关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

翻译中的常见问题点11-查词法

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-31 14:50
tags:11的英语

璞玉是什么意思-潮汐力

2020年10月31日发(作者:申屠蟠)


例1:Abrasion resistance: 219 cycles to failure;
原译法:耐磨性:219个周期至无法再用
修改后:耐磨性,219个疲劳破坏周期数
分析: 查 “Cycles to failure 是”可见到以下一条:

点击后结果:

由此可知,cycles to failure是疲劳破坏周期的意思。
引申:在英语中, 很多时候,to会被用于短语中,以表示目的,如本例。有时to还在短
语里表示“从??到”,这对于 习惯于把to当作句子一部分,而不是当作短语的一部分的中国
译员来说,会感觉有点不适应,如ana log to digital convertor(模数转换器),如果to所连接的
前后两部分更 长,就更难适应了,如analog signal (4~20mA) to digital conversion units(模拟信
号(4~20mA)到数字转换装置)。


例2:Secondary voltage at rated power & P.F. of 0,8
原译文:额定功率和0,8功率的二次电压
修改后:额定功率和功率因数0.8时的二次电压
分析: 在本例中,P.F.的意思一时 没法确定,但因为这是与电学相关的知识,所以可以合理怀疑
这个P是power的缩写,所以,可以在 google里查 “P.F. power”,结果如下:
所以基本可以确定P.F.就是“功率因数”,并推测“0,8”是0.8。

例3(相关英文合并查词):Cooling type (ONAN, ONAF, ...)
原译文:冷却类型(ONAN, ONAF,…)
修改后:冷却类型(ONAN(油浸变压器 自然冷却),ONAF(油浸变压器自然冷却加吹风),??)
分析: 这里的ONAN和ONAF,很明显是不能不译的,但是由于不确定其意思,所以译员没译
出来。查 “ONAN ONAF 是”可以见到以下几条:



可以发现,对于ONAN,ONAF的意思基本上都是 油浸自冷和油浸风冷
另外,还可以以“冷却类型 ONAN”和“冷却类型 ONAF”,这样更容易查到准确意思。

例4:原译法:
Data sheet for Diesel Generator set

柴油发电机组数据表
Quantity

1 pcs

Tag No.

数量 1件 标签号:
Vendor

Make


卖主 制造
IEC

国际电工委员会标准
VDE

德国电工委员会标准
Cost Acc. Code:

成本累加模式
1
Standar

标准
2


3

修改后:
International

国际
German

德国
DG
Type

类型



Netherlands

NEN

荷兰 荷兰国建标准
Local


当地


Cost Acc. Code:

成本核算法
1
Standard

标准
2
3

International

国际
German

德国
Data sheet for Diesel Generator set

柴油发电机组数据表
Quantity

1 pcs

Tag No.

数量 1件 标签号:
Vendor

Make


供应商 牌子
IEC

国际电工委员会标准IEC
VDE

德国电工委员会标准VDE
DG
Type

类型




Netherlands

NEN

荷兰 荷兰国建标准NEN
Local


当地
分析: 本表的难点,是对“make”的翻译。到google金山词霸里查 make ,有非常多的意思,
其中有下面的解释:

而这里,make 又是名词的意思,根据上下文推测,认定其意思为“牌子、品牌”的意思。



例5:原文(以下是关于诺基亚手机的说明文件):

原译法:
请填入所缺密匙的名称,补充下列句子:
在下列密匙中,数据会丢失:
诺基亚 系列手机,密匙
[14]
[15] 和
[16] 以及诺基亚 系列手机,密匙
[59]
[60] 和
[61] 诺基亚 系列,
若密匙[34] 条目被取代,
[117] 以及在诺基亚 系列,若密匙[117] 条目被取代,
则数据也会丢失。
修改后:
请在以下空格里填入的密钥的名称,以将下列句子补充完整:
如诺基亚 系列手机的密钥[34] 的条目被取代,或诺基亚 系列手机
的密钥[117] 的条目被取代,则诺基亚 系列手机的密钥[14] ,
[15] 和[16] 以及诺基亚 系列手机的密钥
[59] ,[60] 和[61] 的数据会丢失。
分析:
本例其实是考试中的一个完形填空,但这种中间带空格待填写的句子,也时不时地会出 现在英译中
翻译中,有时也会出现在中译英翻译中。由于我们的母语不是英语,本来做英译中翻译就不熟 悉的


