关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

1216签证用户口本英文翻译模板

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-10-31 18:48
tags:丧偶英文

意志的英文-soap怎么读

2020年10月31日发(作者:危道人)



1216

签证用户口本英文翻译模



签证用户口本翻译模板(标准版)
Household Register
Under Supervision of the Ministry of Public
Security of P. R. C.

Basic Information of Household

Lot No.
Type
of
House
hold:
House
hold
Numb
er:
Autho
rized
super
visor:

Non-agricul
tural family Name of
(Non- agricuHouseh
ltural
corporate)
Current
xxxxxxxx
resident
ial
address:
Public
Security
Department
of
GuangDong
Authori
zed
Adminis
trator:
Public Security
Sub-Bureau of
Guang
xxx Road Police
Station (sealed)
2
xxx xxx Road East, xxx District,
Guangzhou.
XXX
XXX

older:



(sealed)
Regist
rar:

XXX
中文名
(sealed)
Date of 20
th
June
Issue: 2006

Register of Residence Change
Date of
New Address










registration Registrar
update


















3








Information of Member
Househol
der
himherse
Name
Xxx
xxx
lf or
to the
househol
der
Former
name (if
available)
Place of
birth
Ancestral
native

Householder
Relation himself
Sex Female
xxxxx
xx
Ethnicity Han
Date of
birth
xx
th
April xxxx
4



place
Other
residentia
l address
in this
city
(county)
Citizen
ID card
number
Educatio
nal
degree
xxxxxxxxxxStatu
xxxxx re
xx cm
Blood
group
Milita
Undergrad
uate
MaritNever
al marrie
status d
ry
servic
e
status
Employer xxx
When and from
where
immigrated to

Religi
ous
belief
N
il
B
N
il
Occupa
tion
Commer
cial
personnel
Xx Oct xxxxx
District, xx City, xx
xxxx Province
5



this city (county)
When and from
where moved in
current
residential
address
RegistrarXxx
:
Authoriz
ed
Administ
rator:








6
xx Jun
xxx
xxxxxxxx
Date of
register: xxx
20
th
Jun 2006
Public Security
Sub-Bureau of
Guangzhou
xxxRoad Police Station
(sealed)







翻译及填写注意事项:
1.户号:Household number
注意,我不知道其他地区的户口簿中这个“户号”是如何打印的。
北京的户号是 红色字体,打印在表格外右上角。表格内“户号”一栏反
而是空的。
填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的No. 88888888改为实
际的户号。
2.集体户:Corporate
很多人将“集体户口”译为collective,是根据 字面按照汉语思维做
的机械翻译。译为corporate较为恰当。
非农业家庭户即为Non-agricultural family。
非农业集体户即为Non-agricultural corporate。
其他依此类推。
有的户口簿“户口类型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直接
就 是“家庭户”或“集体口”。这种情况,建议译为Household of a Family
或Household of a Corporate。
2a.集体户口常住人口登记卡
7



——这绝对是个具有“中国特色”的名词。我琢磨了一下,建议这
样翻译:Registry of De Jure Population in Corporate Household
其中,de jure是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”、“已注册
的”;De Jure Population就是“常住人口”的概念。
有人翻译为Permanent Resident,不能说错。一个国家的Permanent
Resident,就是这个国家的“ 永久居民”(不一定是本国公民,也可能是
拿到“绿卡”、获得该国永久居留权的外国公民)。但是,对 于一个城市,
特别是对于一个“集体户口”内的人口,只能是“常住人口”,不可能
是真正“永 久”的人口。现在不是封建社会,是允许劳动力自由流动的。
所以,一个“集体户口”内的“常住人口” 不建议译为permanent resident,
译为de jure population好一些,也比较能够“跟国际接轨”,呵呵。
或者可以回避这个问题,直接简单译为Information of Member。
2b.非亲属,可译为Non-relative,或者用形容词Non-relational 所谓“亲属(relative)”,既可能是“血亲(法律术语consanguinity)”,
也可能是“姻亲(法律术语affinity)”。两者可以统称relative,对应的
形容词是 relational。
其他还有一些非正式的用语,如kinfolk、kinsfolk、kin dred等,一
般不作为法律术语使用,而且其意义都偏向于“血亲”,或者有“宗亲”、
“氏 族”等含义,不要乱用。
Descent虽然也是正式的法律术语,但其意义是“(以血缘关系为纽< br>带的)宗族、血统、门第、世袭”。这里也不适用。
8



