报销是什么意思-百草园到三味书屋课文
08年7月全国自考《英语翻译》试题及答案
全国2008年7月高等教育自学考试
英语翻译试题
课程代码:00087
请将答案填在答题纸相应位置上
I.
Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for
each)
A. Directions: This part consists of ten
sentences, each followed by four
different
versions marked A, B, C and D. Choose the one that
is the closest
equivalent of the original in
terms of meaning and expressiveness.
1. The
image of a sudden wall of dark water carrying the
man and his car away in an
instant is still
imprinted on my mind.
A. 突然浑浊的雨水像一面墙一样压了下来,一下子
就连人带车都冲走了。这情
景直到现在还印在我的脑海里。
B.
突然浑浊的雨水像一面墙一样压了下来,一下子就连人带车都冲走了的情景
直到现在还印在我的脑海里。
C.
突然浑浊的雨水像一面墙一下子就连人带车都冲走了。这情景直到现在还印
在我的脑海里。
D. 突然浑浊的雨水像一面墙一下子就连人带车都冲走了的情景直到现在还印在
我的脑海里。
2. He occasionally gave a smart nod, as if in
confirmation of some opinion, though he
was
not thinking of anything in particular.
A.
待一会儿他就轻快地把头一点,好象是对某一个意见表示赞成似的,其实他
心里头可并没。
B. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是对某一个意见表示赞成似的,其实他
心里头可并没
想什么特别的事儿。
C.
待一会儿他就轻快地把头一点,好象是肯定了某一个意见,其实他心里头可
并没。
D.
待一会儿他就轻快地把头一点,好象是肯定了某一个意见,其实他心里头可
并没想什么特别的事儿。
3. In the winter of wet years the streams ran
full-freshet, and they swelled the river
until
sometimes it raged and boiled, bank full, and then
it was a destroyer.
A.
在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,直到有时候汹涌翻腾,泛滥
两岸,它就成了祸害。
B.
在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,直到有时候汹涌翻腾,泛滥
两岸,就成了祸害。
C.
在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,
就成了祸害。
D.
在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,河有时候汹涌翻腾,泛滥两
岸,就成了祸害。
4. When the whale is killed, the blubber is
stripped off and boiled down, either on
board
ship or on shore.
A.
鲸鱼被杀死之后,鲸脂被剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是
在岸上进行的。
B. 鲸鱼杀死之后,鲸脂剥下来被熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在
岸上进行的。
C. 鲸鱼杀死之后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在
岸上进行的。
D.
鲸鱼被杀死之后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是
在岸上进行的。
5. While we cannot close the gulf between us,
we can try to bridge it so that we may
be able
to talk across it.
A.
虽然我们不能缩短双方之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能
够越过它进行会谈。
B.
在我们不能弥合双方之间的鸿沟的同时,我们能够设法搭一座桥,以便我们
能够越过它进行会谈。
C.
既然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们就能够设法搭一座桥,以便我们能
够越过它进行会谈。
D.
虽然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能
够越过它进行会谈。
6. 我最恨那些欺名盗世、欺骗读者的谎言。
A. That I hate most
are those glory-seeking writers who deceive the
public with their
lies.
B. Whatever I hate
most are those glory-seeking writers who deceive
the public with
their lies.
C. What I hate
most are those glory-seeking writers they deceive
the public with their
lies.
D. What I hate
most are those glory-seeking writers who deceive
the public with their
lies.
7.
虽然还没有中国共产党,但是已经有了大批的赞成俄国革命的具有初步共产
主义思想的知识分子。
A. Although the Communist Party of China had
not yet come into existence, but there
were
already large numbers of intellectuals who
approved of the Russian Revolution
and had the
rudiments of communist ideology.
B. Although
the Communist Party of China had not yet come into
existence, there
were already large numbers of
intellectuals who approved of the Russian
Revolution
and had the rudiments of communist
ideology.
