关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

浅谈汉英翻译中关于文化负载词的翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-31 06:23
tags:中国英文怎么写

晦-刺身是什么

2020年10月31日发(作者:阚玉敏)



翻译理论与实践课程论文
学期:2010-2011-2
学生:
学号:
院系班级:
授课教师:
完成日期:2011528

浅谈汉英翻译中关于文化负载词的翻译
摘要:本文主要通过对中国英语(China English)和中式英语(Chinese
English)之间进行比较说明,以及对具有中国特色的文化词语的出现及对其翻译
等两方面来简 要讨论在汉英翻译实践中,对文化负载词(Culture-loaded words
Culture-bound words)的翻译。
关键词:文化负载词; 不折腾; 中国英语;中式英语; 具有中国特色的文化
词语.
Abstract:

This article on English in China (China English) and Chinglish
(Chinese English) between the comparison shows, as well as cultural terms with
Chinese characteristics and the emergence of two aspects of their translation in
English translation practice are briefly discussed in Culture loaded words
(Culture- loaded words Culture-bound words) of the translation.
Key words: Culture-loaded words Culture-bound words; buzheteng; China
English; Chinese English;

Culture with Chinese characteristic words.

语言不仅是交际和思维的工具,也是传承文 化的载体具有深刻的文化内涵,
不同的语言蕴含着多姿多彩的文化,反映不同的民族习惯、宗教信仰和生 活背景,
学习语言就要掌握文化。文化趋同性是人类社会发展的一大趋势,然而,文化的
差异性 也不容忽视,给翻译工作带来了不小的麻烦,尤其是对文化负载词
(Culture-loaded words Culture-bound words)的翻译。“所谓文化负载词又称为
词汇空缺, 即源语词汇所承载的文化信息在译语中没有对应语。”在语言系统中,


最能体现语言承载的文化信息、反映人类的社会生活的词汇就是文化负载词。但
是在汉英翻译实践中 ,文化负载词往往有一定程度的不可译性,其翻译向来是一
大难点。译者在翻译这些文化负载词时很难在 对应语中找到完全对等的表达。
一、“不折腾”及其英译种种对汉语文化负载词翻译的启示
在2008年12月18日召开的纪念改革开放30周年大会上,胡景涛总书说:
“只要我们不动摇、不 懈怠、不折腾 ,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地
走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现 这一宏伟蓝图和奋斗目标。”一
时间,有关“不折腾”的英译成了全国翻译界讨论的热门话题,各大媒体 和互联
网上也出现各种不同的译法。
“折腾”是我国北方方言,含义丰富。《高级汉语词典》 对“折腾”的释义
为:a)翻来覆去;b)反复(做某事);c)折磨。胡总书记的“不折腾”作为一< br>个政治词语的出现,其内涵似乎已经超越了词典的释义范畴,而富有鲜明的时代
特色。曾沙利教授 将“不折腾”的社会语境内涵概况喂两个方面:1)政策导向
的形象概括性;2)执政党对认识的纠偏性 。(曾沙利,2009:59)应该说,这个
概况非常精辟和到位,一语点出了“不折腾”理念的时代背 景和精髓。
在会议之后的国务院新闻发布会上,当记者问及与“不折腾”有关的问题
时,现场 译员干脆根据汉语念出“buzheteng”,引来全场笑声一片。其实,国内
外媒体也为之头疼,究 竟该如何翻译“不折腾”才能体现该词的内涵又为大家所
接受呢?除了上述音译“buzheteng” 之外,各大媒体和网络上有关“不折腾”
的译法也多如牛毛。如:Don’t flip flop(别翻来覆去,朝三暮四);Don’t sway back
and forth(别反复);No Z Turn(澳洲最新译法:不折腾)等。
以上各种译法都有其合理的地方,也有牵强之处,由于“不折腾” “不折
腾”的含义具有多面 性、多层次性,如口语性、地方性(方言)、政治性,译者
在传递其一方面的涵义时,却忽略了另一方面 ,正所谓顾此失彼。那么,是否有
一种翻译方法,能尽量包涵该词的多层性,多义性呢?
许多 国内外媒体在报道“不折腾”理念时,为了保全该词的原汁原味已经
大量采用音译的方法。为此,笔者在 互联网上搜索了一番,发现赞同音译的人数
不少,有人认为“因为有过背各种各样形式折腾的经历的人和 事,恐怕上述译法
都包含不全。音译‘buzheteng’,彰显中国文化底蕴。我们应该以‘不折腾 ’德