3.户主与户内成员的姓名
用英文填写后,再用汉字重复一遍,因为汉语名称是法定名称。比
如,要向签证官证明,Zhang San就是张三。
4.派出所Police station;公安分局Public Security Sub- Bureau(市
辖区级);公安局Public Security Bureau(地、市、县级);公安厅Public
Security Department(省级)
5.户主或与户主关系
如果是户主本人,就填Householder himself或Householder herself。
与户主关系:纯正的英语是relation to。不用relation with,那是汉
语式英语。
如果是户主的父母、配偶、儿女、兄弟、姐妹,直接填Father Mother
Husband Wife Son Daughter Brother Sister即可,不需要加
Householder's His Her,也不需要加elder younger来区分兄弟或姐
妹。
长子女、次子女之类,不需要加first, second之类的序数词,因为
具体栏目里已 经有出生日期,年龄大小、排辈自然就比较出来了。西方
人不像中国人那么强调家庭中的辈分和大小尊卑 。
需要注意的是,儿媳、女婿不可用Son-in-law Daughter-in- law,
易引起歧义(多数情况下指“养子女”或“继子女”),应当用Son's wife
Daughter's husband。
6.民族,民族成分:Ethnicity或Ethnic group
9



千万、千万注意!决不可译为nationality!那是“国籍”的意思 !
正确的译法是ethnicity或ethnic group!别让人认为你是一个分离主义
分子!咱们还是坚决与“藏独”、“疆独”划清界限!看到网上N多翻译
模板,都译为nationa lity,甚至不少“专业的”翻译公司都这么译,真
是大错特错!让人生气和无奈,感觉国内英文教学 的失败。
笔者以前也曾犯过这种错误(毕竟也是国内的学校、词典教出来
的)。在国外进修时 ,曾经问几位印度的同学,他们是哪个民族的(因
为我也知道印度有50多个民族和部族,是个多民族的 联邦制国家),用
的是nation和nationality,结果看到他们的一致反应是炸了锅般地 强烈!
听了他们的解释,我才开始明白nationality和ethnicity这两个词的含义< br>和区别。
在国外的很多场合下,nationality和ethnicity是正式的法律用 语,
意义有着较为严格的区别。笔者在一些国外的法律档案看到ethnicity 栏
目的用法,都大体相当于国内的“民族成分”或者“血统”。加拿大总
理Stephen Harper就是因为在公开场合说了一句“Quebecers form a
nation within united Canada”,差点断送自己的政治前程。
大家想想看,2008年 3月和4月间,海外华人示威抗议西方国家支
持藏独,打出的标语是“One China, 56 ethnics ”,意即“56个民族,
一个中国”(有网上的新闻照片为证);如果是One China 56 nations,
那岂不是自己抽自己耳光,当场被老外耻笑,成为全世界的笑谈, 正中
反华势力下怀?——原则问题,一定要注意!
10



译错了,被老外看见,如果是善意的,仅仅会感到困惑,或者嘲笑
译者英文水平差,分不清两个单词的 应用场合;如果是恶意的,就会嘲
笑中国人的国家意识不强,都有独立倾向。
咱们中国是个多民族的大国,别让老外看不起咱!
并非所有民族的英文名称都是按汉语拼音拼 写的。以下是中国政府
官方认定的56个民族的英文名称列表(按人口排序):
汉 Han
壮 Zhuang Bouxcuengh
满 Manchu
回 Hui
苗 Miao Hmong Meo
维吾尔 Uyghur Uygur Uighur Uigur
土家 Tujia Bizika
彝 Yi Nuosu
蒙古 Mongolian
藏 Tibetan
布依 Buyei Buxqyaix
侗 Dong Gaem
瑶 Yao
朝鲜 Korean
白 Bai Baipho
11



哈尼 Hani Ha Nhi
哈萨克 Kazakh Kazak
黎 Li Hlai
傣 Dai Tai
畲 She Sa
傈僳 Lisu
仡佬 Gelao Klau
东乡 Dongxiang Sarta
高山(这是大陆叫法,是个统称。台湾 原住民有若干族系,因此台
湾早已不用这个称呼。姑且按大陆汉语拼音写作Gaoshan。)
拉祜族 Lahu Lad Hull
水 Shui Sui
佤 Va
纳西 Nakhi
羌 Qiang
土 Monguor
仫佬 Mulao Mulam
锡伯 Xibe Sibe Sibo
柯尔克孜 Kyrgyz Khalkhas
达斡尔 Daur
景颇 Jingpo Jinghpaw
12



