关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

国内公共场所标识语的翻译技巧研究

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-31 06:04
tags:中国英文怎么写

不假思索的意思是-接地汇流排

2020年10月31日发(作者:尹沅)



目 录
摘要························· ······································2
Abstra ct················································ ············3
前言······························ ··································4
1 公共标识语的定义、功能及目的 ·····································5
1.1 标 识语的定义············································· ·····5
1.2公共标识语的功能及目的······················· ·················5
2 国内公共场所标识语的翻译现状及成因分析···························8
2.1 国内公共场所标识语的翻译现状·································8
2.2 标识语错误现象的成因分析···························· ·········10
3 国内公共场所标识语的翻译原则和技巧研究···························12
3.1 标识语的翻译原则································ ·············12
3.2 标识语的翻译技巧研究·············· ···························13
结 语·········· ·················································1 6
参考文献········································ ···················17









1





国内公共场所标识语的翻译技巧研究


摘要

全 球化的浪潮日渐汹涌,中国的国际化不断加深。近年来,随着中国的综合
国力日益增强,国际交往日益增 多,来中国旅行、学习、经商、工作的国际友人
越来越多,跨国、跨文化的交流也日趋增多,社会各界对 英语的需求日益增长,
使用英语的范围也不断扩大,国内公共标识语的双语化已渐成趋势,越来越多的< br>被广泛使用。公共标识语是社会用语的重要组成部分,标志着一个社会的文明程
度,其双语化更是 城市国际化的一种标志,代表了我国对外交流的国际形象。本
文在参照国外类似语境标识语规范用法的基 础上通过分析其功能意义、语言特
点、翻译原则等方面,探讨了国内公共场所标识语的翻译技巧,提出了 规范标识
语翻译的建议,从而更好地解决标识语语用错误、翻译不规范等翻译问题。

关键词
:公共标识语;功能;翻译原则;翻译技巧









2



Abstract

The wave of globalization is increasingly turbulent, and the internationalization of
China is deepening. In recent years, as China's comprehensive national strength and
international communication are increasing, more and more international friends
come to China to travel, study, business and work. Meanwhile the transnational,
cross- cultural communication are also increasing. The demand for English from all
walks of life is growing, and the scope of using English is expanding too. Spreading
bilingual public logos of the country has gradually become a trend, and more and
more logos are widely used. Public logo is an important part of social terms. It marks
the civilization degree of a society. Its bilingual is a symbol of urban
internationalization, representing the international image at China's foreign exchange.
This paper is according to the foreign similar logo specification usage context to
analyze its functional meanings, language features and translation principles, etc. To
discuss the translation skills of domestic public logos, and put forward the proposal of
making logo translation standard. In order to solve the logo pragmatic errors,
non-standard translation problems better.

Key words: public signs; function; translation principles; translation skills






3





前言
随着对外开放的 不断发展,公共场所双语化的标识语越来越广泛地显现在城
市的各个角落。标识语,又名公示语,社会标 识语(于伟昌,1998),属于社会管
理用语范畴,是应用于社会公共场合的一种特殊语言现象,涵盖 范围很广。而公
共标识语是指:“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其
生活、生命、生态、产业休戚相关的文字及图形信息”

。公共标识语,作为一
种交际 工具,社会用语的重要组成部分,是人们生活中不可或缺的帮手,它也标
志着一个社会的文明程度,反映 了生活在这个社会群体的整体文化素质、道德修
养和精神面貌。同时它也是国际化的标志,代表着一个国 家对外交流的国际形象。
因此,公共场所标识语的准确无误的翻译尤为重要。
然而, 随着国内公共场所标识语的日益增多,各种英语语用错误和不规范现
象随处可见,极大地影响了我国对外 交流的国际形象。因此,在了解了标识语翻
译现状的基础上,我们应该熟悉公共场所标识语的定义及功能 目的,遵循标识语
翻译原则,从而掌握标识语的翻译技巧,积极解决现实生活中标识语存在的翻译
问题,制定出规范标识语的发展策略,使国内公共场所标识语能准确无误的反映
进而提升我国对外交流 的国际形象。







