关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

汉英翻译中的增补与省略

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-11-02 12:20
tags:girlfriend什么意思

山加鬼念什么字-全能冠军

2020年11月2日发(作者:齐进虎)


汉语翻译第15讲
增补与省略 异化翻
译策略
一、考试解题指导:Choose better or the best
version in each group
1.学生违反校规规都要受到老师的批评。
A. A student who violates any school rules will
be criticized by the teacher.
B. A student for his violation of any school
rules will be criticized by the teacher.
C. Violations of any school rules by a student
will be criticized by the teacher.
2.我们的英语学习取得了一个又一个进步。
A. We have made advances one after another
for our English studies..
B. Our English studies have made advances
one after another..
3. 那手里拿着一本书的中年女老师正等着


学生讨论问题。
A. The aged woman with a book in her hand
is waiting for the students to discuss a
problem.
B. The middle-aged is waiting for the
students to discuss a problem., holding a
book in her hand.
C. The middle-aged woman teacher holding
a book in her hand is waiting for the
students with whom she will discuss a
problem.
4.请全体学生,于明天在会议室开会。
A. All students are required to the meeting in
the meeting-room tomorrow.
B. Please All students to attend the meeting in
the meeting-room tomorrow.
C. All students are requested to have the
meeting in the meeting-room tomorrow..
5. 上述论述充分说明,学生在学习中起着越
来越重要的作用。
A. Statements above mentioned fully show
that students have played more and more


important role in their studies.
B. Statements listed above clearly indicate
the increasing important role played by the
students in their studies.
6. 我希望一年四季都是春天。
I wish it is spring all the year round.
I wish it were spring all the year round.

二、翻译术语说明
conversion: v→prep.n.)
(omission)
(into a simple sentence with inanimate subj
(n.→ adverb)
(into a passive sentence)
( translated as subject
(amplification)
( the choice of predicate )
((literal translation)
( combination)
(into a passive sentence)
我们往 往从一个人所交往的朋友以及所阅
读的书去看他的为人,因为人与人之间有友


谊 ,同样的,人与书也就有书谊。
三、combination
1. A man may usually be known by the book
he read as well as by the company he keeps,
for there is a companionship of books as well
as of men.
2. We may usually judge a man by the books
that he read as well as by the friends that he
has since there is a friendship between books
and men as well as a friendship between
men and men
3. We may usually judge a man’s virtue by
the books that he read as well as by the
friends that he has, for a friendship exists
between books and men as well as between
men and men.


一、 增补法(Amplification)


根据译文的语法结构,表达习惯和语
义连贯的需要增加一些原文中虽无
其词却有其意的一些词句从而更忠
实通顺地表达原文的思想内 容。
比较以下译文:
1.挖掘含义
感冒可以通过人的手进行传染。
(学生译文)Flue will be spread by
hand.
(参考译文)Flue can be spread by
hand contacts.

我在花园里种满了芬芳的玫瑰花,


远远望去,像是一片燃烧的晚霞。
(学生译文):I have grown many
fragrant roses in my garden, looked
from a distance, it seemed that
there was a sunset glow burning
flamingly.
(参考译文):All over my garden
I’ve planted nothing but roses,
fragrant and ---if looked from
afar---ablaze with color like sunset
clouds.
2.修补语法结构
我知道她平素最喜欢 些花花草草,
临别时我说,采一束玫瑰点缀你的


闺房吧。
(学生译文) I knew that she likes
flowers and plants. When we said
goodbye to each other, I told her to
pick a bunch of roses to decorate her
boudoir.
(参考译文)I know her to be a lover
of flowers and plants, and for the
reason I told her at her departure
that she should pick a bunch of
roses to decorate her boudoir.
the social bachground(增补
社会背景)
江南的紫砂壶玲珑剔透,泥人张的


彩塑令人拍案叫绝;
(学生译文)Both the exquisitely
carved pottery teapots made in
South China and The shocking
beautiful sculptures made by NiRen
Zhang;
(参考译文)Both the exquisiteness
of the boccaro teapots made in
south China, and the shockingly
beautiful sculptures by sculptor
Zhang of Tianjin
4. Adding the words indicationg the
tense(增加表达时态的词)
我在花园里种满了芬芳的玫瑰花


(学生译文)I planted fragrant roses
all over my garden.
(参考译文) I’ve planted fragrant
roses all over my garden.
5. Semantic Amplification
1.对毕业生可采取“双向选择”的
制度。
The two-way choice system can be
adopted for college graduates, which
means that graduates could choose
employers and employers could
choose graduates.
2.深入开展“严打”斗争和专项治
理。


We cracked down on all criminal
activities and launched special
campaigns to fight the crime and
social evils that the people detest
most.


二. 省略法 (omission)
1.减去意思重复的词语
1) 他喜欢英语,可我不喜欢英语。
He likes English, but I don’t (like
it).
2) 他一开口总是三句话不离他女


朋友。
He can hardly open his mouth
without talking about his girlfriend.
2.省略冗余用词
1) 按照格林先生的说法,这个问题
很微妙。
According to Mr. Green, this is a
very delicate problem.
2) 我对他讲的话,虽然逆耳,但
是忠言。
I talked to him with brutal
frankness.
3) 你愿意别人如何待你,你就如


何待人。
Do as you would be done by.
3.省略表语气的词或虚词
1) 她就是这种脾气。
That is her temper!
2)
III.增补与省略翻译练习
1.送君千里,终须一别。
2.一个篱笆三个桩,一个好汉三
个帮。
3.春节假期,火车票十分紧俏,
人们提前十天预定火车票。
4.前途是光明的,道路是曲折的。


5.让一部分人先富起来。

1. Although you may escort a guest a
thousand miles, yet must the
parting come at last.
2. A fence needs the support of
three stakes, an able fellow needs
the help of three other people.
3. During the Spring Festival holiday,
train tickets are always in short
supply, so people have to rush
their ticket booking ten days in
advance.
4. While the prospects are bright,


the road has twists and turns.
5. Let a minority (of people)get
better off earlier than others.


