关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中译英最容易出错的11个经典句子

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-31 14:33
tags:11的英语

蕉麻是什么-五年级手抄报图片大全

2020年10月31日发(作者:路皋)


中译英最容易出错的11个经典句子

在长期的口译和听力口语授课中我发现, 在难点汉译英的过程中,常常会出现“中式英语”翻
译,即所谓的Chinglish,比如“基础建设 “同学都是直接翻译成“basic construction ”,其实
应该是固定的说法“inf rastructure”。再比如“茶树”、“果树”等在翻译成英语时常常省略tree,
因为这些 词本身就包含“树”的意思,如orange(橘子树),banana(香蕉树)等。而如果说“淡季”
应该是“slack seasons”,而不是想当然的“ light seasons”,又比如“淡茶”(weak tea),“淡
水”(fresh water)等。 再比如同学都最怕的一些具有中国特色的变态词汇里,最基本的“第一
产业”是“the primary industry”,“第二产业”是“the secondary industry”,但“第三产业”不是
“the third industry”,而是“the tertiary industry”。其实tertiary与third是同义的,都是“第
三” 的意思,这样用只是约定俗成。另外,“第三产业”还可以说成the service industry,因
为第三产业主要是指服务业。

回忆当时我去澳大利亚的时候,我住的那家的主人Diana一次带我去悉尼著名的blue mou< br>ntain旅游,在吃饭时我们聊到很多东西方不同的食物,我说到中国美味的dumpling(饺子)
和bean curd(豆腐),但是Diana一头雾水的样子似乎完全不理解,我心想莫非传说中老 外
词汇量少是事实吗,难道她不认识这两个单词?后来去了当地的超市买食材时我才发现,国
外 人早有约定俗成的对饺子和豆腐的说法,分别是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语),或者其实现在直接对老外说Jiaozi他们也基本都知道,在国外的中国城这个太
普 遍了。再给大家介绍一系列同学们总是翻译错的
经典句子:
1 永远记住你 remember you forever 不对,因为没有人能活到forever ,而应该是a
lways remember you。
2 黄头发不是yellow hair,而应该是blondblonde,西方人没有yellow hair的说法。

3 厕所绝对不是WC 或者toilet,这些是马桶和茅坑的说法,假想一下,你对老外说,< br>不好意思,请问茅坑在哪里?你说话是不是过于洒脱,尺度太大了?正解应该是men's ro
omwomen's roomrestroompowder room等。
4 还有些很过时的已经可以入土的说法,比如真遗憾不要再用 it's a pity ,用that's to
o badit's a shame更流行些,还有裤子不要用trousers了,而是pan tsslacksjeans。马
马虎虎最好用averagefairall rightnot too badOK(西方人很少使用so-so),提到好吃不
要只能反应出一个单词,就是deli cious,可以多用用yummynicetastyappetizing等。


5 还有些在国外只有小孩子才用的过于孩子气的说法也应该避免使用,比如再见 用b
ye-bye 不好,直接用byesee yousee you laterlater比较合适。再比如面条,少用孩子
气的noodles,而最好用pasta。
6 一些公共场合的用语也是同学最不会翻译的,比如“小心台阶”被翻成“pay attention to
the steps”而非正确的“mind the steps”。再比如姚明如果去你家作客,应该说“mind your
head”才对。
7 再比如这一系列的句子:我感到很痛不是I am painful.而应该是I feel great pain.
注意,“我感到高兴”是 I am happy,“我感到累了”是 I'm tired,但“我感到很痛”却不是 I
am painful。因为 painful 表示“使 人痛苦的,让人疼痛或讨厌的”,它的主语往往不是人,
而是事物或人体的某个部位,如:The foot is painful(脚痛),The lessons are painful(教
训是惨痛的)等。所以没有 I am painful 这个说法,如果你非要这 样说,别人会以为你全身
带电或浑身长刺,别人碰了你就会疼,是你让别人痛苦,而不是你自己痛苦。

8 亚洲四小龙。

[误] the Four Little Dragons of Asia
[正] the Four Little Tigers of Asia
注意:在我国古代传说中,龙是降雨和惩治妖魔鬼 怪的神奇动物,是吉祥和力挽狂澜的
象征。很多汉语成语与“龙”有关,如“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥” 、“藏龙卧虎”等,而且多为褒义
词。但如果把“四小龙”直译成英文却不行,因为西方人对“龙”的联 想和看法与中国人完全不
同。“龙”(dragon)在西方是贬义词,是邪恶的象征,西方人不会理解 为什么要把亚洲经济的
四个体说成“四个小魔鬼”,所以要用 tiger 进行替换。在西方人眼里,tiger 是“朝气蓬勃、
坚忍不拔、充满希望”的象征,所以用 tiger 才能准确表达原文的意思。

9 百里挑一。
[误] one in a hundred
[正] one in a thousand
注意:汉语用“百”,而英语则以十倍于百的 “thousand” 来夸张。同样,汉语的“十分感
谢”或“万分感谢”,英语则说“ a thousand thanks(千分感谢)”或 “thanks a million times”
(百万次的感谢 )。可见,英语比汉语要夸张。这也许反映了两个民族不同的思维方式:中国
人崇尚中庸之道,凡事避免 走极端,即使夸大其词也不太过火;而英美人追求标新立异和充
分考虑表现自我,这在语言中自然也有体 现。


10 干杯!要一饮而尽。
[误] ---Cheers! Bottom up.
[正] ---Cheers! Bottoms up.
注: bottoms up 虽然只比 bottom up 多一个 s,但是两个词组的意思却相差十万八
千里。bottoms up 里的 bottom 是指“(酒 杯的)底部”,那么杯朝天就是“一饮而尽”的意思,
而且因为干杯时肯定不止一人一饮而尽,所以要用 复数;而 bottom up 表示“屁股朝天”,
如果说错了就丑大了。
11.嘿,小伙子,千万别灰心。
[误] Hey, lad, don't lose your heart.
[正] Hey, lad, don't lose heart.
注意: lose one's heart (to sb.) 是“心被...俘虏去,爱上...”的意思,而 lose heart
才表示“灰心丧气,丧失勇气或信心”。
新东方的综合能力部主管李老师,他从没有海归经历,但口语比native speaker还要nativ
e speaker,他说最大的诀窍就是三个很朴实的字——“看电影 ”。每看两个小时的原版电影,
就相当于在美国生活了两个半小时,而且经济实惠又方便。推荐用“Gr owing Pains”“Friend
s”来练习听力和口语,如果喜欢英英的同学,可以看“Will and Grace”,一部英国版的老友
记,也很不错。至于越狱,24小时或者实习医生格蕾之类的剧集,可 能过于专业,毕竟一
个人平时也不会没事就越狱,恐怕在生活里用上类似句子的机会不是特别多,所以还 是推荐
类似老友记这样生活化的剧集。记得及时的update and upgrade your spoken English,
否则老外和你交流后会说,你的英语不错,就是怎么听怎么那么像我的祖母在说话。

宪章运动-463


none-递推公式


尸位素餐什么意思-伟岸是什么意思


三国演义读后感100字-来的成语


惘然是什么意思-how的用法


topless-托福算分表


小学作文辅导课-医院英语


债怎么读-双胞胎的英文



本文更新与2020-10-31 14:33,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/435179.html

中译英最容易出错的11个经典句子的相关文章