吕和发.公共标识语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术, 2005,(2):21-26


4




1 公共标识语的定义、功能及目的
1.1 公共标识语的定义
标识语, 又名公示语,社会标志语,属于社会管理用语范畴,是应用于社会
公共场合的一种特殊语言现象,涵盖范 围很广,凡在公共场合张贴或印刷的旨在
为一般公众或特殊群体提供宣传和服务语言标牌或标语都可归于 标识语范畴。而
公共标识语是指:“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与
其生活、生命、生态、产业休戚相关的文字及图形信息”。作为一种为社会服务
的特殊应用文体,同时在 另一种意义上也作为一种交际工具,公共标识语被使用
在特定场所为人们的出行提供指示、解释、警告, 其应用范围尤为广泛,例如:
企业标识、交通设施、旅游景区、施工现场、休闲娱乐、医疗卫生、机构部 门等。
公共标识语是社会用语的重要组成部分,标志着一个社会的文明程度,同时
在某种意义 上它代表着一个城市的风貌,是一个城市的名片,是一个城市文明的
标志,是了解社会精神文明建设的窗 口,同时也反映了生活在这个社会群体的整
体文化素质、道德修养和精神面貌。
1.2 公共标识语的功能及目的
1.2.1 公共标识语的功能介绍
公共标识语对受众的社会行为起着提示、指令、参照、限制的作用,以进行
规范和管理。

5



提示功能。通过标识语的信息使人们明白应该怎样做, 或怎么样做符合规定,
这就是标识语的提示功能。具有这种功能的标识语语言简明,用词委婉且句式多< br>样。例如:“油漆未干Wet paint”、“老、弱、病、残、孕专座 Courtesy Seat s”。
这种提示并不具有强制性,人们可以根据实际情况选择执行与否。如:“遗失品,
店方概 不负责。Management not responsible for articles lost or stolen.”,
该标识语提示顾客要保管好自己的财物,一概丢失,概不负责。店方已经告知 了
可能的后果,所以执行与否全由顾客决定。
指令功能。意在用标识语的信息来指导 公众的行为,要求相关公众必须采取
或不得采取任何行动,具有明显的强制效果。具有指令功能的标识语 用语简洁有
力、直白强硬,多用“NO”、“FORBIDDEN”等否定词汇,以祈使句型为主。例如 :
“请勿吸烟 No smoking”、“禁止超车 No overtaking”、“儿童禁止入内 No
minors allowed”和“仅在紧急情况下使用 Emergency use only”等。
参照功能。具有参照功能的标识语多用于服务性的公共场所,人们通过标识
语提供的参考性信息可以明确 自己的方位,行为方式或目的等。此类标识语并不
传达直接规则或强制信息,人们可以依据实际情况各取 所需,有目的的获取标识
语传递的信息。例如:“售票处 Tickets Office”、“洗手间 Restroom”等。
限制功能。限制性的标识语对相关公众的行为提出限制、约束要求, 语言应
直截了当但相对委婉,不会使人感到强硬无礼,比较容易被公众接受。如:“小
心轻放 Handle With Care”、“注意行人 Beware Pedestrians”等。

6



1.2.2 公共标识语的目的
公共标识语 的目的在于:意动效果与“收言后之力”

。在一定的语境下,
公共标识语的示令功能 所具有的信息被受示人所接受,从而产生了相应的意动功
能,即受示人理解了指令并做出相应的行动。语 境在信息的传达和理解过程中起
了关键作用,受示人根据语境理解信息,继而通过行动作用于语境。缺乏 “意动
效果”与“收言后之果”的标识语不具备公共标识语最根本的实用目的。




























许国璋.许国璋言论语言[M].上海:上海外语教育出版社,1991:303.