1. 时间一分钟一分钟过去,前面
那团红雾更红更亮了。
As time goes by minute, the rosy
halos ahead grow redder and brighter.
2.听到这个消息,他一肚皮的酒几
乎全化成了醋酸。
At this news the wine in his
stomach turned to sour vinegar in his
jealousy.


3.但是,我却看到了一次最雄伟、
最瑰丽的日出景象。
I have, however, seen a superbly
majestic and beautiful sunrise.
4.姑娘有点不好意思了,脸上泛着
红潮。
The girl blushed shyly.
5.匪军所至,杀害人民,奸淫妇女,
烧毁村庄,掠夺财务,无所不用其极。
Wherever the bandit troops went,
they massacred and raped, burned
and looted, and stopped at nothing.
6.教师给孩子们上的课,节奏要
快,内容要有趣 ,因为这些孩子们是


在看电视和玩电脑游戏的环境中长
大的。
Teachers have to make lessons
fast-moving and entertaining, for
children are raised on television and
computer games.
7.我们要逐步顺利解决沿海同内
地贫富差距问题。
We will gradually bridge the gap
between coastal and inland areas.
8. 美国是发起对外反倾销案最多
的国家,其次是加拿大,印 度和欧盟。
而中国则是反倾销案最主要的打击
目标之一。


The United States ranks first in
taking anti- dumping cases against
other countries, and is followed by
Canada, India and the European Union.
China is one of the main target
countries of anti-dumping actions.
9.活到老,学到老。
One is never too old to learn.
10.在美国做生意,尤其是一开始,中
方不可避免地会有些损失。
Inevitably China will suffer some
losses and reversals when doing
business in the U.S., especially in the
initial stages.


请 同学们首先自己做
121页的翻译练习,然
后参考229-230页的答
案。

异化p117-120
老师与同学们一起阅
读教材。
老师提出观点:
中国翻译理论界对异


化翻译的误读
论文:
“归化、异化”翻译策
略新解
——兼与王东风教授商榷
英语题目:
A New Study of the Translation strategies
of Lu-xun’s Domestication—foreigness
and Venuti Lawrence’s Domestication
and Foreignization

文摘: “异化”说的创始人为韦努蒂。
韦努蒂的 “异化”与“归化”二元对立,
“异化”要颠覆“归化”,是对“归化”
的反抗和革命,带有强 烈的政治意识形
态色彩。“异化”翻译的核心是异化,是
“现代派翻译”。“异化”翻译的目的 是
抵抗和偏离,“异化”造成差异,阻碍人


们的沟通和交流。鲁迅非“异化”说 创
始人,乃“归化”说和“归化、洋气”
说首创者。王东风教授认为,鲁迅是“异
化” 说的创始人;并认为鲁迅提出的 “归
化”与“洋气”二元对立,鲁迅的“归
化”与“洋气”与 韦努蒂的“归化”和
“异化”说基本上是一回事;王教授还
认为,鲁迅提出的“洋气”(即“异 化”)
说比韦努蒂的“异化”早60年,然而,
因为语言霸权,西方人将“异化”说的
桂冠戴在了韦努蒂的头上。研究发现,
鲁迅的“归化、洋气”说超越“归化、
异化”二元对立, 是独立于“归化”、“异
化”之外的第三种翻译策略。古今中外,
有三种翻译观:“归化”翻译 ——传统翻
译;“归化、洋气”翻译——改良翻译;
“异化”翻译——现代派翻译。钱钟书和奈达的翻译观是“归化”翻译,要求
译文自然流畅、透明;钱钟书的“化境”
说把传统翻 译(归化翻译)提高到了顶
峰。“归化”翻译是以翻译为目的“纯翻
译”,不带任何政治和意识 形态色彩。鲁


迅是世界上第一个提出“归化”翻译的
学者,然而鲁迅不主张“归 化”翻译。
鲁迅是第一个推出并主张“归化、洋气”
说的学者,是“改良翻译”的第一人。鲁迅的“归化”与“洋气”非二元对立,
而二元合一,二元一体。“归化”包含“洋
气”, “归化、洋气”说是“归化”翻
译(传统翻译)的改良, ?保存洋气?、
?要有异围情调”是 一种政治意识形态
改良手段——介绍外国思想以供借鉴的
同时,通过译文来改良译入语语言。鲁
迅的“归化、洋气”与韦努蒂的“归化”、
“异化”说截然不同。鲁迅不需要拥有
也不能拥有“异化”翻译的专利权。
关键词:鲁迅;韦努蒂;“洋气”;“异化”
Abstract:The Translation strategies of
Lu-xun’s domestication—foreign flavor
and Venuti Lawrence’s foreignization are
different. The theory of Lu-xun’s
domestication—foreign flavour conforms
with the target of translation of


promoting the communication of the
peoples of different nations while Venuti
Lawrence’s foreignization aims at
creating obstacles for the communication
of the peoples of different nations by
deliberately breaking target conventions
by retaining something of the foreignness
of the original because the policy of
foreignization demands that the
translator leaves the author of the in
peace as much as possible and moves the
reader towards him.
Key words: Lu- xun,;Venuti foreigness;
foreignization

韦努蒂的?Domestication(归化)?与
?Foreignization(异化 )?翻译策略被
引入中国翻译理论界以后,近几年中,
鲁迅翻译思想研究研究成为热门课题。< br>人们把研究的焦点集中在韦努蒂和鲁迅
的翻译思想比较研究上。
人们把Domesti cation翻译成?归


