关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

美国网民评论:在中国取得成功的非洲人

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-31 08:08
tags:取得成功

高中去国外留学的条件-北瓶鼻鲸

2020年10月31日发(作者:马烈孙)


美国网民评论:在中国取得成功的非洲人

三泰虎博客9月23日译 文,美国雅虎文章《在中国取
得成功的非洲人》。文章称,在香港一栋破旧高楼一无窗户
的房间 里,阿里·迪亚洛正向非洲零售商贩卖中国电子产品。
不起眼的环境掩饰了这位西非商人搬到这座城市5 年以来打
造的几百万美元生意。随着世界第二大经济体与发展最快的
大洲之间的贸易往来的飙升 ,中国南部出现越来越多成功的
非洲企业家,这位来自几内亚的39岁商人就是其中一员。
外文标题:The Africans making it big in China

外文地址:
http:icans-making-big- china-054434


From a windowless room in a dilapidated Hong Kong
high-rise, Ali Diallo sells Chinese electronics to retailers
across Africa. The modest surroundings belie the
multi-million dollar business the West African trader has
built in the five years since he moved to the city.
The 39-year-old from Guinea is part of a growing number
of African entrepreneurs thriving in southern China, as


trade between the world’s second- largest economy and
fastest-growing continent soars.
在香港一栋破旧高楼一无窗户的房间里,阿里·迪亚洛正向非
洲零售商贩卖中国 电子产品。不起眼的环境掩饰了这位西非
商人搬到这座城市5年以来打造的几百万美元生意。
随着世界第二大经济体与发展最快的大洲之间的贸易往来
的飙升,中国南部出现越来越多成功的非洲企业 家,这位来
自几内亚的39岁商人就是其中一员。
Sitting in a small room cluttered with cardboard boxes
destined for Nigeria, Diallo welcomes the latest delivery of
Chinese-made mobile phones to his office in Chungking
Mansions — a bustling labyrinth better known for budget
hotels and no-frills restaurants.
The building is also the go-to place in Hong Kong for
African buyers in search of cheap electronics, with phones
selling from around $$8 each.
迪亚洛坐在一间小屋里,里面 堆满着将发往尼日利亚的纸箱,
他在接收发往他在重庆大厦办事处的最新一批中国产手机。
香港 重庆大厦是一个熙熙攘攘的迷宫,以廉价宾馆和简朴餐
馆更为出名。
重庆大厦也是非洲买家在 香港寻找廉价电子产品时趋之若
鹜的地方,那里一部手机的售价大约是8美元。



“In China there are opportunities for people who can start
from scratch and build up their own business. Obviously
not in one day but through hard work and networking you
can do it,” says the trader, whose company sees an annual
turnover of $$11 million a year through the sale of phones
and tablets alone.
Trade between China and Africa hit new highs of nearly
$$200 billion last year, according to official Chinese data,
driven by Chinese industry’s appetite for African raw
materials.
“中国充满着白手起家和开创事业的机会。当然不是一天就能
成功,而是通过艰辛努力。”这位 贸易商人说道,他公司的年
营业额仅凭销售手机和平板电脑就能达到1100万美元。
中国官 方数据显示,在中国对非洲原材料的巨大需求之下,
中国和非洲去年的贸易额达到近2000亿美元的新 高。
The African traders in southern China are the flipside of
this deepening relationship. Entrepreneurs like Diallo have
made Chungking Mansions one of the most important
passageways for Chinese gadgets air-freighted to Africa.
According to Gordon Mathews, professor of anthropology
at the Chinese University of Hong Kong, up to a fifth of all


mobiles in Africa have passed through the building’s
corridors in recent years.
But while this 17-storey hive is the storefront, the engines
behind this trade lie in the industrial heartland of
neighbouring Guangdong province in southern China.
在中国南部的非洲商人反映出这一逐步深化关系的另一面。< br>迪亚洛这样的企业家令重庆大厦成为中国小商品运往非洲
的其中一条最重要通道。
香港 中文大学人类学教授麦高登称,近年来多达15的非洲
手机通过这里销往非洲。这栋17层的大楼是店面 ,其背后
的贸易引擎则在邻近广东的工业腹地。