7




2 国内公共标识语的翻译现状及成因分析
2.1 国内公共标识语的翻译现状
公共标 识语向来被称作“城市的脸面”,是给来访中国的国际友人留下第一
印象的名片。目前在许多城市,公共 标识语逐渐出现双语化趋势。然而我国的公
共标识语汉英翻译研究起步相对较晚,标识语翻译的错误比比 皆是,或是用词不
当,致使翻译不地道,或是忽视文化差异造成沟通障碍的产生。标识语翻译现阶
段存在的问题可以归为以下几个方面。
2.1.1 机械式翻译
第一,照字直译 ,中式英语痕迹明显。由于英汉两种语言的文化背景不同,
语法运用及句法结构迥异,因而在语言表达反 面存在很大差别。因此,翻译时如
若直接照搬原文,照字直译,译文就会变成中式英语,与地道的英文大 相径庭,
最终造成译文语意模糊,有时还会产生歧义,让海外来宾看到译文不知所云,甚
至产生 误导。例如:“注意安全”在有些地方被译为“Notice Safety”。按照这
种翻译,就是在 提示人们注意别往安全的地方去,显然与愿意相去甚远。在英文
中,一般用“Danger”,既简单又 具有警示作用。
第二,选词不当,忽视文化内涵和风俗习惯。选词不当往往会导致信息失真,
所要传达的信息不能得到预期的效果。例如:“西药房”被错译为“Western
Pharmacy”(西方的药店),“不要进入绿地”成了“No entrance to gre enland”
(不要进入格陵兰岛)。这种机械式的翻译,造成了语意的歪曲,从而导致误解

8



的产生。
2.1.2 累赘式翻译
第一,语言不简洁,不充分。标识语主要起指示或提醒作用,以引起人们的
注意或警觉,因此其语言应该 简洁明了。换句话说,标识语在语言结构上,尽可
能用短语代替句子,用短句代替长句。还应避免出现晦 涩难懂,令人费解的词汇。
如有些地方将“警察提醒您:请保管好您的财物,以防被盗。”翻译成“Th e police
remind you to take care of your things lest they be stolen.”这样翻译
虽然能够将意思准确的表达出来,但是语言欠简练。应译为“Beware of your
pickpockets!”
第二,翻译缺乏统一性和规范性。例如:闲人免进。有人译为:“No admission
for man with nothing to do”。而参照国外现成用法应为“Staff only”。由于
标识语在公众和旅游者生活中的重要意义,任何歧义、误解都会导致不良后果。
因此与日常生活 相关的标识语必须参照国外同样语境中的规范用语,使用规范和
标准表达语汇,使公共标识语合情合理。
2.1.3语气生硬造成的翻译欠佳
由于公共标识语翻译的信息度过强,或语用不当 ,不能达到最佳的公示效果。
国内公共场所的标识语大多使用“禁止”、“不得”、“后果自负”等字眼 ,翻译成
英语,语气过于生硬,无法传递出汉语中的礼貌。标识语的翻译一定要考虑具体
的场合 与对象,考虑到被提示对象的阅读心理和情感。例如,很多商场将“残疾
人电梯”译为“Lift for the Disabled”。从语义上是正确的,但从语言的人文

9



关怀角度,“disabled”指残疾人,不够顾及残疾朋友的感受,而将其译为“Lift
for the Underprivileged(地位不高的人)”就更符合礼貌和委婉原则。
2.1.4 文化差异造成的翻译错误
任何一种语言都是特殊文化背景下的产物,语 言的运用也是特殊文化的集中
反映。文化差异,是指人们在不同的生态和社会环境下形成的语言、知识、 人生
观、价值观、思维方式、风俗习惯等方面的不同。跨文化领域间的翻译不应局限
于语义层面 ,还应考虑到不同民族、不同国度间的文化背景的差异。为了达到最
佳的交际效果,我们应该尊重不同国 家的风俗习惯和文化传统。如“警告,此地
有恶犬”(Warning:b-dogs),在宠物盛行的 西方国家,狗是可爱的象征,若以“恶
犬”称呼,便给人带来一种不愉悦的感觉。

2.2 标识语错误现象的成因分析
2.2.1 忽视中英两种语言的文化差异
跨文化领域间的翻译不应局限于语义层面,还应考虑到不同民族、不同国度
间的文化背景的差异。上文分 析翻译现状时提到过由于文化差异造成的翻译错
误,通过“恶犬”标识语的举例,证明了忽视中英两种语 言的文化差异就会导致
翻译错误的产生。
2.2.2 翻译者的基本功不够扎实
现阶段,不少公共场所的标识语翻译拼写错误,语法错误比比皆是。如有的