毛南 Maonan Anan
撒拉 Salar
布朗 Blang
塔吉克 Tajik Tadzhik
阿昌 Achang Ngacang
普米 Pumi Primi
鄂温克 Evenk Evenki
怒 Nu
京 Kinh
基诺 Jino
德昂 Deang Palaung
保安 Bonan
俄罗斯 Russian
裕固 Yughur
乌孜别克 Uzbek
门巴 Monpa
鄂伦春 Oroqen
独龙 Derung
塔塔尔 Tatar
赫哲 Nanai
珞巴 Lhoba
13



7.籍贯:Ancestral native place
Native origin是“原籍”,native place是“故乡”,都是指本人的出
生地。
而所谓“籍贯”是指父亲一辈的故乡,含义其实类似于“祖籍”。
因而译为ancestral native place较为合适。
8.身高:Stature
9.血型:Blood type或blood group均可。直接写blood也可以。
10.文化程度: Educational degree。或者直接叫 Education 亦可。
英、美、澳等国的学历、学位名称不尽相同。写成下面这样,一般
不会造成误解:
Elementary School 小学
Junior High School初中
Senior High School高中
Technical Secondary School中等专业学校
Junior College大学专科
Undergraduate大学本科(在读或肄业,未取得学士学位)
Postgraduate研究生(在读或肄业,未取得相应学位)
Bachelor学士(也可细分为Bachelor of Art文科学士、Bachelor of
Science理科学士、Bachelor of Engineering工科学士、Bachelor of Laws
法学士等)
Master硕士(也可细分为Master of Art文科硕士、Master of Science
14



理科硕士、Master of Engineering工科硕士、Master of Laws法学硕士、
Master of Medicine医学硕士等)
Doctor 博士(可缩写为PhD,泛指所有学科的博士)
11.婚姻状况:Marital status
译为marriage status是不对的。
中国户口簿上的选项一般是“有配偶”、“未婚”、“离异”和“丧偶”
等。
而英美国家的“婚姻状况”分得很细,根据申请人的不同情况选择:
Single单身 Never married未婚 Engaged已订婚 Married已婚
Separated分居 Divorced离异 Widowed丧偶 De facto事实婚姻)
其中,Single(单身)是笼统的说法,包括了Never married(未婚)、
Divorced(离异)、 Widowed(丧偶、鳏居、寡居)等情况。根据自己
的实际情况选择。
12.兵役状况:Military service status
如果未服役,就填Nil或干脆空着。
13.服务处所:Employer。直接译为employer即可。不要按照汉
语硬翻成 Service Place。
14.职业:Occupation
看到国内户口簿“职业”这一栏,填写的内容实际都是“职务”。
下面是主要职务名称的译法:
Director of Board董事长 Board Member 董事 President 总裁
15




Chief Executive Officer 首席执行官
Self-employed 个体户 自雇佣 自由职业者
Governor (银行)行长
General Manager 总经理 Manager 经理
Director General of Department 厅(司局)长
Director of Division 处长
Section Chief 科长
Staff member 科员 Clerk 办事员(职员)
Farmer 农民(有自家土地的自耕户) Farm worker 农民(耕种
集体所有土地的)
Retired 退休
15.登记事项变更和更正记载:Updates of Member's Information
“变更”、“更正”一律译为update即可,不必罗嗦。
16




附:身份证英文翻译模板
(正面 Front side)


姓名:
Name:








性别:
Sex(或译Gender,但档案、履历等场合sex常用一些):

民族:
Ethnicity:




出生:
Date of Birth(或直接简写为Birth):

住址:
Residential Address(或译Dwelling Place):

公民身份号码:
Citizen ID number:







(背面 Back side)

中华人民共和国居民身份证
Citizen Identity Card of the People's Republic of China

签发机关:XX省XX市XX区(县)公安分局

17



Authority: Public Security Sub-Bureau of XX District (County), XX City, XX
Province


有效期限:2008.05.18 -- 2028.05.18
Valid through(或Duration of Validity,或Period of Validity): 2008.05.18 --

2028.05.18


18

谷歌发音-bathroom怎么读


小正太是啥意思是什么-英语四六级


海字开头的成语-缎纹织物


一整天-row是什么意思


什么两难-冰心的作品读后感


Forecast什么意思-go怎么读


梯子英文-股票课程


勾陈-高一物理辅导



本文更新与2020-10-31 18:48,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/435647.html

1216签证用户口本英文翻译模板的相关文章