C. Although the Communist Party of
China had not yet come into existence, there
were already large numbers of intellectuals
they approved of the Russian Revolution
and
had the rudiments of communist ideology.
D.
Although the Communist Party of China had not yet
come into existence, there
were already
large numbers of intellectuals whom approved of
the Russian
Revolution and had the rudiments
of communist ideology.
8.
北海公园原是历代封建帝王的“御花园”,总面积共有68.2公顷。
A. Bei Hai
(North Lake) Park, covers an area of 68.2
hectares, was the imperial
garden in the
feudal dynasties.
B. Bei Hai (North Lake)
Park, covers an area of 68.2 hectares, being the
imperial
garden in the feudal dynasties.
C. Bei Hai (North Lake) Park, covering an area
of 68.2 hectares, which was the
imperial
garden in the feudal dynasties.
D. Bei Hai
(North Lake) Park, covering an area of 68.2
hectares, was the imperial
garden in the
feudal dynasties.
9. 中国山区面积占国土总面积的70%。
A.
Mountainous areas account for 70 percent of
China’s total territory.
B. Mountainous areas
account of 70 percent of China’s total territory.
C. Mountainous areas count for 70 percent of
China’s total territory.
D. Mountainous areas
count of 70 percent of China’s total territory.
10. 鼓励合营企业向中国境外销售产品。
A. An equity joint
venture shall encourage to market its products
outside China.
B. An equity joint venture
shall encourage its products sold outside China.
C. An equity joint venture shall be encouraged
to market its products outside China.
D. An
equity joint venture shall be encouraged to market
its products over China.
B. Directions: This
part consists of five unfinished statements, each
followed by
four choices marked A, B, C and D.
Choose the one that best completes each
statement.
11.
著名的“信、达、雅”翻译标准是我国近代翻译家______提出来的。
A. 林纾
B.
周煦良
C. 钱钟书
D. 严复
12.
关于语序的论述,下列说法中正确的是______。
A. 英语有时态,可以通过动词的变化显出动
作发生的先后顺序,而且英语大量
使用分词和从句;而汉语叙事多靠并列结构,依靠各成分之间的顺序,
尤其是时
间顺序和逻辑顺序。
B. 英语叙事多靠并列结构,依靠各成分之间的顺序,尤其是
时间顺序和逻辑顺
序;而汉语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而且英语大
量使用分词和从句。
C. 英语有时态,可以通过时间顺序和逻辑顺序显出动作发生的先后顺序,而
且
英语大量使用分词和从句;而汉语叙事多靠并列结构,依靠各成分之间的顺序,
尤其是动词的
使用。
D. 英语有时态,可以通过并列结构,依靠各成分之间的顺序,尤其是动词的使
用显
出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句;而汉语叙事多靠时
间顺序和逻辑顺序。
13. 傅雷的翻译主张是______。
A. 重形似不重神似
B. 既重形似也重神似
C. 重神似不重形似
D.
既不重形似也不重神似
14. 下面关于Saint
Jerome的翻译观点,正确的是______。
A. I have always aimed
at translating sense, not words.
B. I have
always aimed at translating words, not sense.
C. I have always aimed at translating both
sense and words.
D. I have always aimed at
translating neither sense nor words.
15.
原文:“I have seventy-two grandchildren, and if I
were sad each time I parted
from one of them,
I should have a dismal existence!” “Madre
snaturale,” he
replied.
译文:“我的孙子孙女有七十二个,要是
每离开一个都要难过,我的生活可就太
痛苦了。”听了这话,老先生竟说,“这个做母亲的真怪呀!”
本句中画线部分运用的主要翻译方法是:______.
A. 反译
B. 减词
C. 增词
D. 省略
II. Words and phrases
translation(20 points,1 point for each)
A.
Directions: Put the following words and phrases
into Chinese.
16. VIP
17. arteries of
communication
18. annual flood
19.
global economy
20. maternal grandmother
21. Gone with the Wind
22. in one’s early
teens
23. the Arctic Ocean
24. to enact
legislation
25. magnificent dinner
B.