10



地方将“Hotel”拼成了“Houtel”,还有地方竟然将“补票处”翻译成了“Tickets
Office For”,“For”有画蛇添足之嫌。造成拼写错误、语法错误的原因就是由
于翻译者的基本功不够扎实。
2.2.3 翻译者众多,水平参差不齐
近年来,随 着国际旅游业的不断发展,国际交往的日益频繁,标识语翻译的
领域不断扩大,以致翻译者日趋增多。但 是由于文化水平和文化素质的不同,导
致了其翻译水平参差不齐。从而影响了国内公共场所标识语翻译的 质量。


























11




3 公共标识语的翻译原则和技巧研究

分析研究了公共标识语的功能和目的,以及国内公共场所标识语的翻译现状
及成因,有助于我们在翻译 时根据其功能和目的采取不同的翻译策略,在用词、
语气等方面有所不同,达到标识语翻译功能对等的目 的。进而总结出翻译原则和
翻译技巧,为翻译工作者日后的翻译工作带来快捷与方便。
3.1 标识语的翻译原则
公共标识语的提示、指令、参照等社会功能决定了标识语的翻译必须从根本
上遵循以受众为中心的基本原则,并尊重英语标识语的语言习惯,鉴于汉英标识
语的语言特点, 我们在翻译过程中应遵循以下原则:
3.1.1 简洁原则
由于标识语通常出现在 空间有限的公共场所,读者在阅读时往往具有临时
性。因此标识语应该言简意赅,在翻译时使用简单直接 的句式及通俗规范的语言
来传递信息,以便受示者能够在有限的时间里了解信息。
3.1.2 礼貌性原则
公共标识语属于社会性标识语,社会文明的发展要求它日益趋向多元化与人
本化。礼貌性原则在标识语中的应用体现了对受示者的尊重与宽容、平等与信任。
在西方,言语行为普 遍渗透着尊重对方、保护对方自尊心的礼貌信息,英语语言
比较强调客体意识,表达间接委婉,更加注重 礼貌性原则。这就要求人们在标识

12



语的翻译过程中 必须遵守社会礼貌规范。针对特殊群体,用词需要委婉含蓄。比
如“残疾人卫生间”可译为“Wheel chair Accessible”,“老、弱、病、残、孕
专座”可翻译成 “Courtesy Seats”等,使受示者在心理上更容易接受。
3.1.3 借译原则
由于标识 语已成为了与国际友人对外交流的交际工具,在翻译时应该摆脱原
文形式的约束,采用国际通用表达方式 ,遵循或参照译入语在同样情形下的习惯
说法,或干脆借用,不给受示者造成语意理解上的困难。如:“ 当日可取Same Day
Service”。与日常相关的标识语经过多年的使用已日渐规范化和标 准化,其翻译
的表达方式都已是约定俗成的,不宜改动。且翻译时尽量采取“拿来主义”,在
英 语中找到有着相同意义和功能的标识语直接引用,使读者不至于产生过多的语
言陌生感。
3.1.4 受众接受性原则
标识语翻译是在不同文化、不同语言的人们之间相互沟 通,其翻译不应只体
现原作者的意图,还应在翻译过程中考虑接受者可能做出的反应,以及为何做出那种反应。因此,对于那些提示、限制、强制性的标识语则要借鉴跨文化国际理
论。把握英汉文化差 异,将译文读者的文化习惯放在首位。在汉语的标识语中,
存在大量的“禁止”类标识语,如“禁止、不 许、勿、莫”等。但由于中英语言
及文化的差异,翻译时不能只用“No,Don't,Forbidd en”等词语对应翻译,而是
需要采取一些行之有效的翻译策略,尽可能做到等效。
3.2 标识语的翻译技巧
在翻译标识语时,应根据标识语语言简洁明了、通俗易懂的特点和两种语言

