关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语趣闻:翻译趣事

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-31 06:18
tags:中国英文怎么写

一丁-pica

2020年10月31日发(作者:舒时桢)


英语趣闻:翻译趣事
翻 译 趣 事
北大教授翻译:中国思想家门修斯Me ncius说“普天之下只有一个太阳,
居于民众之上只有一个帝王”。其实就是孟子说:天无二日,民 无二王。还好,
没把孔子Confucius翻译成孔休斯。而清华的教授把蒋介石Chiang Kai-shek翻
译成常凯申。南大、复旦的也没闲着。
2013年诺贝尔文学奖得主芒 罗女士,很多媒体翻译成门罗。其实芒罗奶
奶的原姓是Munro,不是门罗总统的Monroe。英语 不是一个词,汉语也不能
是一样,否则再翻译回去,就不是原来的人了。有人会说,梦露姐姐的原姓同< br>样是Monroe,不也没有译成门罗吗?这是约定俗成的,轻易不要改变,否则会
引起混乱。
比如,一些媒体在介绍芒罗女士时,顺便回顾了以往获诺奖的12个女作
家。其中提到美国的一 位帕尔?布克,称她非常有名,为中国读者所熟知,但
从网站的留言来看,却没有几个人听说过她。原来 又是翻译出了问题,把众人
熟知、约定俗成的名字赛珍珠(Pearl ),按读音直译了。赛珍珠作为 美
国传教士的女儿,在中国长大,并根据自己名字的读音和意思,模仿清末名流
赛金花的名字, 给自己起名赛珍珠。她的作品都是关于中国的,并随着获诺奖、
改编成好莱坞电影广为流传。
这些是文学上的例子,涉及到历史,误译、硬译的例子就更多了。著名的
中央编译出版社,2008年 出了清华大学某位老师的著作《中俄国界东段学术
史研究》,引用的资料里面,多次提到一位中国的领导 常凯申。一般人莫名其
妙,这是谁啊,怎么没听说过。再一看原文,其实就是从蒋介石先生的英译名Chiang Kai-shek,再翻译成中文的常凯申。
还有更离谱的。三联书店1998年 出了北京大学几位教授翻译、校对的吉
登斯名著《民族——国家与暴力》,其中有一段话:“中国古代著 名思想家门修
斯说过: ‘普天之下只有一个太阳,居于民众之上的也只有一个帝王’”。一
看 门修斯就不像中国古人的名字,还是著名的思想家,就更没有听说过,古人
也不会说那样的大白话。查原 文,门修斯(Mencius)就是孟子。那句话其实
是孟子引述孔子的一句话:“天无二日,民无二王 ”(《孟子?万章章句上》)。如
果原文出现孔子(Confucius),会不会翻译成“孔休斯”呢 ?
无独有偶,北方的清华北大翻译不辍,南方的大学也没闲着。南京大学出
版社2006年出 了法国思想家居伊?德波的《景观社会》,译文提到中国著名军
事家“桑卒的《战争艺术》”,其实就是 孙子(Sun Tzu)的《孙子兵法》。这个桑
卒刚好与门修斯配对。
上海的复旦大学亦有 贡献,该校社会科学高等研究院的学术网站上,2006
年5月11日发布一篇文章,提到“施米特引用 了中国诗人昆仑的诗句,来展
望这种世界革命或战斗下的真正的政治的斗争和和平:把革命和战斗的火种 当
礼物,一把送给欧罗巴,一把送给美利坚,一把留给中国自己,这样和平才会
1 3


