啊呀拼音-英语电子邮件格式
要做一名合格的翻译,首先应打好汉语和英语的基本功,还要学习和研究中外不同的
文
化,同时还要再学一门专业知识。既然汉英翻译是如此艰巨复杂的任务,那么我们怎
样才能有效地对学生
进行训练,以提高他们的汉英翻译能力和水平呢?
汉英翻译能力的培养(translation competence
development)涉及以下诸多方面:
一.要培养对英语的语感和悟性
(language intuition – open
and alert mind to pick up idioms,specific
expressions, etc.
);
二.要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluation capacity –
judgment);
三.要培养对英语的洞察能力和剖析能力(power of
observation – insight);
四.要培养对英语细微特征的反应能力(linguistic nuances
alertness); –
五.要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性
(social-cultural
sensitivity – cross-culturalawareness);
六.要培养对英语和汉语之间差别的意识
(sense of differences
between Chinese and English);
七.要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识
(awareness of the
dialectic relationship betweenChinese and
English);
八.要培养对英语“洋为中用”的意识 (“use things
foreign to serve Chinese purposes”);
九.要培养对英语 “学以致用” 的意识
(apply what you have
learned in your translation);
十.要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式 (a multi-tier approach
)。
十一.一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛
(a clear
conception of what translationis)。
十二.一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角 (great powers of
conception)。
上述各种能力和意识的培养,可以通过不同的具体途径来实现
。我通常是采取“下毛毛
雨”的办法,让学生在诸多方面加强翻译意识的锻炼:
第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝
然
不同的效果。例如,把海南岛的“天涯海角”翻译成了“世界末
日”: the End of the
World (应为Land’s End End of the Earth)。再如某航空公司的
广告中承诺的“一小时内免费送机票上门”变成了“一小时内送免费机票上门”:
We give
you tickets free of charge within one
hour.(应为
Weoffer free delivery of your air
ticketswithin one hour after your booking
confirmati
on.)
第二:要善于仔细地、深入地、准确地理解中文
原文的意思。这是因为准确的理解是做
好翻译的前提。例如,我们常用“摸着石头过河”这个俗语来形容
我国的改革开放事业是
没有先例。那么“摸着石头过河”应如何翻译成英语呢?有的人把它按字面翻译为
crossing the river byfeelingthestones。翻译的人根本就没
有去认真地理解“摸着石头过
河”是什么意思,应该怎样表达才能让外国人能够理解。
正确的做法应该是按照下面的步骤去做:
1.“摸着石头过河”的字面意思如何理解?
2.
它有什么暗含或延伸的意思?
3.
英语里有没有相同或类似的说法?.如果有,就可以直接借用;如果没有,是进行直译
还是意译?
4. 如果直译为 crossing the river by feeling
the stones是否能被外国人理解?
5. 过河是乘船过(crossing
by boat)还是淌水过(wading across),动词用什么形式?
6.
这里的河是大河、中河还是小河 (river, stream, brook, etc.)?
7. 摸的方式是用手摸还是用脚触?
8.
石头是大石头还是小石头(rock, stone, pebble, etc.)?
9. 如果意译为 learning by experiment by trial and
error是否可取?
10. 直译和意译相结合wading across the
stream by feeling the way如何?
Since there
is no previous experience to fall back on, we have
to”wade across the str
eam byfeeling the way,”
as we say in Chinese.
第三:中文和英文的对应
词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。例如
下面例子中的“外国人”和foreign
er:如果我们要把“他的英语说得真好,就像外国人一
样。”翻译成这样的英语He speaks
English so well, he soundslike a
foreigner.那么这里
的修饰语like a foreigner是指说得不好,听起来很别
扭。这种看上去非常准确的翻译其
效果却适得其反。正确的翻译方法应该是:
He
speaks English sowell, he sounds like a native
speaker.
“拉动经济增长”不能翻译为pull economic
growth,这不符合英语的表达习惯,而要用
下列动词才能与economic
growth相匹配:pushliftincreasebooststimulate
spurdrivefuelspeed upaccelerategenerate fire
up propel facilitatereinforce
aidassists
upportpromoteencouragefoster(sustainmaintain)。
我们也不能把“素质教育”翻译成quality
education,那是指“高质量的教育”。正确的翻
译应该是caliber-focused
education 或trait-centered education。
第四:
有时候中文字面的意思表达不充分,部分信息被省略了或被隐藏起来了。例如下
面的例子:特区是个窗口
,是技术的窗口,管理的窗口,知识的窗口,也是对外政策的
窗口。有人把它翻译为:
The
special zone is a window. It is a widow
forintroducing technology, managementa
nd
knowledge. It is also a windowfor foreign policy.
这样的翻译外国人是无法理解的,我们必须把那些被省略了或被隐藏起来的信息都翻译出来:
The special economiczones are a window
opening onto the outside world. They are
a
windowthrough which to bring in from abroad
sophisticated technology,advanced
ma
nagerialexpertise and up-to-date know-how.
It is also awindow through which to
diss
eminate China’sexternal policies.
与此相似的例子还有很多,如“退耕还林”不是return farmland
toforest(把耕地退还给森
林),而应该是restore “woodland-
converted farm-plots” back forafforesting (把从林地
开垦出来的耕地还原成林地,即重新进行植树造林)。“春运”也不能简单地说成是
springtr
ansportation(春季的运输) 而是
the rush peak season of
passengertransportation during the Spring
Festival(春节期
间的客运高峰)。
第五:有些中文词语没有什么特殊
涵义,而与之相对应的英文词语却有着特殊的涵义。
例如,与“便宜”、“价廉”相对应的“cheap
,”它有时候会带有贬义,成为“质次价低”的意,
如cheapjewelries, cheap
dresses, cheap furniture等。我们可以说
I bought
a cheap watch for my child,对小孩无所谓;但不能说
I bought
a cheapdress for my girlfriend.
因为这样说会冒犯对方。在后一种情况下必须
用inexpensive一词。
第六:避免用中式英语进行表达,而要尽量用地道的英语进行表达。假如我们要把“我
过去学过一些法语
,但现在都忘了,都还给老师了”这句话翻译成英语,最好不要
说 I learned
someFrench in the past. Now I have forgotten
it.I’ve returned it to the t
eacher.
比较好的说法
是 Iused to know some French,but I’ve
forgotten it. It has found its way back to my
t
eacher.
再比如我们要用英语说“我攒了一大堆赃衣服,等着周末来洗,”最好不要说
I have
accumulateda largeamount of dirty clothes. I’m
going to wash them at the we
ekend. 比较好的说法是I
havea lot of laundry to catch up at the weekend.
第七:根据不同场合,英语的表达有庄重(formal) 与随意(informal)
之分。比如“禁
止吸烟”(No Smoking)、“请勿吸烟”(Thank you for
not smoking) 和“为了您和他人的健
康,请勿在此吸
烟”(For
hygiene’s sake, please refrain yourself from
smoking in thisroom.)下面两组例
子中都各包含有formal-
normal – informal 三种文体风格(style):
Please
await instructions before dispatching items.
Please wait for instructions before sending
items off.
Don’t send anything off until
you’re told to do so.
Essential measures
should be undertaken at the earliest opportunity.
One should undertake any necessary
measures at the earliest opportunity.
You should do whatever you have to as soon as
you can.