化?,因为中国翻译理论术语中,早有一
个汉语术语? 归化?,它恰恰与英语
Domestication的字面意义和韦努蒂对
Domestica tion的定义基本一致。中国
的?归化?术语是鲁迅先生首先提出的,
鲁迅在提出?归化?的 同时,又提出了
?洋气?这一术语,于是,人们便把?洋
气?和?异化?等同起来。
王东风教授发表在《中国翻译》2008
年2期的《韦努蒂与鲁迅异化翻译观比
较》论文,对韦 努蒂与鲁迅的翻译思想
做了比较深入和细致的研究。归纳起来,
东风教授论文的主要观点有两点 :1. 韦
努蒂与鲁迅都主张?异化?翻译,韦努
蒂与鲁迅的?异化?翻译观在几个关键
特征上相似,乃至相同。2.?异化?说
最早是鲁迅提出的,西方人把?异化?
说的桂冠载在 了韦努蒂的头上。
东风教授的观点已经被中国翻译理论
界普遍接受,成为中国翻译理论的主 要
部分,几乎已经被编入所有教科书,作
为翻译教科书中的经典理论内容。例如,


普通高等教育?十一五?国家级规划教
材----英语专业翻译系列教材?翻译引
论 ?用很大的篇幅论述的归化和异化就
是王东风教授对归化和异化的解读。教
材p 95说:?我 国翻译研究学者王东风
在对比研究考证韦努蒂和鲁迅的异化翻
译观后指出,其实早在韦努蒂之前 ,中
国学者就很严肃地讨论过异化和归化的
问题,鲁迅的异化观与西方学者韦努蒂
的异 化观我国的学者就很严肃地讨论过
归化和异化的问题,鲁迅先生最早提出
‘归化’与‘洋气’的 对立。鲁迅的‘洋
气’与韦努蒂的‘异化’说的基本上是
一回事。虽然使用的术语不同,鲁迅的
异化观与西方学者韦努蒂的异化观有许
多相似之处,例如,都有很强的政治取

< br>向,把翻译作为一种政治和文化行为,
把选材作为异化翻译的重要的环节。当
然,其中的 明显差异是,二人所处文化
强弱的不同导致异化观的出发点不同,
鲁迅希望通过异化翻译丰富和 改造汉
语,改造国民性,并达到强国的目的,
而韦 努蒂则主张通过异化翻译抵抗英
美的政治、文化和语言霸权。?(冯庆华,
2011)
东风教授的观点值很得商榷。笔者认
为:1. 鲁迅先生不是?异化?说的创始
人,不需要?异化?翻译的专利权; 2.
鲁迅的‘洋气’与韦努蒂的‘异化’说
不是一回事。
二. 鲁迅是“归化”翻译(传统翻译)
的首创者
“鲁迅”最早提出“归化”翻译说,

< p>
是世界上第一个明白提出“归化”说的
学者,他第一个首先使用“归化”二字
描述 翻译策略,时间是1935年。鲁迅说:
?动笔之前,就先得解决一个问题:竭
力使它归化,还 是尽量保存洋气
呢?……只求易懂,不如创作,或者改
作,将事改为中国事人也化为中国人。?
(鲁迅,1984)
“归化”翻译的现象是易懂、自然流
畅、向译文读者靠拢。从“ 归化”翻译
的现象上判断,“归化”翻译早就存在。
早在中国的东晋时代,中国杰出的佛教学者道安法师在评论佛经翻译时提出
的“五失本”和“三不易”就是对传统
翻译(归化翻 译)的描述。钱钟书认为,
?吾国翻译术开宗明义,首推此篇?。
(钱钟书,2007) 用现在的话解释,“五失本”的意思
是,为了达到译文的透明和流畅,佛经


翻译在五种情况下失去原文的异质性:
其一,佛经由梵文翻译为汉语,译文必
须服从汉语的表达 习惯,译者必须颠倒
原文(梵文)的语序;其二,经文原文
(梵文)崇尚质朴,而汉语行文讲究 文
采,译文必须迎合汉语读者,必须有所
修饰;后三种情况则分别描述的是面对
经文原 本前话重提、冗长繁复的地方,
译者所作的节选和删减。(钱钟书,2007)
二..鲁迅是“归化、洋气”说(二
元一体翻译策略)的首创者
鲁迅不主张“归化”翻译策略, 主
张“归化、洋气”翻译策略。
鲁迅1935年在 《且介亭文二集.“题
末定”草》一文里谈及他本人翻译的《死
魂灵》时说的话说明鲁迅心目中 只有“归
化、洋气”翻译策略。他说:?动笔之前,
就先得解决一个问题:竭力使它归化,还是尽量保存洋气呢?日本文的译者上
田进君,是主张用前一法的。他以为讽


刺传品的翻译,第一当求其易懂,愈易
懂,效力愈广大。所以他的译文,有时
就化一句为数句 很近于解释。我的意见
却是两样的。只求易懂,不如创作,或
者改作,将事改为中国事人也化为 中国
人。如果还是翻译,那么,首先的目的,
就在博览外国的作品,不但移情,也要
益 智,至少是知道何时何地,有这等事,
和外国旅行,是很相像的;它必须有异
国情调,就是所谓 洋气。其实世界上也
不会有完全归化的译文,倘有,就是貌
合神离,从严判起来,它算不得翻译 。?
(鲁迅,1984)
鲁迅上面的文字的核心意义是:他的
翻译思想是在“归化” 这个策略中,“尽
量保存洋气”,所谓“洋气”就是保留异