英语趣闻:翻译趣事
来主宰世界。”段尾注明:“这是本人的翻译,未查到昆仑原诗”。
那么中国诗人昆仑到底是 何方神圣?他的原诗又是什么呢?明白人都看
出来,就是毛泽东的《念奴娇?昆仑》:安得倚天抽宝剑, 把汝裁为三截?一截
遗欧,一截赠美,一截还东国。太平世界,环球同此凉热!
以上都是文学 和历史不熟悉闹出的翻译笑话。回到文化常识,最近有一篇
热议的关于中纪委新掌门人的文章《中国党鞭 》,“党鞭”是从英语的Whip(鞭
子)直接翻译过来的。鞭子这个词在中文里可以单独使用,如果前 面加修饰词,
要么表示制作的材料,如皮鞭、钢鞭;要么指雄性动物的性器,如牛鞭、狗鞭。
党 鞭是让人想到材料呢?还是什么?这样的外来词,在中文的语境里翻译成
“党监”,也许会比生搬硬套更 好一些。
金正恩处决其姑夫,中国媒体报道时,不知是从朝鲜语的公报中直接翻译
的,还是从 英语的报道中翻译过来的,居然出现了张成泽“反对人民民主独裁
的反革命罪行”的话语。英语的Dic tatorship虽然是独裁、专制的意思,但是
在用到朝鲜等国时,一定要翻译成专政而不是独裁, 否则“人民民主独裁”和
“朝鲜民主主义人民共和国”就很不相称了。
类似的,人民民主专政翻译成people’s democratic dictatorship、民主集中
制翻译成democratic centralism,也许外 国人一头雾水,民主就是民主,和独
裁、集权是完全对立的概念,怎么能放到一起呢?独裁、集权前面不 管加上什
么美丽的修饰语,仍然不能改变它的实质。尽管外国人满脑抓狂的理解不了,
但中文到 英文的官方标准翻译就是那样,再从英文翻译回来的时候,中国人也
会找到对应的表达,而不会译成“人 民民主独裁、民主集权制”等政治上不正
确的说法。
政治上正确(politically correct)是中外文化、传播通行的做法,即语言
表达不能和主流的政治观念、意识形态相对抗。 这在翻译上体现的很明确。比
如,美国由于意识形态的不同,对外关系上经常使用Rogue Stat e,中文通常
翻译成流氓或无赖国家。但是State虽有国家的含义,但主要是指国家的政府、
政权方面。文化、民族角度的国家是Nation,比如联合国叫United Nations。
因此Rogue State的准确译法应该是流氓政权,而不是流氓国家。但是很多 政
治概念,都要用新华社、中央编译局的标准翻译,以保证政治上的正确。
如果把金正日、萨 达姆、卡扎菲等“中国人民的老朋友”,按英文的原意
翻译为“流氓政权”,既不利于对外交往,对内也 会有些敏感。正如国内主流
媒体乃至学术界,会用威权体制代替独裁体制、用社会转型代替民主化进程一
样。而且这样翻译,还可以动员国内民众,配合外交斗争,给人的印象是美国
太霸道,肆意侮辱 攻击别的国家和人民。把“人权高于政权”译为“人权高于
主权”也有发展阶段不同的考虑。
翻译作为技术活,除了“信达雅”即准确、通顺、有文采外,还是个知识
活,需要熟悉文化、历史、政 治、国情等,否则不光闹笑话,还会犯错误。但
翻译最终是个语言活,熟悉两种语言的表达、结构、搭配 ,用心琢磨,才能出
佳作。
2 3


英语趣闻:翻译趣事
新华社的高级专家黎信先生,说起当年中国大阅兵,出现四句话:“同志
们好!首长好!同志们辛苦了 !为人民服务!”新华社在对外报道发英文稿时,
他作为把关人,发现把“同志们辛苦了”翻译成You are tired (你们太累了)。
他当时给改为A good job(干得好)。这是个地道的 英语表达,意思虽有了,
但并不全面,特别是和后面的为人民服务(Serve the people)不太搭配。由于
赶着发稿,就那么处理了。但是并不满意,一直在思考。
外国 的阅兵并没有类似的问候、应答。但中国的既然有,就应该翻译出来。
后来他终于想到更好的、符合当时 场景、英语表达和搭配的翻译:
Hello,comrades!
Hello,commander!
Thanks for your service!
We serve the people!

3 3

唁怎么读-怀炉


behold-捉的成语


悉尼的英文-欢游


一律的拼音-韩语发音词典


骄傲的反义词是什么-研究生留学介绍


需要某人做某事英语-就远原则


smart怎么读-赢读后感


屏怎么读-阜盛的读音



本文更新与2020-10-31 06:18,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/434448.html

英语趣闻:翻译趣事的相关文章