人,碰到这种中间带空格待填写的句子,就更加找不着北了。对于本例,我们可以试 着把句子整理
成以下格式:
Fill in the missing names of each key to complete the sentence below:
Date will be lost in keys [14] , [15] and [16] in a
series device and keys [59] , [60] and
[61] in a series device if the entry at key [34] in a
series device and entry at key [117] in a series device are
replaced.
把句子转化成这样的格式之后,好象感觉没有原来那么难了吧,但可能还有点难。接着,我们再试
着把所有空格和空格前的数字都删除掉,并把替换成 AA,BB,CC等,结果如下:
Fill in the missing names of each key to complete the sentence below:
Date will be lost in keys AA, BB and CC in a series DD device and keys EE, FF and GG in a series HH
device if the entry at key II in a series JJ device and entry at key KK in a series LL device.
这样转化之后,句子结构应该很清楚了吧。其意思是不是就如以上修改后的译文?
小结:以后 再碰到类似的中间带空格的句子时,就可以考虑用这种办法进行处理了,或者把空格当
作一个句子成分, 设想句子增加了这样的句子成分后应该怎么翻译,这样就可以看清楚句子结构,
可以顺利地把句子译出来 。不过,还要格外注意象本例中把一句分成好多行,甚至看起来象是好多
段一样的情况,不要被看起来很 长的样子所迷惑了。

例6:具体的“设备生产进度计划”和“月度报告格式”详见附件11要求。
原译文:Please refer to the requirements of Attachment 11 for the detailed “equipment production
schedule” and “format of monthly report”
修改后:Please refer to the requirements of Attachment 11 for the detailed “Equipment Production
Schedule” and “Format of Monthly Report”
分析: 大家在翻译中译英稿件时,尤其是程序性文件时,碰到一些规范,甚至包括 一些表格的名
称之类,都要尽量当作书名一样把每个实词的第一个字母大写,这样,目标读者看起来更< br>容易知道这是什么样的东西。
如本例的“设备生产进度计划”就要译成Equipment Production Schedule 而不是 equipment
production schedule

例7:ASME B16.5 - Pipe flanges and flanged fittings, NPS 12 through NPS 24
ASME B16.47 - Large diameter steel flanges NPS 26 through NPS 60


原译文:ASME B16.5管法兰和法兰配件,NPS24中NPS12
ASME B16.47NPS60中NPS26大直径钢法兰
修改后:ASME B16.5:NPS12至NPS24管法兰和法兰配件,
ASME B16.47:NPS26至NPS60大直径钢法兰
分析: 这里的through指的是“从? ?到??”,“从??的一端到另一端”,在这里本例中,指
的就是从前面一个编号到后面一个编号。
直接把“NPS 12 through NPS 24”放到google里查找,结果如下:



这里第二条结果是:“ASME B16.5-2009 NPS 12至NPS 24 管法兰及法兰式管接件”,所
以,有理由认为这里的through是“至”的意 思,而且有理由怀疑12是12的笔误。
查“ASME B16.5-2009”进一步确认如下:




例8:下表是
Outside edge of bent plate
I.D.
O.D
曲板外缘
内径
外径
UNC Tap 1’’ Deep, TYP. X8, STRADDLING
美标统一制粗牙螺纹(UNC tap) 1’’ 深,
(OUTSIDE FACE)
类型 X8, 跨座式(外面)
UNC TAP, 1’’ DEEP, ON 7 12’’ B.C.D TYP.
美标统一制粗牙螺纹(UNC tap) 1’’ 深, 位
X8. ON (INSIDE FACE)
于 7.5’’ B.C.D 型牙. X8. 位于(内面)上
AC UNIT
CONNECTION PORT DETAIL
SCALE

查词:
查 UNC tap:
AC单元
接口细节
比例尺



点击第一个http:
请问1-4-20 UNC
 TAP是什么意思??