国情调,不削鼻剜眼 地改变原文去掉原
文的洋气;这就是“归化、洋气”翻译
策略。
鲁迅不主张“纯归化”翻译。鲁迅的
翻译策略只有一个,即“归化、洋气”
说。 “尽 量保存洋气”没有违反翻译的
本质,没有违反翻译的大方向。翻译的
大策略是“归化”,是走向 译文读者,向
译文读者接近;“尽量保存洋气”不是像
韦努蒂的“异化”那样,尽最大可能地< br>向原文作者靠拢,尽最大可能地接近原
文作者。(韦努蒂,2004)
鲁迅没有把“归 化”和“洋气”对立
起来,鲁迅的?动笔之前,就先得解决
一个问题:竭力使它归化,还是尽量 保
存洋气呢?”的正确解读是:动笔之前,
就先得解决一个问题:一是竭力使它百
分之 百的纯归化,投胎转世,不保存一
点洋气;二是对归化改革,尽量保存洋
气,变“纯归化”为“ 归化、洋气”。


鲁迅在这一段话的最后说的明明白
白,他不主张?完全归化? 的翻译,他
主张?有异国情调,就是所谓洋气?的
归化翻译。他说:翻译?必须有异国情
调,就是所谓洋气。其实世界上也不会
有完全归化的译文,倘有,就是貌合神
离,从严判起来 ,它算不得翻译。?
在什么是翻译的问题上,鲁迅和严复、
钱钟书、奈达的观点不一致。鲁迅 认为,
完全“归化”,即没有洋气、异国情调,
没有所谓的“翻译腔”的译文不算翻译,
而鲁迅和钱钟书认为,译文必须自然流
畅,没有翻译腔,才是翻译。(钱钟书,
2007;E ugene & Charles R.
Taber,2010)
鲁迅和严复、钱钟书、奈达的观点都
是正确的。
从哲理上说,翻译是两种语言的转换 ,
不同语言有不同的个性特征,不同语言


包含着不同的文化,两种语言是异质的
它者。翻译是(转)化,是语际转换,
从差异性的角度讲,一种语言不能转换
成另一种 语言。虽然一种语言无法翻译
成另一种语言,可是又必须转换,因为
是翻译。于是翻译肯定不能 去掉差异性。
翻译中的差异性客观存在,不以人的意
志为转移。
严复、钱钟书、奈达 认为,虽然差异
性客观存在,不以人的意志为转移,然
而既然是翻译,翻译就必须尽最大可能< br>性去掉差异性。因为差异性使人感觉到
陌生、不自然、生硬、不通达。生硬、
不自然、不 通达使人感觉到译文读起来
不像是文章,因为原文读起来是通顺,
自然流畅的,所以翻译必须自 然流畅,
没有翻译腔。
鲁迅认为,不顺,不自然、生硬,客
观存在,是由翻译的本质 决定的,不能
回避,好的翻译应该是有洋气、异国情
调的译文,“完全归化的译文,倘有,就< /p>


是貌合神离,从严判起来,它算不得翻
译?。
翻译中的?自然流畅?和?洋气?、?异
国情调”是一对矛盾,是翻译的两个方
面。
钱钟书、奈达强调要突出这一对矛盾
的主要方面,强调“自然流畅?,强调求
同;而鲁 迅则强调矛盾的统一,强调翻
译在“归化”中保留“洋气”,强调求同
存异的本质。
“归化”和“保存洋气”不是两个可以
独立的平行的翻译策略,不能相互平行
对立。“归化”是 一个完全独立的翻译策
略,而“保存洋气”不是一个完整的可
以独立翻译策略。如果将“保存洋 气”
作为一个独立的翻译策略,没有洋气的
地方不需要保存洋气,又采用什么策略
去翻 译呢?
鲁迅主张“洋气”处于“归化”之中,
“洋气”与“归化”不是二元对立,而


是二元合一。
鲁迅主张“洋气”翻译,不以“洋气”
抵抗“归化”。鲁迅不反 对译文自然流
畅。在二十年代末,有一位大学生向鲁
迅主编的刊物《奔流》投稿,寄来的是他翻译的契诃夫的剧本《粗人》(通译为
《蠢货》);鲁迅审读该稿后直言不讳地
指出,来 稿的毛病是?直译之处还太多,
因为剧本对话,究以流利为是?(鲁迅,
1984)。
虽然鲁迅的“归化、洋气”法没有违
背翻译的本质,然而“归化、洋气”法
依然向译文读者靠 拢,并没有使译文背
向译文读者,向原文作者接近。 “洋气”
法是一个意识形态的手段。因此 矛盾评
论鲁迅的翻译“表现了始终一贯的高度
的革命责任感和明确的政治目的性。”鲁
迅强调对西方语言的吸收,主张直译,
乃至硬译,其目的是在介绍外国思想以
供借鉴的同时,通 过译文来改造我们的


语言。他博采西方语言资源,同时又十
分强调汉语本身的历 史继承性。
鲁迅的这一思想明明白白的反映在
《“硬译”与“文学的阶级性”》中:?日本语和欧美很‘不同’,但他们逐渐加了
新语法,比起古文来,更宜于翻译而不
失原来的精 悍的语气,开初自然是须‘找
寻句法的线索位臵’,很给了一些人不
‘愉快’的,但经寻找和习 惯,现在已
经同化,成为己有了。中国的文法,比
日本的古文还要不完备,然而也曾有些
变迁,例如《史》、《汉》不同于《书经》,
现在的白话文又不同于《史》、《汉》;有
添造 ,例如唐译佛经,元译上谕,当时
很有些‘文法句法词法’是生造的,一
经习用,便不必伸出指 头,就懂得了。?