精神去处理这件事,再弄那么多一番,这也是一种自我‘折腾 ’方式。所以‘不
折腾’就‘buzheteng’吧。”人民网(英文版)在公共版上发表文章“Hu Jintao’s
‘buzheteng’bafffles foreign media”,赞同“不折腾”的音译。所以“不折腾”的
英译被确定为“buzheteng”, “buzheteng”开始进入英语专属名词。
二、中国英语(China English)和中式英语(Chinese English)
汉语地位的提高使我们可以以自己丰富的词语参与世界语言文化交流,中
国英语(China English或PRC English)应运而生。中国英语和中式英语(Chinese
Eng lish)之间有着明显的界定。中国英语是指以规范英语为核心,表达中国社会
诸领域特有的事物,通 过音译、借译及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国
特色的词汇、句式和语篇;中式英语则是指中国 的英语学习者和使用者由于受母
语的干扰和影响,硬套汉语的规则和习惯,在英语交际中出现不合规范的 英语和
不合英语文化习惯的畸形英语。后者往往是不被英语国家的人们所接受或理解
的。
翻译为中国英语的汉语词汇有很多,例如我们做熟悉long time no see(好
几 不见),这个短语在开始被使用时倍人们归纳为“中国式英语”的范畴,但是
随着国际文化交流的加深和 汉语国际地位的提升,西方人开始接受这种说法并把
它归结为“中国英语”的范畴。
汉语中的 文化负载词是中国文化的体现,是汉语语言的专有词汇,带有浓
厚的“中国味”。再如“武术”一词的翻 译起初为Chinese martial arts,这个短语
对于从未接触过“武术”的西方人是很 难理解的,因此,带有浓厚的中国文化韵
味的Wushu就随之诞生了。再如,随着中国载人航天飞船的 发射成功,中国英
语词taikonaut一词正式进入英语词汇,被人们广泛接受。Taikonau t一词是由taiko
和naut两部分构成,它不同于英语词astronaut,前半部分是类似中 午“太空”
的拼音;后半部分是英文单词astronaut的尾缀。当人们看到taikonaut这 一中国
英语词时,想到的应该是中国的宇航员,而并非美国的或者其他国家的宇航员。
通过中 国英语来传承中华文化的例子还有很多很多,再如,关于富含文化
色彩的中国菜名翻译。中国菜名最能体 现中国饮食文化之精髓与菁华,也最富含
文化色彩与风韵,特色鲜明,对中国菜名的翻译,决不能简单地 直译之或意译之,
而要“煎、炸、煸、炒、蒸、煮、炖、煨、烧、烤、焖”综合翻译,既要译出菜



