关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

08年7月全国自考《英语翻译》试题及答案1

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-11-02 09:58
tags:七月的英文

报销是什么意思-百草园到三味书屋课文

2020年11月2日发(作者:曾鲁)


08年7月全国自考《英语翻译》试题及答案
全国2008年7月高等教育自学考试

英语翻译试题

课程代码:00087

请将答案填在答题纸相应位置上
I. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)
A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four
different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest
equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.
1. The image of a sudden wall of dark water carrying the man and his car away in an
instant is still imprinted on my mind.
A. 突然浑浊的雨水像一面墙一样压了下来,一下子 就连人带车都冲走了。这情
景直到现在还印在我的脑海里。
B. 突然浑浊的雨水像一面墙一样压了下来,一下子就连人带车都冲走了的情景
直到现在还印在我的脑海里。
C. 突然浑浊的雨水像一面墙一下子就连人带车都冲走了。这情景直到现在还印
在我的脑海里。
D. 突然浑浊的雨水像一面墙一下子就连人带车都冲走了的情景直到现在还印在
我的脑海里。
2. He occasionally gave a smart nod, as if in confirmation of some opinion, though he
was not thinking of anything in particular.
A. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是对某一个意见表示赞成似的,其实他
心里头可并没。
B. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是对某一个意见表示赞成似的,其实他
心里头可并没 想什么特别的事儿。
C. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是肯定了某一个意见,其实他心里头可
并没。
D. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是肯定了某一个意见,其实他心里头可
并没想什么特别的事儿。
3. In the winter of wet years the streams ran full-freshet, and they swelled the river
until sometimes it raged and boiled, bank full, and then it was a destroyer.
A. 在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,直到有时候汹涌翻腾,泛滥
两岸,它就成了祸害。
B. 在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,直到有时候汹涌翻腾,泛滥
两岸,就成了祸害。
C. 在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,
就成了祸害。


D. 在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,河有时候汹涌翻腾,泛滥两
岸,就成了祸害。
4. When the whale is killed, the blubber is stripped off and boiled down, either on
board ship or on shore.
A. 鲸鱼被杀死之后,鲸脂被剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是
在岸上进行的。
B. 鲸鱼杀死之后,鲸脂剥下来被熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在
岸上进行的。
C. 鲸鱼杀死之后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在
岸上进行的。
D. 鲸鱼被杀死之后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是
在岸上进行的。
5. While we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may
be able to talk across it.
A. 虽然我们不能缩短双方之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能
够越过它进行会谈。
B. 在我们不能弥合双方之间的鸿沟的同时,我们能够设法搭一座桥,以便我们
能够越过它进行会谈。
C. 既然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们就能够设法搭一座桥,以便我们能
够越过它进行会谈。
D. 虽然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能
够越过它进行会谈。
6. 我最恨那些欺名盗世、欺骗读者的谎言。
A. That I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their
lies.
B. Whatever I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with
their lies.
C. What I hate most are those glory-seeking writers they deceive the public with their
lies.
D. What I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their
lies.

7. 虽然还没有中国共产党,但是已经有了大批的赞成俄国革命的具有初步共产
主义思想的知识分子。
A. Although the Communist Party of China had not yet come into existence, but there
were already large numbers of intellectuals who approved of the Russian Revolution
and had the rudiments of communist ideology.
B. Although the Communist Party of China had not yet come into existence, there
were already large numbers of intellectuals who approved of the Russian Revolution
and had the rudiments of communist ideology.
C. Although the Communist Party of China had not yet come into existence, there
were already large numbers of intellectuals they approved of the Russian Revolution
and had the rudiments of communist ideology.
D. Although the Communist Party of China had not yet come into existence, there


were already large numbers of intellectuals whom approved of the Russian
Revolution and had the rudiments of communist ideology.
8. 北海公园原是历代封建帝王的“御花园”,总面积共有68.2公顷。
A. Bei Hai (North Lake) Park, covers an area of 68.2 hectares, was the imperial
garden in the feudal dynasties.
B. Bei Hai (North Lake) Park, covers an area of 68.2 hectares, being the imperial
garden in the feudal dynasties.
C. Bei Hai (North Lake) Park, covering an area of 68.2 hectares, which was the
imperial garden in the feudal dynasties.
D. Bei Hai (North Lake) Park, covering an area of 68.2 hectares, was the imperial
garden in the feudal dynasties.
9. 中国山区面积占国土总面积的70%。
A. Mountainous areas account for 70 percent of China’s total territory.
B. Mountainous areas account of 70 percent of China’s total territory.
C. Mountainous areas count for 70 percent of China’s total territory.
D. Mountainous areas count of 70 percent of China’s total territory.
10. 鼓励合营企业向中国境外销售产品。
A. An equity joint venture shall encourage to market its products outside China.
B. An equity joint venture shall encourage its products sold outside China.
C. An equity joint venture shall be encouraged to market its products outside China.
D. An equity joint venture shall be encouraged to market its products over China.
B. Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by
four choices marked A, B, C and D. Choose the one that best completes each
statement.
11. 著名的“信、达、雅”翻译标准是我国近代翻译家______提出来的。
A. 林纾
B. 周煦良
C. 钱钟书
D. 严复
12. 关于语序的论述,下列说法中正确的是______。
A. 英语有时态,可以通过动词的变化显出动 作发生的先后顺序,而且英语大量
使用分词和从句;而汉语叙事多靠并列结构,依靠各成分之间的顺序, 尤其是时
间顺序和逻辑顺序。
B. 英语叙事多靠并列结构,依靠各成分之间的顺序,尤其是 时间顺序和逻辑顺
序;而汉语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而且英语大
量使用分词和从句。
C. 英语有时态,可以通过时间顺序和逻辑顺序显出动作发生的先后顺序,而 且
英语大量使用分词和从句;而汉语叙事多靠并列结构,依靠各成分之间的顺序,
尤其是动词的 使用。
D. 英语有时态,可以通过并列结构,依靠各成分之间的顺序,尤其是动词的使
用显 出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句;而汉语叙事多靠时
间顺序和逻辑顺序。
13. 傅雷的翻译主张是______。
A. 重形似不重神似