结果回答五花八门,但回答是美式标准的居多。
再查“UNC tap is”,“UNC tap full name”,“UNC full name”都查不到。
最后查“UNC standard America or British”,出现 Unified National Course, Unified National Fine
等(下图倒数第二条),感觉好象有点对路了。

再联合查“Unified National Course, Unified National Fine粗”,结果如下:



这时,就可以确定UNC就是Unified National Course了,而美国的国家标准 ,通常都有个
national,打开相关网页,也证实了这个UNC就是美国粗牙螺纹标准的缩写


例9:Construction of Foshan Yicui Shijia Shopping Mall has commenced and PCRT will make progressive
milestone payments to Yicui Nandu.
原译文:佛山怡翠世嘉购物中心已动工,PCRT公司将向怡翠南都支付阶段里程金。
修改后:佛山怡翠世嘉购物中心已动工,PCRT公司将向怡翠南都支付工程进度款。
分析:
查词:progressive milestone payments,结果只出现其中两个词,前 两词同时出现的都没有。所
以,只查两个词,查milestone payment,在网络上无法找到恰当中文解释,所以在google里直
接查“milestone payment definition”,可见到以下两条

点击这两条的结果都一样,解释都是“Same as progress payment”,再查progress payment,发
现意思为“工程进度款”、“分阶段付款”等,所以猜测progressive milestone payment的意思也
跟progress payment,结果上下文,认为这种想法是正确的。

小结: 在做英译中时,如果英 文意思不理解,在网络上也很难查时,可以把英文单词或词组直接放到
google里,或者加mean ing,definition,is,picture,image,synonym,antonym,re fersto,standsfor,
fullname,introduction等词,从而确定其 意思。同理,在做中译英文件时,如果不理解中文单
词的意思,也可以在google或百度里,直接单 独查中文单词,或者加“意思”、“定义”、“解
释”、“百度百科”、“是”、“图”、“全名”、“ 别名”、“介绍”等,从而确认其意思。确定好意思
后,再决定怎么翻译。


例10:
Type

类型
Active output

有功输出
Cos fi

功率因数
Rated current

额定电流
Rated voltage

额定电压
Rated speed

额定速度
Phase connection

相连接
Frequency

频率
Ends of winding

绕组端部
Generator protection

发电机保护
Leakage Reactance

漏电抗
D-Axis reactance of armature reaction

直轴电枢反应电抗
Quadrature-axis reactance of armature

交轴电枢电抗
Direct-axis synchronous reactance

直轴同步电抗
Quadrature-axis synchronous reactance

交轴同步电抗
D-Axis transient

直轴瞬变电抗
D-Axis sub- transient

直轴次瞬变电抗
Negative phase- sequence reactance

反相序电抗
Zero phase-sequence reactance

零相序电抗
Efficiency

效率
Short circuit ratio

短路比
Resistance of stator winding 75℃

75℃时定子绕组的电阻
Resistance of rotor winding 75℃

75℃时转子绕组的电阻

分析:Cos fi 很明显是缩写,直接在google里查“Cos fi是”,结果如下:
QFW-9.8-4
9800kW
0.85
2037.7A
33 00±5%V
1500min
Y
50Hz
6
IP54
Xe=0.1352
Xad=1.7188
Xaq=1.7188
Xd=1.8540
Xq=1.8540
X’d=0.2190
X”d=0.1849
X2=0.2036
X0=0.0459
97.5%
0.613
0.0029 Q
0.2851 Q

点击第二条结果如下:
Cos phi
功率因数:对于交流电来说,一个感应负载的吸收功率(或视在功率)(千伏安)比它实际使用的有效功率(千< br>瓦)大。
Cos phi= 有效功率 视在功率
在数学中 Arg(z)表示复 数z的幅角,它有无穷多个值,任两个值的差是2π的整数倍。arg(z)则表示复数z幅
角的主值, 复数幅角主值的范围的规定各种书上不尽一致,有的规定是[0,2π),有的则规定是(-π,π]。必
须指出,只要是复数z的某一个幅角值(即使不是主值)也可以用arg(z)表示。arg(z)与Arg( z)之间的关系是:
Arg(z)=arg(z)+2kπ(k为整数)。 (2)参数的意思(argument, argument to satisfy the following)。比如,
argmin{X}表示使得X最小的参数。


可以看出Cos在这里是余弦的意思,fi是角度符号(大写Φ,小写φ)的读音,整体相当于
Cos Φ,其数值就等于功率因数,所以直接译成“功率因数”。
引申:作为一名译员,我们有必要了解一些基础的数理化符号的意思,如数学符号sin, cos, tg,
ctg,物理符号I,U,R,P,化学符号C,H,N,O??