This mecca for low-cost manufacturing has drawn
entrepreneurs from across Africa, creating one of the
largest black communities in Asia.
In the provincial capital Guangzhou, at least 20,000
Africans live in the city, research from local Sun Yat-sen
University shows.
Though their number is a fraction of the million Chinese
now living in Africa, these migrants are playing a pivotal
role in their new home.
“Traders bring with them vast skills and capital, supporting


large amounts of Chinese manufacturers… If all the
African traders were to vanish it would have an enormous
effect on the south China economy and business people
realise this rather strongly,” says Mathews.
这个低成本制造业中心吸引了非洲各地的企业家,也造就了
亚洲最大的黑人社区之一。
据中山大学的研究显示,至少有2万名非洲人在广州居住。
尽管只是百万在非华人的零头,但这些移民在新家起着关键
作用。
麦高登说:“贸易 商带来大量技术和资金,支援了许多中国制
造商……若所有非洲商人都消失,将给中国南方经济带来巨< br>大影响。商人对这点的认识非常强烈。”
Many traders work in and around a downtown
neighbourhood dubbed “Little Africa”, or more insensitively
“Chocolate City” by the local media. Along its winding
central alley, a restaurant serves Tilapia with fufu — a
staple Congolese meal of fried fish and cassava — as well
as traditional Chinese fried rice and steamed fish.
A few kilometres away at Canaan Export Clothes Trading
Centre, a vast complex where Igbo is spoken as often as
the local Cantonese language, Lamine Ibrahim loads
thousands of jeans into bags destined for Africa.


许多贸易商工作在市区一个有“小非洲” 之称的地段,当地媒
体也称之为“巧克力城”。在蜿蜒的中央巷子里,一家餐馆供
应刚果一种主 食——罗非鱼炒木薯,以及中国传统炒饭和清
蒸鱼。
在“巧克力城”几公里外的迦南外贸服装 批发中心,拉明·易卜
拉欣装了几千件牛仔裤打包运往非洲。在该市场,伊博语说
得和广东话一 样频繁。
【三泰虎注:伊博人(Ibos)是西非尼日利亚民族之一。 亦
称 “伊格博人” 。有1394万人(1980),为国内第三大族。分
布在尼日利亚东南部。另有4万人分布在喀麦隆。 属尼格
罗人种苏丹类型。包括30多个支系;如恩格巴、阿巴贾、
阿达、伊卡、奥尼查等。使用 伊博语,属尼日尔—科尔多凡
语系尼日尔—刚果语族。有用拉丁字母拼写的文字。原信万
物有灵 ,崇拜祖先(见原始宗教),后多改信基督教——摘
自百度百科】

He is one of several hundred Africans who has forged a
deeper connection to the city by marrying a local Chinese
woman — a relationship founded on love but also
economic prudence.
“For (communication) with the Chinese people… she can
do. I buy my car, she is there, I open my own factory, she is


there. So if I have no wife it’s not easy,” says the Muslim
trader from Guinea in broken English.
他是数百名通过娶中国女人为妻加 深同这座城市联系的非
洲人之一。这既建立在爱情基础上,也包含了经济考量。
这名来自几内 亚的msl商人用蹩脚的英语说道:“跟中国人打
交道……她行。她帮我买车、开厂。要是没我老婆,那 可难
了。”
Five months ago Ibrahim and his wife Choi Zoung-mai —
renamed Maryam Barry after converting to Islam —
opened their first factory hiring 43 Chinese workers. With
this latest investment they hope to secure a bright future
for their four-year-old son who speaks fluent Mandarin as
well as French, English and Fula.
While there are several success stories, not all African
entrepreneurs make it in China — for some rising costs
and intense competition make it difficult to stay afloat. But
this migrant community, which began forming in
Guangzhou in the 1990s, has built a network of groups to
support each other’s ambitions.
5个月前,易卜拉欣和他妻子(Choi Zoung-mai)——皈依
ysl后改名马里亚 姆·巴里——开了第一家工厂,雇佣了43
名中国工人。他们希望凭借这一最新投资为四岁儿子确保光< /p>