名,又要译出意蕴和风韵,要译出色、香、味。翻译菜名可以采用直译法 :烹调
法+原料,如,清蒸桂鱼(Steamed Mandarin Fish),回锅肉(Twice-cooked Pork)
等。还可以直译+释意法,如狮子头(Lion’s Head—Pork Meat Ba lls)等。还有就
是音译+释义法,如我们最熟悉的包子(Baozi),饺子(Jiaozi),馒 头(Mantou)
等。
中式英语(Chinese English)是一种不合乎英语语 言规范的畸形英语,是汉
语言和文化负迁移的结果。但是从第二语言学习和习得的角度来看,它是学习者
必须的“过渡阶段”,是不可避免的。这其中,笔者认为最经典,也是最具有娱
乐效果的中式英 语翻译就是关于“How are you?(怎么是你?),How old are
you?(怎 么老是你?)”这样的翻译实在是让人忍俊不禁。再如“好好学习,天天
向上”,毛主席于1951年的 一句题词激励着一代又一代的莘莘学子。谁曾想到,
现如今的这句话却成为了中式英语中的一个典型的非 正面案例。关于它的翻译更
是相当具有中式英语的“精髓”——“Good good study , day day up”。仔细想想,
其实这和long time no see(好几不见)似有异 曲同工之妙,随着时间的流逝大家
似乎对这一句朗朗上口的英文翻译开始慢慢接受,毕竟这并非那种面目 全非的英
文翻译。但是笔者认为如果能把“Good good study , day day up”改为“Hard hard
study,day day up”似乎就更好的接受,当然这只是笔者个人之拙见。
三、具有中国特色的文化词语的出现及对其翻译
近二十年来,我国的改革开放和现代化事业不 断发展,高科技成果的应用,
信息的交流,使我国社会生活发生了天翻地覆的变化。大批新词新语应运而 生,
新事物、新概念层出不穷。新词的生成速度惊人的快。比如:电脑刚刚问世,
网吧、光盘、 多媒体就接踵而来。刚刚表彰军嫂空嫂、呼嫂、礁嫂、
红嫂、报嫂、接送嫂、抗洪嫂就纷纷登场,如此等 等。众所周知,语言是社会政
治、经济、思想、文化的象征,一定时期的新词新语是一定时期人们思维方 式和
生活方式的反应。面对改革开放出现的新词新语,作为一名外语工作者应责无旁
贷、及时的 将它们译成准确、地道的外语,以便让世界了解中国的国情和发展。
怎样才能做好新词新语的英译汉和汉 译英工作呢?
如有关中国传统文化的词语,Four Books(四书), Five Classic(五经),
Eight-legged Essa(八股文), Eight- power Allied Force(八国联军), paper tiger(纸



老虎)Great Leap Forward(大跃进), leftist (左派), rectification (整风)等。再如
关于中国时事政策的词汇,laid-off worker (下岗工人),two civilizations(两个
文明), four modernizations(四个现代化), one China policy(一个中国的政策),
fairly comfortable standard of living(小康水平), one country two systems(一国
两制)等。
笔者结合近年来翻译当 中遇到的新语新词及参考各翻译大家对于新语词汇
的翻译方法做了以下总结,我们在翻译这些具有中国特 色的词汇时,应尽量遵从
以下几点规则:
1) 内外有别,以不同的方法翻译不同类的新词;
2) 仔细斟酌,切忌想当然和对号入座;
3) 形神兼备,尽量保留原文情貌;
4) 以信和因为标准,修正译文;
5) 尊重习惯译法,保持译文的规范与统一;
6) 兼收并蓄,积累大量的或材。
总之,改革开放二十多年来,社会生活在不断变化, 新 的事物出现了,新的
概念形成了,语言作为一种载体,自然地要负起负载的作用,于是反应新事物,表达新慨念的新词新语就大量涌现。笔者这里列举的仅仅是在工作中、生活中遇
到的部分,可能是举 一漏百.但是没有任何力量能够阻止新词新语的产生,它们的
传播或消亡也不是以人的意志为转移的。达 尔文有一句名言物竞天择,适者生存
。有人将它略加改动,变成了词竞天择,适者生存这应该是人们对待 新词新语
的正确态度吧。










主要参考文献:
[1] 毛荣贵、廖晟. 茶座翻译(6)之译谐译趣——富含文化色彩的中国菜名翻译.中国对外
翻译出版公司,2005.
[2] 张培基. 英汉翻译教程[M ]. 上海:上海外语教育出版社, 1983.
[3] 张虹然. 如何翻译汉语中的文化负载词. 翻译实践,82010,总第251期.
[4] 刘金龙. 也谈“不折腾”的英译. 翻译实践,12010,总第244期.
[5] 祁潇. 别笑,我就说中式英语. 外文出版社,2010.
[6] 汪静. 最易犯错的汉译英268例. 天津科技翻译出版公司,2009.

尽量的近义词-trap中文谐音


顽劣-泅怎么读


湿式气体流量计-擅怎么读


50个很潮的英文单词-batterypack


忠的成语-拉格朗日方程


猥琐是什么意思-andy什么意思


swifter-谁是谁


骆驼英语怎么读-cane



本文更新与2020-10-31 06:23,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/434457.html

浅谈汉英翻译中关于文化负载词的翻译的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文