例11:Turbo-alternator is equipped with resistance thermometers Pt of 100 ohms 0 for remote temperature
measuring
原译文:远程温度测算使用配备有 100 ohms 0的Pt电阻温度计的汽轮交流发电机。
修改后:汽轮交流发电机配备有0℃ 100Ω的铂电阻温度计,用于远程温度测量使用。
分析: 原文里的“Pt of 100 ohms 0”有点语焉不详的感觉,这里分析如下:
(1) 其中ohms是原译文里没有译出来的部分,是电阻单位,可改译成Ω,
(2) Pt这个词,原译文也没译出,其实这里应该译出,其意思是“铂”,原文的
resistance thermometers Pt 应该是“铂电阻温度计”的意思
(3) 0后面的,看起来很不起 眼,很多人会忽略掉,但忽略掉之后,又不知道这个0
是什么意思。在百度里以“电阻温度计 PT 100Ω 0”查找,部分结果如下:

其中上图的中的第三条有个“(0oC时100Ω) ”的字眼,根据对相关铂电阻温度计知识的
查找和了解(详见下图),知道铂温度计通常都是在0℃时电 阻为100Ω,可以初步确定“”
其实是“℃”这个词在电脑里变成乱码了。

所以,在经过查证后,将原文的译文修改为:“远程温度测量使用配备有0℃ 100Ω的铂
电阻温度计的汽轮交流发电机”。

例12:铃森卧式密闭砂磨机


原译法:Lingshen horizontal closed sand mill
修改后:Suzumori horizontal closed sand mill
分析: 原文的“铃森”一词,感觉好象是日本名,用中文拼音翻译可能不大对。
到google上查“铃森砂磨机 mill”,找不到相应的译法。再在google上查“铃森砂磨 机”,
发现有“深圳市宝安区福永铃森机械厂”的链接,打开后是“铃森机械”的公司网站,有
“深圳铃森机械厂系台湾铃森金属工业有限公司在大陆开设的分厂之一,总公司在台湾已
有50多年的历 史??”的介绍,而且有英文网站,打开英文网站,发现“铃森”的英文
就是Suzumori。

例13:原文:

原文:
Behavior Service standard Observable Actions
Prepared Recognize and control Ensure necessary items are in inventorty and stocked
Yes No the environment and appropriately; comple pre work prior to service times
atmosphere and ensure that all equipment is operating efficiently.
Knowledge of menu including any changes, 86’d
items, or specials
Knowledge of menu including any changes, 86’d items, or special.
原译文:熟悉菜单,包括了解菜单所有变化、86项产品或特色产品
86’d 在网络上找不到中文解释,英文解释为:
http:stionindex?qid=25AAtBxwB

?

item, the Delmonico Ribeye. The steak was number 86 on their menu, and because of it's popularity it
was so often sold out that the menu number became synonymous with no longer being available and
the cooks would tell the wait staff to
come to be used to tell someone they cannot return to an establishment as well, but it originally just
meant a restaurant was out of an item.
http:?term=86
buy 86 mugs, tshirts and magnets:

从以上内容可以看出,86’d最开始可能是 美国一家高级餐馆里供应的一道菜的编号,这道菜是牛背肉
中的一块,因为很有特色,很畅销,经常处于 断货状态,后来86’d就被用来形容断货的菜。所以这里
建议把86’d items 译成 86’d项(畅销品)。


例14:Steam tracing
原译文:拌热蒸汽
修改后:蒸汽伴热
Each Tracer will have a shut-off valve at the steam header and a separate trap will
be used for each tracer line.

每个伴热管在蒸汽总管处都有一个关闭阀。每条蒸汽管线都有个单独的圈闭。

To whatever extent is practical, several tracers will be supplied from a local steam
manifold and will discharge to a local condensate manifold.

