过错的近义词-保持用英语怎么说
龙源期刊网 http:
“北极光”奖获得者许渊冲:翻译改变世界
作者:刘文嘉
来源:《作文周刊·高二版》2014年第37期
柏林当地时间8月2日下午,在第二十届世界翻译大会会员代表大会上,国际译联将
2014“北极光”
杰出文学翻译奖授予了中国著名翻译家许渊冲。这个每三年评选一次的国际奖
项,曾颁发给英国人、美国
人、挪威人、拉美人、澳大利亚人,现在第一次把目光投向了中
国。
93
岁的老先生没有去颁奖现场,他选择以一封优雅的英文信书面答谢。在欧洲聚光灯闪
耀的时刻,他仍坐在
北大畅春园的斗室里,继续翻译莎士比亚的“四大悲剧”。相比起这个衡量
终身成就的奖项,他更大的豪
情在未来——“我现在两个多月能翻译一本,计划五年完成莎翁
全集”。
“这个译本我觉得能超过朱生豪的译本,为什么呢?因为朱生豪是三十多岁翻译的,我的
年龄是他的三倍
啦,人生阅历已经大不相同。”许渊冲笑言。仍然是大嗓门、有冲劲、真性
情,耄耋之年风采不改。
他对译文近乎苛刻的要求同样体现在对莎翁作品的翻译中。在《麦克白》第二幕的第
三
场,一位看门人半夜听到有人敲门,便以讽刺的意味说,原来是“English
tailor(英国裁缝)”
来“roast goose(烤鹅)”。字对字翻译出来,让汉语读者不
知所云。此前卞之琳和朱生豪先生
的译本都采用了“烤鹅”的引申义——“烧红烙铁(熨衣服)”,以便
和裁缝的意向统一起来。
“其实还有一个意思,”许渊冲说,“是偷情、打得火热
,这个解释更幽默,更有讽刺意
味。”在他的译本中,最终选择了用“偷鸡摸狗”来翻译“烤鹅”,“原
来也考虑用‘偷香窃玉’,但
太文了,不符合这一场的情景。更何况,鸡和狗的词汇在形式上也更接近‘
鹅’。”点滴不漏地还
原作品所呈现的社会文化情境,是许渊冲对翻译的一贯要求。
诗词互译,最能展现出在不同文化之间传达意境的难度。作为中国唯一能在中、英、法
韵文之间进行互译
的专家,他常常经历着临绝壁、题险诗般的翻译体验——
“死生契阔”,他译成“meet or part,live or die(相聚或分离,生存或死亡)”;
“千里目”“一层楼”,他译成“a grander sight,a
greater height(更广的视野,更高的高度)”;
(无边落木)“萧萧下”、(不尽长江)“滚滚来”,他译作“shower by
shower(一阵又一
阵)”“hour after hour(时时而刻刻)”;