Directions: Put the following words and phrases
into English.
26. 大思想家
27. 第一次世界大战
28. 文物
29. 宜农荒地
30. 儿童文学
31. 初冬
32. 中国大戏院
33. 可持续发展战略
34. 平等互利原则
35. 归根到底
III. Translation Revision(20
points,2 points for each)
A. Directions: Each
of the following translated sentences is
inadequate. Revise
the given versions.
Example:
原文:Adelaide enjoys a
Mediterranean climate.
译文:阿德莱德享有地中海气候。
改译:阿德莱德属地中海气候。
36. 原文:The school education
at the time could only dull an inventive mind.
译文:当时的学校教育只能让创造的心灵愚钝。
37. 原文: On behalf
of all of your American guests, I wish to thank
you for the
incomparable hospitality.
译文:代表你们的所有美国客人,我向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛
情款待。
38. 原文:When he had climbed the hill above the
field he looked back. He could see
the white
shapes of the girls dancing on the grass.
译文:只要他爬上小山,就回头向下看。似乎能看到姑娘们的白色身影在草地上
舞动。
39. 原文:The liver oil is given to those people
who need certain vitamins.
译文:鱼肝油是给那些缺乏维生素的人服用的。
40. 原文:More than
eight years have passed since Vice Premier Deng
Xiaoping and I
joined hands to establish full
diplomatic relations between our two nations.
译文:自从邓小平副总理和我共同建立我们两国之间的圆满外交关系以来,已经
八年多了。
B. Directions: Each of the following
translated sentences is inadequate. Revise
the
given versions.
Example:
原文:中国在任何情况之下决不首先使用核武器。
译文:At no time China
will be the first to use nuclear weapons.
改译:At no time will China be the first to use
nuclear weapons.
41. 原文:孟母靠织布来维持生计。
译文:Meng’s mother lived on weaving.
42.
原文:祈年殿于1545年改建为一座镏金宝顶的三重檐圆殿。
译文:The Hall of
Prayer for Good Harvest was rebuilt into round-
shaped hall with
triple eaves and gilded ball
on the top in 1545.
43. 原文:我坐在宫门台阶上,欣赏宫门口那一座大花
坛,花坛里栽的是红、黄、
白、紫四色分明的盛开的郁金香。
译文:I sat on
the steps at the entrance of the palace, enjoying
the big flower beds near
the gate filled with
blooming tulips of distinctive red, yellow, white
and purple.
44. 原文:我从头到脚淋成个落汤鸡了。
译文:I was
drenched from head to foot like a wet chick.
45. 原文:合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律,法令和有关条例规
定。
译文:All activities of a joint venture should
comply with the provisions of the laws,
decrees and pertinent regulations of the
People’s Republic of China.
IV. Paragraph
Translation (30 points)
A. Directions:
Translate the following passage into Chinese. (15
points)
46.
President Clinton
realized — as all of us must — that today’s
economy is global. We
live in an era in which
information, goods and capital speed around the
globe, every
hour of every day. Whether we
like it or not, all of our fortunes are tied
together. We
are truly interdependent.
America supports international trade because
we believe fundamentally that trade will
enrich those nations who embrace its
discipline. The great promise of trade is its
potential to promote mutual prosperity — and
to strengthen the bonds between
sovereign
nations.
The U. S. and China both demonstrate
the potential of trade to improve the lives of
our people. You know better than I the great
achievements of the Chinese economy
over the
past two decades.
B. Directions: Translate the
following passage into English. (15 points)
47.
生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成,互相衬托的。 快乐是一抹微云,痛苦是压城的乌云,这不同的云彩,在你生命的天边重叠着,
在“夕阳无限好”的
时候,就给你造成一个美丽的黄昏。
一个生命到了“只是近黄昏”的时节,落霞也许会使人留恋,惆怅
。但人类的生
命是永不止息的。地球不停地绕着太阳自转。