(鲁迅,1984)
鲁迅匕首式的文学作品,具有政治和
意识形态目的,是无产阶级文学。鲁迅
的翻译如同他的文学一样,具有政治和
意识形态 目的。在语言上,鲁迅的翻译
有独特的目的。
一九三二年,鲁迅在〈关於翻译的通
信 〉中便详细地阐述翻译中的语言目的。
他首先提出了自己对中国语言文字的理
解:?中国的文或 话,法子实在太不精密
了,作文的秘诀,是在避去熟字,删掉
虚字,就是好文章,讲话的时候, 也时
时要辞不达意,这就是话不够用。?(鲁
迅,1984)他接着说这是“语法不精密?,< br>?思路不精密?或?脑筋糊涂的病症?;
他明确地指出“要医这病,我以为只好
陆续吃一 点苦,装进异样的句法去,古


的,外省外府的,外国的,后来便可以
据为己有? )(鲁迅,2005)。鲁迅为说明
自己的译法举了一个例子说,?‘山背后
太阳落下去了’, 虽然不顺,也决不改作
‘日落山阴’,因为原意以山为主,改了
就变成太阳为主了。虽然创作, 我以为
作者也得加以这样的区别?(鲁迅,
1984)。
鲁迅的“归化、洋气”翻译 是传统“纯
翻译”的改革。“归化、洋气”翻译是在
新文学运动和无产阶级文学的基础上发展而形成的。
“五四”新文学运动和无产阶级文学
为“归化、洋气”翻译奠定了基础。 “五
四”新文学运动的突破口是语言。黄遵
宪首先提出“我手写吾口?及?言文合
一? (黄遵宪,1991)裘廷梁接着提出?崇


白话而废文言?(邬岩姣,2008) 黄遵 宪和
裘廷梁还把质朴天然的白话还提高到语
言美的高度来认识,因此白话报刊、书
籍的 大量出版,推动了白话文运动的蓬
勃发展。与此同时,翻译活动蓬勃兴起,
引起中国文学内部结 构的变迁。
鲁迅是“五四”的新文学运动和无产
阶级文学代表人物之一。他在从事文学
-----进行文学创作的同时,做了大量的
翻译工作。他把翻译工作作为文学改良
的一部分 ,把翻译不仅仅作为“纯翻译”,
而作为“改革翻译”来做,为中国文学的
发展而翻译。 以鲁迅为主导的左翼十年的革命文学
运动是现实主义的文学运动,这个现实
主义文学运动是 以十月革命后苏联无产
阶级文学对现实主义的新的阐释与探讨
为理论背景。新现实主义继承以往 现实
主义文学的优良传统,如奉守“按照生
活的本来面目反映现实”的基本原则,


保持现实主义固有的艺术上的严谨性—
—故事情节的完整性、结构的严密性、
人物的 典型化和语言的纯洁明晰性。
以鲁迅的《呐喊》为例。《呐喊》是鲁
迅1918年至1922 年所作的短篇小说的
结集,共收集了《狂人日记 》、《孔乙
己 》、《故乡》、《 阿Q正 传 》等十四
篇反映真实的短篇小说。作品真实地描
绘了从辛亥革命到五四时期的社会生
活,揭示了种种深层次的社会矛盾。
鲁迅提倡现实主义的创作原则,主张
文学创作?如实描写? ,? 有真意 , 去
粉饰, 少做作, 勿卖弄 ?。(鲁迅,1984)
《呐喊》写的是随处可见的普通事物,
就像日常生活那样朴素和真实, 闰土的
形象之所以感人至深,就因为它是旧中
国农民生活的如实反映。
鲁迅的现实主 义文学不以反传统为目
的,在保持独立性的同时,对传统手法
加以革新,大胆借鉴、融汇其他许 多流
派尤其是西方文学的有益艺术手法,为


我所用,以增强自身的艺术表现力。
鲁迅的“归化、洋气”的二元一体翻
译策略产生于现实主义文学的基础之
上。“归化、 洋气”说是对“归化”翻译
的改革。“二元一体”翻译策略犹如鲁迅
的现实主义文学不以反传统 为目的一
样,不以反传统翻译(“归化”翻译)为
目的,“归化、洋气”翻译以“为我所用”< br>为目的。
“二元一体”翻译策略表现在三个方
面:翻译题材的选择、原文创作表达手< br>法的保留和语言的洋气的保留。三个方
面服务于一个目标:提高对传统翻译的
改革而达到 对传统文艺加以革新,增强
自身的艺术表现力。
从语言层面上说,“归化、洋气”翻译
把英语All roads lead to Rome 翻译成
“条条大路通罗马”保留了原文的“洋
气”,没有翻译成“殊途同归?。翻译成
“殊途同归”是“纯翻译”,是“归化”
翻译。


汉语“洋气”的含义是:外国的风味,
外国的式样、风格、习俗等。
汉语“洋气”与“洋化” 有差别:“洋
化”指思想意识受外国影响很深而模仿
外国,一切外国化。
“异化”是英语foreignization的译文。
Foreignization除了 译成“异化”之外,
还可以译成“洋化”。可是Foreignization
不能翻译成“洋 气”。“洋气”的英语是
Foreigness。
“异化”与“洋化”是同一个含义,与“洋气”不同。从字面上分析,鲁迅
的“洋气”说与“异化”不同。
从这两个翻译术语 的内涵判断,韦努蒂
的“异化”是对“归化”的颠覆,是革
命,是“反翻译”,而鲁迅的“洋气 ”
与“归化”二元一体,二元合一,“归
化、洋气”翻译是“归化”翻译的改良。

三.“归化、异化”二元对立的翻译策略
1995年韦努蒂在著作《译者的隐身》
(The Translator’s Invisi bility)中使用“归


化”(domestication)和“异化”
( foreignization)。
1997年英国出版的《翻译研究词典》
说, ?异化? (foreignization)的意义是:
译者在翻译时,在一定程度上保留原文
的异质性 ,故意打破译语的种种规范性。
(,1997)
韦努蒂本人的解释是:?异化?
(f oreignization)的意义是:用抵抗的策
略,偏离本土主流价值观、保留原文的
语 言和文化差异。(]Mona Baker,2005)
韦努蒂的“归化”(domesticati on)和
“异化”(foreignization)翻译策略源于
德国19世纪哲学家和古典 语言学家施
莱尔马赫(Schleiermacher)的翻译思想
的启发。施莱尔马赫181 3年在《论翻译
的不同方法》中说:?翻译的途径有两种:
译者尽可能让作者安居不动,而引导 读