明的前途。除了能说流利的普通话外,他儿子还能说法语、
英语和富拉语。 【三泰虎注:富拉人是非洲第四大族,仅次于埃及人、豪萨
人和阿尔及利亚人。分布在西非和中非广 大地区,分属尼日
利亚、几内亚、塞内加尔、马里、喀麦隆、尼日尔、布基纳
法索等国】 虽然有几个成功的故事,但并非所有非洲企业家在中国获得
成功。对于某些非洲企业家来说,不断上 升的成本和越来越
激烈的竞争使得其难以维持下去。然而,这个于1990年代
形成于广州的移 民社区已经建立了互相支持彼此抱负的网
络组织。
This is vividly apparent in the handful of African
Pentecostal churches that have sprung up across the city.
Tucked away on the ninth floor of a building behind
Guangzhou railway station, 150 worshippers crowd into
Royal Victory Church.
“Our prayer is that you will prosper,” the pastor preaches to
cries of agreement from a mostly male congregation drawn
from Nigeria, Cameroon and Ghana.
这从在广州如雨后春笋般涌现的少数非洲五旬节教会可以< br>明显看出。150名礼拜者涌入隐秘在广州火车站后面一栋大
楼第九层的皇家胜利教堂。


“我们的祷告是你们将会成功。”牧师告诫大多由男性组成的
会众,他们来自尼日利亚 、喀麦隆和加纳。

The African entrepreneurs who are flourishing in
Guangzhou are succeeding where many foreigners fail.
Not only are they navigating the notorious Chinese
bureaucracy but at times overt racism in a country where
prejudices can run high.
This can range from mild snubs from taxi drivers who
refuse to pick up black customers to more serious
accusations of traders being unfairly targeted by police
when they conduct raids for illegal immigrants.
Even so others report good relations with the Chinese.
“Many traders feel much more comfortable working in
China than they do in Europe,” says Roberto Castillo, a
Lingnan University researcher in Guangzhou. 在不少老外生意失败的广州,非洲企业家们成功了。然而,
他们不仅要经受官僚主义的考验,还要忍 受种族歧视。
这包括从轻微的出租车司机拒载,到更为严重的警方突袭非
法移民时成为打击目标。
即便如此,其他人称同中国人相处得还不错。广州岭南大学
的研究员罗伯特·卡斯特罗称,“很多非洲商 人觉得在华工作


比在欧洲舒服。”
Ojukwu Emma, president of the local Nigerian community,
says the main problem for Africans trading in China are the
increasing clampdowns on visas. He says it is getting
harder for African residents in the city to renew visas, or for
those travelling back and forth to gain re- entry.
“You cannot allow foreigners to come in and not give the
foreigner confidence to stay. Once you are out to the world,
you must be open,” says the businessman who has lived in
the city for 16 years.
But for now booming Sino-African trade continues to draw
new waves of African entrepreneurs, drawn to the shores
of Guangzhou in search of the Chinese dream. < br>当地尼日利亚人社区主席欧祖伍·艾玛称,签证是非洲人在华
经商的最大问题。他称,广州的非洲 居民续签签证变得越来
越困难了。
这位在广州住了16年的商人说道,“你不能让外国人进来 后
却不给他们呆下去的信心。一旦你向世界敞开,你就必须要
开放。”
但就目前来看 ,繁荣的中非贸易仍在继续吸引一波又一波非
洲企业家来到广州追寻中国梦。分页: 1 2

爆破英语-inadequate


sp是什么意思呢-深挖洞广积粮


啼笑皆非是什么意思-cookie什么意思


lanolin-学科的英语


head什么意思-顶岗实习总结报告


穿上衣服用英语怎么说-跳舞的鞋


买东西的英文-tbt


媵怎么读-一什么无余



本文更新与2020-10-31 08:08,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/434679.html

美国网民评论:在中国取得成功的非洲人的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文