关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

优美诗文翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-31 16:44
tags:北极光俄语在线翻译

日语自学网-胎教英语

2020年10月31日发(作者:甄伟)


导读:8月2日,在柏林举办的第二十届世界翻译大会会员代表大会上,许渊冲教授荣获国
际译联2014年“北极光”杰出文学翻译奖(FIT“Aurora Borealis” Prize for Outstanding
Translation of Fiction Literature),成为第一位获此殊荣的亚洲翻译家。一起去看看许老的
那些“神翻译”!


关雎

关关雎鸠,

在河之洲.

窈窕淑女,

君子好逑.

参差荇菜,

左右流之.

窈窕淑女,

寤寐求之.

求之不得,

寤寐思服.

悠哉悠哉,

辗转反侧.

参差荇菜,

左右采之.

Cooing And Wooing
By riverside are cooing
A pair of turtledoves;
A good young man is wooing
A fair maiden he loves.
Water flows left and right
Of cress long here, short there;
The youth yearns day and night
For the good maiden fair.
His yearning grows so strong,
He can not fall asleep,
But tosses all night long,
So deep in love, so deep!
Now gather left and right
Cress long or short and tender!


窈窕淑女,

琴瑟友之.

参差荇菜,

左右芼之.

窈窕淑女,

钟鼓乐之.

垓下歌

力拔山兮气盖世,

时不利兮骓不逝。

骓不逝兮可奈何!

虞兮虞兮奈若何!

回乡偶书

贺知章

少小离家老大回,

乡音无改鬓毛衰。

儿童相见不相识,

笑问客从何处来。

O lute, play music bright
For the bride sweet and slender!
Feast friends at left and right
On cress cooked till tender!
O bells and drums, delight
The bride so sweet and slender!
XIANG YU’S LAST SONG
I could pull mountains down, oh! With
main and might,
But my good fortune wanes, oh! My steed
won’t fight.
Whether my steed will fight, oh! I do not
care.
What can I do with you, oh! My lady fair!
HOME-COMING
He Zhizhang
Old, I return to the homeland while young,
Thinner has grown my hair, though I
speak the same tongue.
My children, whom I meet, do not know
am I.
“Where are you from, dear sir?” they ask
with beaming eye.








七步诗

曹植

煮豆燃豆萁,

豆在釜中泣。

本是同根生,

相煎何太急。

归园田居

陶渊明

种豆南山下,

草盛豆苗稀。

晨兴理荒秽,

带月荷锄归。

道狭草木长,

夕露沾我衣。

衣沾不足惜,

但使愿无违。

登鹳雀楼

WRITTEN WHILE TAKING SEVEN
PACES
Cao Zhi
Pods burned to cook peas,
Peas weep in the pot:
“Grown from same root, please,
Why boil us so hot?”
RETURN TO NATURE
Tao Yuanming
I sow beans’ neath southern hill;
Bean shoots are lost where weeds o’
erthepath grow.
I weed at dawn though early still;
I plod home with my moonlit hoe.
The path is narrow, grasses tall,
With evening dew my clothes wet,
To which I pay no heed at all,
If my desire can but be met.
ON THE STOCK TOWER


王之涣

白日依山尽,

黄河入海流。

欲穷千里目,

更上一层楼。

春晓

孟浩然

春眠不觉晓,

处处闻啼鸟。

夜来风雨声,

花落知多少。

静夜思

李白

床前明月光,

疑是地上霜。

举头望明月,

低头思故乡。

Wang Zhihuan
The sun beyond the mountain glows;
The Yellow River seawards flows.
You can enjoy a great sight;
By climbing to a greater height.
SPRING MORNING
Meng Haoran
This spring morning in bed I’m lying,
Not to awake till birds are crying.
After one night of wind and showers,
How many are the fallen flowers?
A TRANQUIL NIGHT
Li Bai
Before my bed a pool of night
Can it be hoarfrost on the ground?
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, In homesickness I’m drowned.


早发白帝城

李白

朝辞白帝彩云间,

千里江陵一日还。

两岸猿声啼不住,

轻舟已过万重山。

春望

杜甫

国破山河在,

城春草木深。

感时花溅泪,

恨别鸟惊心。

烽火连三月,

家书抵万金。

白头搔更短,

浑欲不胜簪。

赋得古原草送别

LEAVING THE WHITE KING’S TOWN AT
DAWN
Li Bai
Leaving at dawn the White King crowned
with rainbow cloud,
I have sailed a thousand miles through
Three Georges in a day.
With monkeys’ sad adieus the riverbanks
are loud;
My boat has left ten thought mountains far
away.
SPRING VIEW
Du Fu
On war-torn land streams flow and
mountains stand;
In towns unquiet grass and weeds run
riot.
Grieved o’er the years, flowers are
moved to tears;
Seeing us part, birds cry with broken
heart.
The beacon fire has gone higher and
higher;
Words from household are worth their
weight in gold.
I can not bear to scratch my grizzling hair;
It grows too thin to hold a light hairpin.
GRASS ON THE ANCIENT PLAIN
–FAREWELL TO A FRIEND


白居易

离离原上草,

一岁一枯荣。

野火烧不尽,

春风吹又生。

远芳侵古道,

晴翠接荒城。

又送王孙去,

萋萋满别情。

绝句

李清照

生当作人杰,

死亦为鬼雄。

至今思项羽,

不肯过江东。

观书有感

朱熹

Bai Juyi
Wild grasses spread o’er ancient plain;
With spring and fall they come and go.
Wild fire can’t burn them up again
They rise when vernal breezes blow.
Their fragrance overruns the way;
Their green invades the ruined town.
To see my friend go far away,
My sorrow grows like grass o’ ergrown.
A QUATRAIN
Li Qingzhao
Be man of men while you are alive;
Be soul of souls e’en though you’re dead!
Think of Xiang Yu who’d not survive
His men, whose blood for him was shed.
THE BOOK
Zhu Xi


半亩方塘一鉴开,

天光云影共徘徊。

问渠哪得清如许?