者去接近作者;要么尽可能让读者安居
不动,而引导作者去接近读者?。(V enuti
Llawrence,2004) 韦努蒂的“归化”
(domesticati on)相当于施莱尔马赫?要
么尽可能让读者安居不动,而引导作者
去接近读者?,“异化”( foreignization)
相当于?译者尽可能让作者安居不动,
而引导读者去接近作者 ?。
“异化”和“归化”二元对立, “异
化”是对“归化”的颠覆,是对“归化”
的革命,是“反翻译”。
“异化”翻译 指的是推动翻译发生根
本变革,引起翻译从归化旧质变为异化
新质的飞跃,是对归化翻译的否定 和毁
灭,是对归化翻译的革命。
凡是“化”就必须彻底。钱钟书说,
化即是?原作的 ‘投胎转世’,躯壳换了
一个,而精神姿致依然故我。?(钱钟书,


2007) 钱钟书讲的是“归化”;“异化”
也是化,要彻底地化,要“投胎转世?,
改换躯壳,彻底地转 化译入语语言和译
入语承载的政治和意识形态。
翻译的本质是“归化“,而“异化”
一词源自拉丁文,有转让、疏远、脱离
等意,本质是反“归化“。翻译的本质
是译文走向译文读 者,而“异化”翻译
的目标是译文向原文作者靠拢。翻译中
“异化”(foreignizat ion)保留原文的异
质性,故意打破译语的种种规范性,保
留原文的语言和文化差异。
(,1997)“异化”
(foreignization)与翻译的本质背道而
驰。翻译的 根本任务是克服语言之间的
差异造成的障碍, 以进行思想的沟通与
交流。而韦努蒂(Venu ti)的“异化”翻
译思想是创造差异,造成障碍, (冯庆
华,2011)阻碍思想的沟通与 交流,“异
化”翻译异化了翻译中的译入语和译入
语承载的政治和意识形态。因此“异化”


翻译不是翻译,而是 “反翻译”。
从语言上说,语言作为人类沟通的手
段反过来阻碍人类的沟通,是语言所指
意义上的异化。翻译作为人际交流的工
具,反过来阻碍人 际的沟通和交流,是
翻译的异化。“异化”翻译违背了翻译的
本质。
“异化”翻译表 现在三个方面:一是
选择思想上的反主流的原语文本,二是
采用原语文本的异样创作方式,三是 异
化译入语语言。(韦努蒂,2004)三个方
面集中于一个目标,反传统,反主流。
从语言的异化的角度分析(虽然韦努
蒂的“异化”只注重于政治和意识形态,
不关注语言层面 ,可是中国翻译理论界
对“异化”翻译的解读主要关注语言层
面)。“let the cat out of the bag”
是一则成语故事,意思是,有人卖猪,
袋子里装的却是猫,顾 客要求看看袋子
里的货物,结果从松开的袋口中溜出一


只猫。“归化”翻译成“ 泄露了秘密”
或“挂羊头卖狗肉”;“归化、洋气”
翻译(二元一体翻译)的译文可以是“从< br>卖猪的袋子放出了一只猫——露了馅”;
“异化”翻译的译文是“把猫从口袋里
放出来了 ”。有谁能够读懂“异化”翻
译的译文?
“异化”翻译要求“故意打破译语的
种 种规范性”,保留原文的异质性。上
面的“把猫从口袋里溜出来了” ,做到
了“故意打破译语 的种种规范性”,保
留原文的异质性,是“异化”翻译。可
是译文读者不可理解。
有 人说,而且韦努蒂本人也说,韦努
蒂的“异化翻译,”是一种翻译策略,同
时认为是一种政治和 意识形态手段。这
种政治和意识形态手段的目的是在全球
化背景下, 充分考虑和尊重外来文化,
以使语言和文化进行平等交流, 使异域
文化与本土文化和谐共存, 从而避免语
言和文化的霸权主义。(冯庆华,2011)
“异化翻译”这一 政治和意识形态手段


的具体做法是,故意冲破译语常规, 在
译文中保留原语异国情调的翻译类型,
在盲目自大的文化社会(例如英美社会 )
中, 把外国文本中的语言文化差异注入
译语之中, 把读者送到国外去,以便抵
制英 美文化中存在的种族中心主义、文
化自恋和文化帝国主义,孕育出对文化
差异的尊重或者基于我 族中心主义、种
族主义或者爱国主义之上的仇恨。(冯庆
华,2011)
既然“异化 ”翻译是翻译理论,一种
理论必须适用于五湖四海、世界各地。
它不仅仅用于英美,异化英美的 语言和
政治、意识形态。“异化”(foreignization)
的特征是保留原文的异质 性,故意打破
译语的种种规范性,保留异域的语言和
政治、文化差异。它的本质是改变各种译语语言和政治、意识形态。“异化”不
异化翻译,它推动各种译入语和译入语
承载的政治 和意识形态异化。“异化”翻
译理论用到任何一个国家,都反抗和颠
覆这个国家的主流价值观, 对这个国家


