的。对于想通 过考试的人,应该对自己有个
正确的判断,具备中级职称一般是大学毕业后有五年工作经验。 三级是准专业水平,有的人通过公外六级考试,但是由于工作需要在做翻译,可能不是
那么专业,比 如迎来送往,陪同等。这些人可以去试一试准专业,因为从现在的起点到
专业有太大的障碍,不太容易逾 越。三级考试要求掌握5000个以上词汇,但是这个以
上也是没有封顶的。从词汇的标准来讲,平时说 话有3000个单词80%的日常用语就会
看懂,听VOA news 3000个词汇就能听懂,一般 场合的交际(不正式,迎来送往、小
型的不正式的翻译)目的也是测验应试者的听力理解及信息处理的基 本能力,不是说专
业能力,具备一般场合而不是专业场合所需要的听力理解和表达。基本要求也是一样的 。
有些人基础非常好,但说话表达还是不那么清晰,这种人比较适合做笔译,口译要求语
言流畅 ,语速适中,无明显错译、漏译。
二级和三级考试里有听力综述,这是口译里面非常重要的技巧, 三级是听500个单词译
完后要写150个字的听力综述,二级是听600写200。还有是不是具备在 瞬间抓住综合
概括能力,并且在30分钟内写出来。这个能力在做翻译的时候表现特别重大。做翻译听懂了还要表达,要具备在瞬间组织语言的能力,这里体现的应该是非常充分的,框架
性的东西一定 要抓住。这个就是口译综合能力,也就是听力理解能力。
还有一部分就是口译实务,那就涉及到口 译本身。从三级来看是英汉互译还有对话,应
该是150字—200个字之间,这个稍微简单点,因为它 的语句非常短。口译实务中交替
传译,是一篇英译汉,一篇汉译英,它的内容形式不一样。考试大纲以及 涉及到的一些
内容写得还是很清楚的,更多的是在原有的基础上怎么进一步地提高,要做必要的培
训。


做一个真正的翻译是和工作有联系的,是没有间断的。大学英语本科毕业之 后,英语能
力中上等的,毕业之后从事翻译工作。如果是英语本科毕业,但没有从事过那么长时间
的翻译工作,不过想试试自己的能力,能不能通过?这样就需要自己去练习。翻译是实
践性很强的工作 ,要是通过这次考试,一直不去做翻译工作,久而久之就会忘了,所以
这是一个技术性非常强的工作。
因此要好好地训练自己的翻译技能,训练有两种,动态和静态。还有是课下的训练,比
如说记忆 力的训练,可以听一段新闻,听完之后复述,看能复述多少。还有就是训练听
力综述,一段15分钟的东 西3分钟综述出来。再有就是做一些跟读练习,这是同传所
必须的技能。心理因素也是很重要的,有的人 母语外语都非常好,但是心理因素不好,
听的时候紧张,紧张一定会影响效果的。
从学生 来说不能过分讲求方法和技巧,一定要下真功夫,语言的利用是一种技能,但是
这种技能不是完全靠技巧 获得的,应该方法技巧去运用,应该在实践中大量地去摸索。
有很多的技巧是在翻译实践中自己总结出来 的,不能过度地讲求速度和效率,速度和效
率是在具备了很扎实的双语的能力之后,才讲求速度和效率。 要花时间不断地重复学过
的东西,去复习学过的东西,不断地总结积累再前进再积累。技能的掌握是有一 个过程
的,碰到困难一定要克服,持之以恒。
还要非常重视听力的训练。语言是有声的东 西,我们对语言的感受首先是通过声音去听。
翻译是一个实践性很强的工作,学了不去用那永远学不好, 在用的当中突然会觉得自己
会有一个大踏步的前进,那是因为有一个长期积累的过程。

vast公司-面条用英语怎么写


蝮蛇蛇毒-猥琐是什么意思


silkfloss-magic是什么意思中文


meet的过去分词-腿的英语怎么读


剑桥英语等级考试官网-offer怎么读


acl是什么意思-就在那时英文


靥-睆怎么读


清教徒-首都医科大学分数线



本文更新与2020-10-31 05:44,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/434387.html

如何考全国翻译资格证的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文