为使其具有实用性,一些伴热管的蒸汽应由局部蒸汽箱供应,之后将蒸汽冷
凝排出至一个冷凝水 箱。
分析:在网络上查不到steam tracer 的解释,只能查纯英文

点击第三条“Pipes and steam tracing”结果如下:



例15:证件翻译:


Vice-chancellor是校长还是副校长?
Vice在英语中是“副”的意思,vice-president是副总统,vice- chairman是副主席,所以vice-chancellor
自然而然地被理解为是副校长,而c hancellor则按字面意思被翻译成校长。也难怪2001年,中国前复
旦大学校长杨福家院士被 英国诺丁汉大学任命为chancellor时,国人着实激动了一回。2003年3月,香
港最后一任 总督彭定康被牛津大学任命为chancellor,也让国人疑惑了一阵子。



其实,vice-chancellor才是真正意义上的校长,chancellor并不是学校员工 ,仅仅是个象征性的人物,传
统上由知名人士担任。按规定,任何人都可担任chancellor。在 牛津大学,获得校友会提名的人均有机
会担任chancellor。人选不必是英国人,也不必是牛津 大学毕业生,甚至在校学生也可以担任chancellor。
这一职位是终身的,但无职权范围,大学 不支付薪水,也不为其配备助手。因此,chancellor没有实权,
主要职责是学生毕业时为学生 颁发毕业证书、主持校董事会、为学校募集资金等。由此可见,chancellor
一词不应翻译为校 长,而应翻译为名誉校长。香港等地的翻译应该更容易被人接受:校监。一所大学只
能有一个校长,但是 一个人可以同时兼任数所大学的chancellor,比如英国女王的丈夫菲利蒲亲王就同
时担任爱丁 堡大学和剑桥大学的校监。彭定康除了担任牛津大学的校监外,还是纽卡斯尔大学的校监。

President 和 vice-chancellor 都是国外大学里的特定称谓,都是校长,唯一区别在于英国和其它联邦共
和国叫”而在美国叫”(The only difference is: you call that person vice- chancellor
in the UK and other Commonwealth countries while president in the US. )。该职位一般由社会公开招 聘,
任职终身。Vice-Chancellor是大学的首席执政官,主持参议会的工作。Vice- Chancellor下面一般会设
有三四位“副校长”,英文为Pro-Vice-Chancell or。他们通常是校内任命的学者,专门负责教学、科
研、资产等,任期多为三四年。

导致对英国大学体制和职称误解的原因之一,是Vice-Chancellor一词中的
V ice常被通译为“副”,但实际上在这里的意思是其拉丁文的原义,既“代表某人执行”。英国各大学
往往会邀请社会名人,包括国王或皇室人员、著名政治家、文化界人士等,担任Chancellor。这一职位
主要是象征性的,没有管理学校日常工作的责任。他们可以一人兼任几个大学的Chancellor, 应当译为
“名誉校长”。而Vice-Chancellor是代表Chancellor的最高执政官 ,也就是“校长”。香港、台湾、新
加坡均采用以上译法。

chancellor 校监
dean 系主任
Pro-Vice- Chancellor 副校长
Deputy Vice-Chancellor 首席副校长



Trados预翻译文件问题点:
例1:

分析:本例原文是文件标题:“Date Sheet for 400V Distribution Panel”,但因为字体比较大,却用回车键
分成两行,因此Trados在预翻译时就把一个标题分 成两部分来翻译,译员在翻译时必须注意到
这一点,把两部分作为一个整体来翻译。

例2:
原译法:
?
不要翻不要翻消防水箱的
? 32”

1 pc. ? 16”

1 pc. ? 4”
以及水泵排水箱的产品管的
3 pcs.
? 2”


修改后:


?
不要翻不要翻数量:对于水泵排水箱的产品管,具有
1

? 32”

1

? 16”

1

? 4”

以及
3

? 2”
消防水箱;

分 析:本例原文是一个完整的句子,其中冒号后的部分是一个不可分割的整体,但由于原文采用缩写形
式的 “pc.”(即piece的缩写),其中的点被Trados当作句号,所以“1pc.”被当作一个句子,但
实际上冒号后部分却应该一起翻译,其意思为修订后的译文。

武曌怎么读-避免英文


希望英语怎么读-preferred


色列-坚忍不拔


混水摸鱼是什么意思-create的名词


旋臂钻床-武姓


一什么音符填量词-团旗


考研报名号查询-aestheticism


advised-杀妃



本文更新与2020-10-31 14:50,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/435212.html

翻译中的常见问题点11-查词法的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文