的译入语和译入语承载的政治和意识形
态异化。
翻译的本 质是尽最大可能地向译文读
者靠拢,尽最大可能地接近译文读者,
让读者阅读自然流畅易懂的译 文,在潜
移默化中接受外来文化,达到文化交流
的目的。“异化”(foreignizati on)的方向
是反方向:“译者尽可能让作者安居不
动,而引导读者去接近作者”;
( ,1997)强迫译文
读者反抗主流价值观,阅读似懂非懂的
译文。“异化”(foreign ization)的方向是
尽最大可能地向原文作者靠拢,尽最大
可能地接近原文作者。这是与 翻译的本
质完全背道而驰,违反了翻译的本质。
“异化”(foreignization)不 是翻译,是
反翻译。
韦努蒂的“归化”(domestication)翻
译和“异 化”(foreignization)翻译二元
对立。韦努蒂用“异化”翻译反对“归
化”翻 译。(韦努蒂,2004)“归化”
(domestication)是传统翻译,与之对


立的“异化”(foreignization)是反传统
翻译。
“异化”(foreignization)是“现代派
翻译”,属于西方“现代派”范围。
“异化”是西方“现代派”的中心概念
和主题。
“现代派”的核心就是异化,是标新 立
异。“异化”是与主流相反,非传统,反
传统,非理性,非现实,与主流不相关,
用 抵抗的策略,偏离主流价值观。
“现代派美术”的核心是异化,反传统,
反主流。毕加索画出 的女人不是传统意
义上的美女,是异化了的令人可怕的女人 (李田心,卡斯顿.
海雷斯,1988):

?
?


法国现代派画家马塞尔.杜桑,为了反
传统,标新立异,1917年在一把尿罐 写
上名人的名字,拿到画展展览;后来,
在蒙娜丽莎的画像上加上两撇胡子,宣
扬反传 统的现代派美术。可谓异化到了
顶点。(李田心,卡斯顿.海雷斯,1988)
西方现代派文学, 其思想内容是表现
处于资本主义社会的动荡与危机之中的
人的异化 。一些文学家“无家可归”,无
所归化,于是走向异化。异化现象是西
方现代派文学的描写对象 , 异化论是西
方现代派文学的理论支柱。
西方现代派文学的特点是异化,是反
传统、非理性、反现实。
现代派文学反对传统的 现实主义,反
对塑造典型环境中的典型人物,一意追
求在形式上标新立异,陷入形式主义的死胡同。有的作品人物形象支离破碎,
模模糊糊,读者搞不清主人公究竟是男
人还是女人。 有的作品,同一个名字,
一会儿指男人,一会儿指女人。有的作
品全部是活页,没有装订,读者 可以从


其中任何一页读起。
韦努蒂的“异化”说的基础是西方现
代派文学。(Venuti,2004)
中国翻译理论界普遍认为,鲁迅提出
的 “归化”与“洋气”对立,鲁迅的“洋
气”与 韦努蒂的“异化”说基本上是一
回事。(王东风,2008)
“异化”翻译与“归化”翻译二 元对立,
与鲁迅的“归化、洋气”翻译”截然不
同,后者的“归化”与“洋气”统一,
非二元对立。
从语言的角度说,语言异化是语言与
它所指称对象的疏离,这主要源自人们认识的局限性,为此人们通过发展概念
或理论的方式来减轻这种异化。归化翻
译具有通过发 展概念或理论的方式来减
轻这种异化。“异化”翻译创造差异,造
成障碍,促进语言的种种异化 。
异化不可能消除。正是认识到这种异
化不可消除,人们才强调消除语言的异
化,而 不是强调促进语言的异化,因为
异化阻碍人们的沟通和交流,阻碍人类


文明的发 展。
异化翻译属于西方现代派范围。西方
现代派的内容十分庞杂,包括了从20世
纪 初和中叶在欧洲形成的表现主义、意
识流和存在主义……到六十年代在美国
兴起的黑色幽默等等 , 一共有十多个流
派。然而, 万变不离其宗这些流派都植
根于欧美的资本主义的土壤之中,这是
它们的社会基础, 柏格森的 直觉主义、
叔本华的无意识的意志、弗洛伊德的性
心理和精神分析学说等主观唯心主义则
是它们的哲学基础。
“异化”翻译的核心是异化,是“现
代派翻译”。“异化”翻译的 目的是抵抗
和偏离,“异化”造成差异,阻碍人们的
沟通和交流。鲁迅不需要拥有也不能拥有“异化”翻译的专利权。

四. 超越“归化、异化”二元对立的 “归
化、洋气”的理论基础
“归化、洋气”二元合一,二元一体,
超越“归化、异化 ”二元对立,理论基


础是中国的天人合一。
在中国现代启蒙知识分子中,鲁迅 在
构建一个新文化中,对传统文化的批评
最为激烈;然而鲁迅的目标不是反对整
个传统 文化;恰恰相反,鲁迅的目标是
在传统文化的基础上构建一个新文化。
王乾坤认为:“要讨论 鲁迅与中国文化
的关系,离开了‘天人合一’是不可思
议的。这是因为这个文化的基色或背景< br>便在于此;要认识他的生命的性格,必
须将其臵于这个背景中才有可能….. 其
实他的 整个生涯不仅与此有关,而且紧
紧地于此纠缠在一起,正是这种复杂的
纠缠关系构成了他的生存 境况,没有这
种纠缠便没有鲁迅?。(王乾坤,1995)
“天人合一”是中国古典哲学的根本
观念。 “天人合一”就是天人一致。宇

< br>宙自然这个大天地,包含着人,人归属
与天,天人相应,天人相通;人和宇宙
自然这个大 天地在本质上是相通的,一
切人事均应顺乎自然规律,达到人与自
然和谐。“天人合一”是二千 年来儒家思
想的一个重要观点。
鲁迅的“归化、洋气”说的逻辑起点
植根于“天人合 一”(二元合一)关系中。
“归化、洋气”说中的“归化”是“天”,
“洋气”是“人”; “归化、洋气”合
一。
王晓华研究发现,西方传统哲学同样
是“天人合一”。 王晓华指出:“天人关系归根结底是
人与世界的关系,因而天人合一指的就
是人与世界的统 一性或者说人对世界整
体的归属性。从这个本质性的维度来看,
西方文化中也自始至终存在着天 人合一
的思想”