为有源头活水来。

秋思

马致远

枯藤老树昏鸦,

小桥流水人家。

古道西风瘦马,

夕阳西下,

断肠人在天涯。

石灰吟

于谦

千槌万凿出深山,

烈火焚烧若等闲。

粉身碎骨浑不怕,

要留清白在人间。

There lies a glassy oblong pool,
Where light and shade pursue their
course.
How can it be so clear and cool?
For water fresh comes from its source.
AUTUMN THOUGHTS
Ma Zhiyuan
Over old trees wreathed with rotten vines
fly evening crows;
Under a small bridge near a cottage a
stream flows;
On ancient road in the west wind a lean
horse goes.
Westward declines the sun;
Far, far from home is the heartbroken one.
SONG TO THE LIME
Yu Qian
You come out of deep mountains after
hammer blows;
Under fire and water tortures you are not
in woes.
Though broken into pieces, you will have
no fright;
You’ll purify the world by washing it e’er
white.


泊船瓜洲

王安石

京口瓜洲一水间,

钟山只隔数重山。

春风又绿江南岸,

明月何时照我还。

过零丁洋

文天祥

辛苦遭逢起一经,

干戈寥落四周星。

山河破碎风飘絮,

身世浮沉雨打萍。

惶恐滩头说惶恐,

零丁洋里叹零丁。

人生自古谁无死,

留取丹心照汗青。

竹石

MOORED AT MELON ISLET
Wang Anshi
A river severs Northern shore and
Southern land;
Between my home and me but a few
mountains stand.
The vernal wind has greened the
Southern shore again.
When will the moon shine bright on my
return? O when?
SAILING ON LONELY OCEAN
Wen Tianxiang
Delving in the Book of Change,I rose
through hardship great,
And desperately fought the foe for four
long years.
Like willow down the war-town land looks
desolate;
I sink or swim as duckweed in the rain
appears.
For the perils on Perilous Beach I have
sighs;
On Lonely Ocean now I feel dreary and
lonely.
Since olden days there’s never been a
man but dies;
I’d leave a loyalist’s name in history only.
BAMBOO IN THE ROCK


郑燮

咬定青山不放松,

立根原在破岩中。

千磨万击还坚劲,

任尔东西南北风。

金缕衣

劝君莫惜金缕衣,

劝君惜取少年时。

有花堪折直须折,

莫待无花空折枝。

别董大

高适

千里黄云白日曛,

北风吹雁雪纷纷。

莫愁前路无知己,

天下谁人不识君。

绝句

Zheng Xie
Upright stands the bamboo amid green
mountains steep;
Its toothlike root in broken rock is planted
deep.
It’s strong and firm though struck and
beaten without rest,
Careless of the wind from north or south,
east or west.
THE GOLDEN DRESS
Love not your golden dress, I pray,
More then your youthful golden hours.
Gather sweet blossoms while you may
And not the twig devoid of flowers!
FAREWELL TO A LUTIST
Gao Shi
Yellow clouds spread for miles and miles
have veiled the day,
The north wind blows down snow and
wild geese fly away.
Fear not you’ve no admirers as you go
along!
There is no connoisseur on earth but
loves your song.
A QUATRAIN


杜甫

两个黄鹂鸣翠柳,

一行白鹭上青天。

窗含西岭千秋雪,

门泊东吴万里船。

杳杳寒山道

杳杳寒山道,

落落冷涧滨。

啾啾常有鸟,寂寂更无人。

淅淅风吹面,

纷纷雪积身。

朝朝不见日,

岁岁不知春。

登乐游原

李商隐

向晚意不适,

驱车登古原。

Du Fu
Two golden orioles sing amid the willows
green;
A flock of white egrets flies into the blue
sky.
My window frames the snow-crowned
western mountain scene;
My door oft says to eastward-going ships
“Goodbye!”
LONG LONG THE PATHWAY TO DOLD
HILL
Long long the pathway to Cold Hill;
Drear, drear the waterside so chill.
Chirp, chirp, I often hear the bird;
Gust by gust winds caress my face;
Flake on flake snow covers all trace.
From day to day the sun won’t swing;
From year to year I know spring.
ON THE PLAIN OF TOMBS
Li Shangyin
At dusk my heart is filled with glooms;
I drive my cab to ancient tomb.


夕阳无限好,
The setting sun seems so sublime.

只是近黄昏。
But it is near its dying time.


刬-早上好


杭州日语-欧债危机的原因


硕果累累的反义词-照亮的拼音


throughout是什么意思-饿英语


post怎么读-迸出的意思


beach是什么意思中文翻译-piggybank


左加右减-语文基础知识


城堡的英文-允许某人做某事的英语



本文更新与2020-10-31 16:44,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/435417.html

优美诗文翻译的相关文章