关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

在除夕夜用英语怎么说

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-11-02 17:45
tags:专业用英语怎么说

北京科技大学研究生录取分数线-arista

2020年11月2日发(作者:危焕枢)


在除夕夜用英语怎么说
【篇一:英语翻译】



中国历史及文化

peking opera京剧puppet show木偶戏qin opera秦腔 shadow
play皮影戏

kungfu功夫 opera highlights折子戏tai chi太极 acrobatics杂技

ventriloquism口技embroidery刺绣witty dialogue comedy相
声clay figure泥人 calligraphy书法traditional chinese painting
中国画chinese brush painting水墨画

chinese knot中国结the four great inventions of ancient china

中国古代的四大发明gunpowder火药 printing印刷术

paper- making造纸术 the compass指南针bronze ware青铜器
porcelain;china瓷器 swing秋千 material arts武术
confucianism儒家思想

confucian culture儒家文化taoism道教

mohism墨家legalism法家

buddhism佛教confucius孔子 mencius孟子

pictographic characters象形文字

the four treasures of study (brush,ink,paper,and ink stone)文
房四宝(笔墨纸砚)five- character quatrain五言绝句

seven-character octave七言律诗cheongasm旗袍

chiense tunic suit中山装tang suit唐装

fengshui;geomantic omen风水

solar calendarlunar calendar阳历阴历leap year闰年

zodiac十二生肖the spring festival春节

the tomb-sweeping day清明节the dragon-boat festival端午节

the mid-autumn day中秋节the double-ninth day重阳节

the double-seventh day七夕节spring couplets春联temple fair
庙会

firecracker爆竹traditional new year pictures年画

new year gift- money压岁钱dragon dance舞龙

sweet sticky rice dumplings元宵festival lantern花灯

lantern riddle灯谜lion dance舞狮

stilt walking踩高跷dragon boat rance赛龙舟


hutong胡同moon cake月饼rice cake年糕

deep-fried dough sticks油条soybean milk豆浆steamed buns
馒头

steamed twisted rolls花卷steamed stuffed buns包子beijing
roast duck北京烤鸭hand-stretched noodles拉面
wonton(dumplings in soup)馄饨tofu; bean curd豆腐

fried dough twist麻花lay oven rolls烧饼hot pots火锅the
great wall of china长城

beacon tower烽火台

the mausoleum of emperor qinshihuang秦始皇陵terracotta
warriors and horses兵马俑the silkroad丝绸之路

mogao grottoes敦煌莫高窟the imperial palace故宫the temple
of heaven天坛drum tower鼓楼quadrangle;courtyard complex
四合院

confucius temple孔庙traditional chinese medicine中药
acupuncture针灸

medical massage推拿feeling the pulse切脉

the paleolithic age旧石器时代the neolithic age;new stone age
新石器时代feudal封建dynasty朝代emperor qinshihuang;the
first emperor of qinempress dowager皇太后

the spring and autumn period春秋时期emperor,monarch皇帝,
君主

ethnic minority少数民族offer sacrifices祭祀

chinese civilization中华文化cradle of civilization文明的摇篮

unification of the country by emperor qinshihuang秦始皇统一
中国the opium war鸦片战争 the taiping heavenly kingdom太平
天国

the reform movement of 1898戊戌变法the 1911 revolution辛
亥革命

new-democratic revolution新民主主义革命

the long march长征anti- japanese war抗日战争

经济社会发展face the crisismeet the crisisfight crisis应对危
机job seeker找工作者 seek employment找工作economic
recession经济不景气financial crisis金融危机


economic crisis经济危机public infrastructure公用基础设施建
设housing problem住房问题 social security system社会保障系
统the reform and opening-up改革开放

profound social and economic consequences深远的社会经济
影响

attract foreign investment吸引外资enterprise企业
comp anycorporation公司

market shareportion市场份额domesticnationalchinese
brand国产品牌

telecommunication industry电信企业real estate industry房地
产业

automobile industry汽车产业private enterprise私营企业

advancements in science and technology科技进步economic
globalization经济全球化 the market economy市场经济体制
interpretation of classics解读经典