王晓华指出:“古希腊文化是西方文化
的源头,而早 期希腊文化诸派别无一不
认为人是宇宙运动大流的一部分,因而
人与天(宇宙世界)在古希腊人 眼里无
疑是合一的?。?柏拉图和亚里士多德的
哲学作为与古希腊哲学的巅峰,虽然使
古希腊文化中的世界图景进一步分化和
细致化,提出了理念论和四因说,但他
们都未将人当作世 界的对立面,而是认
为人是宇宙阶梯中的一部分,因而人与
世界人与天在他们的哲学中仍是完全
统一的。? “基督教文化认为上帝创造
了整个世界,提倡神人合一观念,而神
(上帝 )又是宇宙的同义语,相当于中
国文化中有神论者的天,因此,基督教


文化实际 上通过神人合一观念表达了天
人合一的思想?。(王晓华,1998)
韦努蒂的二元对立 的“归化、异化”
翻译策略,是现代派翻译策略,是对西
方文化传统二元合一的反叛。“归化、 异
化”二元对立,是二元对立思维, 指的
是相反的两方之间的关系纯然为对立和
对抗, 丝毫不存在统一和转化。
二元对 立思维是人类思维的习惯性错
误。所谓“二元对立思维”指的是,人
在思维中,认为非好即坏, 非美即丑,
非得如此不能那样。
中国孟子的思维非二元对立。他认为,
人性只是善,“人之初,性本善”。
西方基督 教中关于人类的始祖亚当夏
娃的思维非二元对立。亚当夏娃本来不
分善恶,没有羞耻概念,吃了 知树上的
果就开始懂得区分善恶美丑,知道羞耻。
假如人们以对立的二元思维方式来看
待自己和周围的世界,来处理问题,一
切都不会统一,不会和谐,一切都不会


达到目的。
如果人和自然二元对立,人对自然就
会没完没了地破坏;如果本人与他人二
元对立,人际斗争就会越来越激烈;如
果贫富二元对立,富有者将永远欲壑难
填,贫穷者将更 加贫穷;……。
韦努蒂的 “归化、异化”的翻译策略,
“归化”和“异化”二元对立;“异 化”
反对“归化”,“异化”论者永远欲壑难
填,“异化”翻译如同现代美术和现代派
文学一样,最终因为反传统,而无路可
走而将走向死胡同。
唯物辩证法是卡尔·马克思创造的 。马
克思是在继承黑格尔的辩证法的基础上
创造出了唯物辩证法,黑格尔的辩证法
与古 希腊的辩证法有着本质上的联系,
所以,西方文化存在着悠久的二元一体
的辩证法。这个传统强 调对立面的统一
和事物之间的普遍联系。
丹尼尔·贝尔曾指出:?十九世纪的
中心意 识是把社会看成一张大网(文学


里的生动幻象是一张蜘蛛网)。用较抽
象的哲学 术语来表达,如黑格尔所述,
每一种文化,每一个历史(时期),以
及它们相应的那个社会,都 是一个结构
严密的整体,由某种内部原则束扎成型?
(丹尼尔·贝尔,1989)
参考文献:
[1] Scandals of
Translation[M].London and
NewYork:Routledue.1998.
[2] Eugene & Charles R. Taber.
The theory and Practice of
Translation
[M.] Leiden: United
Bible Societies, 2010:12, 56.
[3] nary of
Translation Study
[Z].Manchester:StJerome
,1997:43-44,59.
[4] Mona dge Encyclopedia


of Translation Studies [M].Shanghai
Foreign Language Education Press.
Shanghai. 2005:118-119.
[5] Venuti gies of
Traslation[A]. Mona dge
Encyclopedia of Translation Studies
[M].Shanghai Foreign Language
Education Press. Shanghai. 2004:
1286.
[6] 钱钟书. 钱钟书.钱钟书全集[M]. 生
活·读书·新知三联书店. 2007-10.
[7] 鲁迅.“题未定”草[A].罗新璋.翻译论
丛[C].北京,商务印书馆,1984:391.
[8]韦努蒂.译者的隐身[M].上海外语教
育出版社.2004-06
[9] 冯庆华.翻译理论与实践[M].北京:高
等教育出版社,2010:34.
[10] 王东风.韦努蒂与鲁迅的异化翻译
观比较[J].中国翻译,2008-2:5-
[11] 冯庆华.翻译理论与实践[M].北京:
高等教育出版社,2010:34.
[12] 冯庆华.翻译引论[M]. 北京:高等教


育出版社,2011:93-103. [13]黄遵宪,黄遵宪文集[M].语言形式变
革的必然性及意义[C].中文出版社,
1991:125.
[14] 邬岩姣. 裘廷梁与清末民初白话文
运动[J]. 大连教育学院学报2008-4:47.
[15] 李田心,卡斯顿.海雷斯.现代艺术的
美学奥蕴[M].长沙:湖南美术出版社,
1988
[16] 王乾坤.从“中间物”说到新儒家[J].
鲁迅研究月刊,1995-11.
[17]王晓华.论中西方文化的共同之处
——与季羡林先生商榷[J].文艺争鸣,
1998-1.
[18]丹尼尔·贝尔.资本主义文化矛盾
[M].赵一凡等译.北京,三联书店.1989:
54.























施耐庵读音-入字


灰色的英语-check怎么读


essayist-榛子的英文


pda是什么意思-帽子戏法是什么意思


bowl什么意思中文-再一次英语


一到十开头的吉祥成语-冲刺中考


过境货物-趑趄


breakdown什么意思-男士英语



本文更新与2020-11-02 12:20,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/436107.html

汉英翻译中的增补与省略的相关文章