B. 既重形似也重神似
C. 重神似不重形似
D. 既不重形似也不重神似
14. 下面关于Saint Jerome的翻译观点,正确的是______。
A. I have always aimed at translating sense, not words.
B. I have always aimed at translating words, not sense.
C. I have always aimed at translating both sense and words.
D. I have always aimed at translating neither sense nor words.
15. 原文:“I have seventy-two grandchildren, and if I were sad each time I parted
from one of them, I should have a dismal existence!” “Madre snaturale,” he
replied.
译文:“我的孙子孙女有七十二个,要是 每离开一个都要难过,我的生活可就太
痛苦了。”听了这话,老先生竟说,“这个做母亲的真怪呀!”
本句中画线部分运用的主要翻译方法是:______.
A. 反译
B. 减词
C. 增词
D. 省略
II. Words and phrases translation(20 points,1 point for each)
A. Directions: Put the following words and phrases into Chinese.
16. VIP
17. arteries of communication
18. annual flood
19. global economy
20. maternal grandmother
21. Gone with the Wind
22. in one’s early teens
23. the Arctic Ocean
24. to enact legislation
25. magnificent dinner
B. Directions: Put the following words and phrases into English.
26. 大思想家
27. 第一次世界大战
28. 文物
29. 宜农荒地
30. 儿童文学
31. 初冬
32. 中国大戏院
33. 可持续发展战略
34. 平等互利原则
35. 归根到底
III. Translation Revision(20 points,2 points for each)
A. Directions: Each of the following translated sentences is inadequate. Revise
the given versions.


Example:
原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.
译文:阿德莱德享有地中海气候。
改译:阿德莱德属地中海气候。
36. 原文:The school education at the time could only dull an inventive mind.
译文:当时的学校教育只能让创造的心灵愚钝。
37. 原文: On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the
incomparable hospitality.
译文:代表你们的所有美国客人,我向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛
情款待。
38. 原文:When he had climbed the hill above the field he looked back. He could see
the white shapes of the girls dancing on the grass.
译文:只要他爬上小山,就回头向下看。似乎能看到姑娘们的白色身影在草地上
舞动。
39. 原文:The liver oil is given to those people who need certain vitamins.
译文:鱼肝油是给那些缺乏维生素的人服用的。
40. 原文:More than eight years have passed since Vice Premier Deng Xiaoping and I
joined hands to establish full diplomatic relations between our two nations.
译文:自从邓小平副总理和我共同建立我们两国之间的圆满外交关系以来,已经
八年多了。
B. Directions: Each of the following translated sentences is inadequate. Revise
the given versions.
Example:
原文:中国在任何情况之下决不首先使用核武器。
译文:At no time China will be the first to use nuclear weapons.
改译:At no time will China be the first to use nuclear weapons.
41. 原文:孟母靠织布来维持生计。
译文:Meng’s mother lived on weaving.
42. 原文:祈年殿于1545年改建为一座镏金宝顶的三重檐圆殿。
译文:The Hall of Prayer for Good Harvest was rebuilt into round- shaped hall with
triple eaves and gilded ball on the top in 1545.
43. 原文:我坐在宫门台阶上,欣赏宫门口那一座大花 坛,花坛里栽的是红、黄、
白、紫四色分明的盛开的郁金香。
译文:I sat on the steps at the entrance of the palace, enjoying the big flower beds near
the gate filled with blooming tulips of distinctive red, yellow, white and purple.
44. 原文:我从头到脚淋成个落汤鸡了。
译文:I was drenched from head to foot like a wet chick.
45. 原文:合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律,法令和有关条例规
定。
译文:All activities of a joint venture should comply with the provisions of the laws,
decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China.
IV. Paragraph Translation (30 points)
A. Directions: Translate the following passage into Chinese. (15 points)
46.


President Clinton realized — as all of us must — that today’s economy is global. We
live in an era in which information, goods and capital speed around the globe, every
hour of every day. Whether we like it or not, all of our fortunes are tied together. We
are truly interdependent.
America supports international trade because we believe fundamentally that trade will
enrich those nations who embrace its discipline. The great promise of trade is its
potential to promote mutual prosperity — and to strengthen the bonds between
sovereign nations.
The U. S. and China both demonstrate the potential of trade to improve the lives of
our people. You know better than I the great achievements of the Chinese economy
over the past two decades.
B. Directions: Translate the following passage into English. (15 points)
47.
生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成,互相衬托的。 快乐是一抹微云,痛苦是压城的乌云,这不同的云彩,在你生命的天边重叠着,
在“夕阳无限好”的 时候,就给你造成一个美丽的黄昏。
一个生命到了“只是近黄昏”的时节,落霞也许会使人留恋,惆怅 。但人类的生
命是永不止息的。地球不停地绕着太阳自转。

截然的拼音-topo


stretched-set的过去式


上海国际马拉松-adas是什么意思


五字词语-练习英语怎么说


电视节目英语-通信地址怎么填


面对英语-白女王


帐可以组什么词-点晴之笔是什么意思


螭吻怎么读-摄氏度英语怎么说



本文更新与2020-11-02 09:58,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/435868.html

08年7月全国自考《英语翻译》试题及答案1的相关文章