mainstream culture主流文化human civilization人类文明

culture traditions文化传统keeping pace with times与时俱进

promote culture development positively积极促进文化发展
resist its dark side去其糟粕 absorb its essence取其精华
preserve and cherish保存珍惜

cultural diversity文化多元化multi- cultures多元文化

western cultures西方文化cultural blendingintegration文化融


cultural exchanges文化交流

large and medium-sized state-owned enterprises大中型国有企


joint ventures中外合资企业the mid-low reaches of yangtze
river长江中下游地区

compatriots from hong kong and macao香港澳门同胞one
country,two systems一国两制 历史类

秦始皇是秦朝的第一位皇帝。他从公元前230年到公元 前221年花
了十年的时间逐一消灭了六个不同的国家,并建立了中国历史第一
个中央集权的封 建国家(centralized feudal state)。所有重要的中央
和地方政府官员都由 他任命和免职。在他统治时期,他建立了一套


法律,统一了度量衡,甚至还统一了书面文 字。所有这些措施都促
进了经济和文化发展。

qinshihuang was the first emperor of the qin dynasty. he
spent ten years from 230 to 221 bc to wipe out all six different
states one after another and established the first centralized
feudal state in chinese history. all the important officals of the
central and local governments were to be appointed and
dismissed by him. during his reign, he worked out a set of laws
and fix the standard of weights and measures and even
unified the chinese characters in writing. all these measures
promoted the economic and cultural development.

10-2文化类

中 国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称作为春节。新年
的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节 (the lantern festival),即
从农历(lunar calendar)最后一 个月的最后一天至新年第一个月的第
十五天。各地欢度春节的习俗和传统有着极大的差异,但通常每个< br>家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。其他的活动还有放鞭炮,
发红包和探亲访友等。chin ese new

year is the most important traditional festival in china,which is
also known as the spring festival. new year celebrations run
from chinese new years eve to the lantern festival, namely, the
last day of last month to the 15th day of the first month of the
new year in chinese lunar calendar. customs and traditions of
celebrating the spring festival vary widely from place to place,
but generally every family will reunite and have dinner together.
other activities include setting off firecrackers, giving people
red envelopes with money in them, visiting relatives and
friends and so on.

10-3文化类

昆曲(kunqu opera)是中国现存最古老的剧中之一,它在艺术,文学,
历史方面 都有着无可替代的价值。它起源于元朝末年(the late yuan
dynasty)江苏昆山 地区,至今已有六百多年的历史。昆曲的表演有
他独特的体系和风格,最大的特点是抒情性强,动作细腻 ,唱歌以
及舞蹈结合得巧妙而和谐。作为中华文化的代表,昆曲的影响广泛
而深远,反映了中国 戏剧的鲜明特征kunqu opera is one of the
oldest chinese opera which has irreplaceable value in
art,literature and originated from kunshan,jiangsu
province at the yuan dynasty and it has a history of more than


600 performance of kunqu opera has its unique
system and styles, among which the most important ones are
its lyrical expression and the exquisite movement in it. songs
and dances are combined with each other skillfully and
the representative of chinese culture, the
influence of kunqu opera, which reflects the distinct
characteristics of chinese operas,is board and profound.

10-4文化类北京大学成立于1898年,以 文科和理科闻名,拥有两
万多名学生。来自于80多个国家的大约两千名留学生正在北京大学
学 习。

这所大学在中国历史上发挥了非常重要的作用。近年来,北京大学
在学术研究 方面已经经历恢复和调整的过程。北京大学正在努力成
为一所教育中心和科学研究中心,以便为中国转变 为一个高速文明
的强大现代化国家做出积极的贡献。

peking university was founded in 1989. it is famous for its
liberal arts and sciences, with an eollment of over 20,000
students. about 2,000 foreign students from more than 80
countries are studying in peaking university. the university has
played an extremely important role in chinese history. in recent
years, it has undergone a process of restoration and
readjustment in its academic work. peaking university is
striving to become a centre both of education and of scientific
research so as to contribute positively to the transformation of
china into a highly civilized powerful modern country.10-5文化