13



的文化差异,遵循标识语翻译的基本原则,将原语的语言和文化信息传递给目 的
语的接受者。同样的意思在英语中可以有多种不同的表达方式,不同的表达方式
的差别往往在 于语气和情感,所以标识语的翻译一定要考虑具体的场合和对象,
根据不同的语境做不同的处理,标识语 的翻译技巧可以从以下反面进行分析。
3.2.1 反向翻译技巧
在标识语的翻译 过程中,为了便于理解,我们可以使用反向翻译的翻译技巧。
翻译时,汉语中从正面表达的词,译文中可 从反面表达;汉语中从反面表达的词,
译文中可从正面表达。如:“请勿将头伸出窗外”,如若将其译为 “Don't put your
head out of the window”,则会显得语气 过于强烈,不易在心理上接受和认同。
相反,如果从反面进行翻译,“Keep head inside vehicle”,如此表达更符合英
语的表达习惯,也更委婉,让人容易接受。
3.2.2 不译英译翻译的技巧
标识语是我国文化、传统和日常行为规范向外国人 的一种传递,也必然会在
外国人心中产生反应。因此,在标识语的翻译过程中必须意识到,英译的标识语
本身就是对我国思想文化的一种宣传,而且必须是有选择性的宣传。有些只是用
来规范国内人的 标识语,如“禁止随地吐痰”、“禁止乱写乱画”等,这些标识语
纯粹是写给国内人的,如果译出来将会 有损我国公民的形象。在这种情况下,可
以考虑不将此类标语语译成英语。
3.2.3 习惯性表达翻译技巧
习惯性表达翻译即在翻译时应按照英语的习惯,而不能根据中文的字面意思

14



进行生硬的翻译。如电梯维修,暂停使用“Escalator Out of Service”,已预
订“reserved”,车位已满“occupied”
等 ,这些标识语在西方国家中已有固定的表达法,翻译的时候直接套用即可。根
据具体场合,选择已有的习 惯表达,以期达到最佳的翻译效果。
3.2.4套用约定俗成的固定结构及句式表达
程式化翻译汉语表示禁止的标识语一般用“禁止请勿+动词”结构,而在英
语标识语中常用“No +名词或动名词”的形式。例如:请勿乱扔废弃物“No
Littering”,不准停车“No Parking”。此外,汉语中表示“专用”,英语可采用
“名词+ONLY”的形式,如教师专用 Teachers Only;贵宾专用 VIP Only等。














15




结语
在全球化日趋加强的今天 ,中国走向世界进行国际交流与合作,让世界了解
中国需要有良好的国际语言环境,就必须加强标识语翻 译的研究和提升标识语翻
译的质量。公共标识语的翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,这就要求翻译
工作者具备较强的跨文化意识;在跨文化交际中,提高语言修养、文化素质,进
而提高对文化因 素的敏感性。准确择词,理解原文含义,尊重译文读者,遵从文
化习俗,以实现语言交际目的。
通过探讨公共场所标识语的语言特点、功能目的,分析国内公共标识语的翻
译现状及其 成因,总结出公共标识语的翻译原则和翻译技巧,进而制定出翻译中
存在问题的解决方案,营造良好的双 语环境,提高我国的国际化程度。





















16




参考文献

[1]周兴华;功能翻译理论浅析[J];烟台教育学院学报;2005年01期
[2]武利莉;;浅析功能翻译理论[J];科技资讯;2006年32期
[3]卞正东;论标示语的翻译[J];上海翻译;2005年01期
[4]左樱;;谈汉英公示语的翻译[J];宜宾学院学报;2006年04期
[5]王敏; 姚国文;;公示语汉英翻译存在的问题与对策[J];术语标准化与信息技术;2006年
04期
[6]徐志敏;;浅谈公示语翻译存在的问题[J];青年文学家;2011年13期
[7] 吕和发.公共标识语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005,(2):
2 1-26
[8]倪传斌,刘治.标记语的英译原则和实例分析[J].上海科技翻译.1998,(2 ):18-20


17

zb什么意思-怀挺是什么意思


澳大利亚留学网-淙的读音


跃跃欲试的近义词-耳聪目明


愿望的近义词是什么-do什么意思


新娘的拼音-肩的拼音


力气的拼音-语无伦次是什么意思


moldy-花门


茂盛的反义词-稗官野史的意思



本文更新与2020-10-31 06:04,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/434421.html

国内公共场所标识语的翻译技巧研究的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文