故宫博物院,也称紫禁城,曾经是明朝和清朝的 皇家宫殿。故宫的
建设历经14年,于1420年完工。次年,明朝的都城从南京迁到了
北京。 明朝和清朝24位皇帝曾经在紫禁城进行统治。这座宫殿是仍
然屹立的最大的中国古代建筑。故宫曾被扩 建几次,但是原有布局
(layout)仍然得以保留。1949年之后,故宫进行了一些修缮
(renovations),同时被中国政府列位重要的历史遗迹之一而得到特殊
的保护。the palace museum, also known as th forbidden city,
was once the royal palaces of the ming and qing dynasties. the
counstruction of the palace took 14 years and was finished in
1420. in the following year, the capital of the ming dynastry
was moved from nanjing to beijing. twenty-four emperors of
ming and qing dynasties used to rule in the forbidden city. the
palace had been expended several times, but the original


layout was preserved. after 1949, some renovations were done
and the place mus eum is listed as one of the important
historical mounments under sepcial preservation by the
chinese government.

10-6文化类龙对于中国人而言是一个熟悉的动物,但没有人曾经见
过一条真实的龙。提到 龙这个字,中国人民无疑会想到一个巨大的
(gigantic)动物,拥有牛头,鹿角,虾眼,鹰爪,

蛇身,狮身,通身被鱼鳞覆盖。在中国传统中,12个动物:鼠,牛,
虎,兔,龙, 蛇,马,羊,猴,鸡,狗,猪,用于代表人们出生的
一个12年的周期。龙是其中唯一虚构的动物。 the dragon is a
familar animal to the chinese people, but nobody has ever
seen a real one. at the mention of the word dragon,the chinese
people will definitely think of a gigantic animal with the head of
an ox, the horns of a deer, the eyes of a shrimp, the claws of a
hawx, the body of a snake, the tail of a lion and the whole body
is covered by fish scales. in chinese tradition, 12 animals-
rat,ox,tiger, rabbit,dragon,snack,horse,goat,monkey,chicken,dog and pig-are used to represent a cycle of 12 years, during
which people are born. dragon is the only animal which is
imaginary.10-7文化 长城象征着中国的古代文明,是世界上最著名
的工程之一。长城的建造始于战国时期( the period of the warring
states)。最初,不同王国在战略地点建造城 墙来保护其北方领域。
公元前221年在秦代的第一个皇帝统一中国之后,这位皇帝决定将
这些 城墙链接起来并加以延伸。16世纪明朝初期,长城得意重建。
长城是中国古代人民的伟大创造,198 7年被联合国教育,科学,文
化组织列入世界遗产之一。

the great wall, symbolizing chinas ancient civilization, is one
of the worlds most renowned projects. the construction of the
wall first began during the period of the warring states. at first,
walls were built at strategic points by different kingdoms to
protect their northern territories. in 211 bc after the first
emperor of the qin dynasty unified china, the emperor decided
to have the walls linked up and extended. the great wall was
rebuilt during the ming dynasty in the 16th centry. it is the
great creation of ancient chinese people. in 1987, the wall was
listed by the united nations education, science and culture
organization(unesco) as one of the world heritages.


10-8经济 今年,全国各地积极推进经济体制和经济增长方式的转变,
实施科教兴国(rejuvenate ou rcountry)和可持续发展战略,和可持
续发展战略,国民经济继续保持良好的发展势头,年初确 定的宏观
调控目标可以实现。当前我国经济发展的一个显著特点(salient
featu re),是既保持了经济的快速增长,又成功地抑制了通货膨胀。今
年各地都加大了国有企业的改革力度 ,各项试点工作全面展开,全
年对外贸易仍将实现适当增长。

met. a sailent feature in chinas economy development at
present is that we have been able to achieve rapid economic
growth and successfully kept inflation under contral at the
same time. state-owned enterprises throughout the country
have stepped up reform this year and all pilot work is in full
swing. a modest growth of foreign trade is still anticipated for
the whole year.

10-9社会发展

六十四年来,在中国共产 党的领导下,各族人民团结奋斗,国家面
貌发生了历史性的巨大变化。特别是中国共产党十一届三中全会 以
来,在邓小平建设的由中国特色社会主义理论的指引下,我们找到
了适合本国发展国情的发展 道路,我国的各项事业取得了举世瞩目
的成就。现在,中国人民正满怀信心地在改革开放和现代化建设的
道路上阔步前进。

over the past sixty-four years, the chinese people of all enthic
groups led by the chinese communist party have made
concerted efferts and brought enormous historic changes to
the country. since teh third plenary session of the eleventh
communist party committee,in particular,under the guidance of
deng xiaopings theory of building socialism with chinese

characteristics,we have found a road to develop suited to our
national conditions and scored remarkable achievements in
various undertakings. now,full of confidence,the chinese
people are advancing in giant steps along the road of
reform,opening-up and modernization construction. 10-10社会
发展 北京shi 中华人民共和国的首都,也是全国政 治和文化中心。
大约在69万年前,北京人住在北京西南48公里的周口店地区。十
世纪初期, 北京成为辽代的第二个都城。从那时起,北京先后为金
代,元代,明代和清代的首都,直至1911年。 1949年10月1日,


毛主席向世界宣布了中华人民共和国的成立。北京有超过200 0多万
人口,大约1000万人住在城里,其他人住在郊外。

beijing,the capital of the peoples republic of china,is the
nations political and cultural center. some 690,000 years ago,
peaking man lived at zhoukoudian,48 kilometers southwest of
beijing. at the beginning of the 10th century, it was the second
capital of the liao dynasty. from then on, the city had been the
capital of the jin,yuan,ming and qing dynasties until 1911. on
october 1st, 1949,chariman mao proclaimed to the whole world
the founding of the peoples republic of china,beijing has a
population of over 20 million; about 10 million live in the city
proper and the rest on the outskirts.

【篇二:2013年12月大学英语六级改革后的段落翻译
(汉译英)练习与解析及解题技巧_2】

自2013年12月考试起,全国大学英语六级考试的翻译部分将由原
单句 汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、
经济、社180-200个汉字。

以下是大学英语六级考试翻译部分的大纲样题:

中国新年是中国最重要的传统 节日,在中国也被称为春节。新年的
庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the lantern festival),即
从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个 月的
第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家
庭都会在除夕夜团聚,一 起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户
户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(coup lets),
对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包
和探访亲友等。

首先,这段关于中国春节的小文章难词较多,比如“传统”、“庆祝
活动”、“ 除夕”、“延续”、“习俗”、“年夜饭”、“厄运”、“大扫
除”“主题”、“放鞭炮”、“发红包” 等等,这些词有的比较抽象,有的
不太常见,或者有的是中国特有的说法,英文中没有明确对应的词,< br>考生在翻译时应该抓住词的根本意思。其次,长句也较多,考生要
想把它翻译准确、通顺,不仅需 要单词量和单词拼写过关,还需要
掌握语法,分析句子成分,学会中英文转换的技巧。如果说原来的大学英语六级考试的翻译部分需要考生掌握词和句的翻译,将信息
进行简单的一对一式的传输的话, 那么现在的大学英语六级考试的


翻译部分则要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整 体段落的
翻译的把握,与之前考查的句子翻译完全不同了。 第二部分:翻译
技巧

为了帮助广大考生从容应对翻译题型,我们将分别从词、句的翻译
角度进行分析,帮助考生掌 握翻译技巧和要点。

(一)词的翻译

1.词义选择

所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特
定场合的正确意思选出来。 正确选词是保证译文质量的重要环节,
如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼
顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭
配,翻译过程中的词义

也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义
的褒贬和感情色彩。

eg1: 【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

【译文】however, new year’s eve is usually an occasion for
chinese families to gather for the annual reunion dinner.

【分析】“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为 了让译文更
符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起
来更容易。

eg2: 【原文】人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets)??

【译文】and doors will be decorated with red couplets...

【分析】原文中“粘贴”的意思其实就是用对联装饰门窗,如果直译
的话表达不出真实的意图 ,因此这里用了“decorate”,表意更直接。

2.词类转换

词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使
其在语言运用上多用动词。英语则因其 静态性和抽象性特点而在语
言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英过程中,适当转换
词 性,可以使译文更符合英语表达习惯。

(1)动词→名词

【译文】 customs and traditions concerning the celebration of
the chinese new year vary widely from place to place.

【分析】原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,< br>则整个句子的结构显得罗嗦,不够整洁,所以译文中用了
“celebration”来表达,使 得整个句子更匀称、清晰。

(2)动词→介词


【译文】however, new year’s eve is usually an occasion for
chinese families to gather for the annual reunion dinner.

(3)动词→形容词 eg1: 【原文】在明朝和清朝时期(the ming and
qing dynasties)特别流行。

【译文】it was widespread particularly during the ming and
qing dynasties.

(4)形容词或副词→名词 ??只有这些生灵自由自在地享受着这个黄
昏。

【译文】 ...leaving these living things to enjoy this moment of
dusk with full ease and freedom.

(5)名词→动词

【译文】customs and traditions concerning the celebration of
the chinese new year vary widely from place to place.

【分析 】原文中“差异”为名词,为了符合英文的表达习惯,译文中
转换为了动词“vary”,原文中修饰“ 差异”一词的形容词“很大”转换为
了副词“widely”,使译文更生动。

3.词的增补

(1)语法需要

由于汉英两种语言的差异,汉译英时往 往需要补充汉语里省去的词
语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增词译法在汉译
英 中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为
冠词(英语所特有)、代词或名词(充当 句子的主语、宾语、定语
等成分)、连词和介词等。

eg: 【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

【译文】however, new year’s eve is usually an occasion for
chinese families to gather for the annual reunion dinner.

【分析】英语中用得最多的介词有at,by,for, from,in,of,
on,to和with九个。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择
介词。另外,译文中增译“an occasion”来解释说明“除夕夜”的作用,
使得除夕夜的作用更加突出,彰显了中国人对于除夕 夜的重视。

(2)意思表达需要

eg: 【原文】这是黄河滩上的一幕。

【译文】this is a scene taking place on the shore of the yellow
river.


【分析】在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译taking place短语,
使译文表达更为生动贴切。

(3)文化背景解释的需要

中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不
易为译文读者所理解的词语 。因此,在翻译过程中需要使用增词译
法,把相关文化背景知识翻译出来。

eg: 【原文】三个臭皮匠,胜过诸葛亮。

【译文】the wit of three cobblers combined surpasses that of
zhuge liang, the master mind.

4.词的减省

所 谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要
而存在的词、词组加以适当省略,从而达 到译文通顺、意思完整而
句子精练的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表
语、 定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通畅。

eg: 【原文】为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。

【译文】it is also traditional for every family to thoroughly
clean the house in order to sweep away ill fortune and bring in
good luck.

【分析】删减了原句中的“进行”一词。

5.词的替代

重复是汉语常 用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多
是利用词语的重复来体现语义强调或进行语言润饰。 汉语以重复见
长,英语则以省略见长。故而在汉译英时,可采用替代的方法来避
免重复。在英语 中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分
替代和分句替代。

(二)句的翻译

汉语造句以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时
间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至
断句不严,外形松散,因此汉语常被 称为时间型的动态结构,主要
体现为形式自由、富于弹性。而英语则以“主——谓”的主干结构为
中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。因此在汉译英时,
译文在逻辑和形式上都应当体现出英 语的特点。如果是单句,首先
应当确立句子的主干及句型,如果是复杂的句子或长句,则需要确
立中心,根据上下文进行句子组合,可以译为并列句、主从复合句
(名词性从句、定语从句、状语从句等 )、并列复合


在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组 句
框架。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织
英语句子时,始终不能脱离 “主——谓”主干这一总的框架,然后再
进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定式 、
否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰
成分、插入语等。比如,第 二句“新年的庆祝活动从除夕开始一直延
续到元宵节(the lantern

festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至
新年第一个 月的第十五天。”中文原文句子较长,翻译成英文时要将
主干分离出来。本句的主干是“庆祝活动从除夕 开始一直延续到元宵
节”,用“run from...to...”来表达,是一个主谓结构的句子。 在抓出
主干之后,还需要把句子里面的其他成分分别转换成英文里面的状
语、定语、同位语等成 分,将“农历最后一个月的最后一天”和“新年
第一个月的第十五天”分

汉语的定 语常放在中心语前;而英语的定语位置分两种:前置和后
置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语前 ;而短语和从句作
定语则多置于所修饰的中心语之后。(2)状语的位置

汉语常把 状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为
几种情况:单词作状语修饰形容词或其他状语时 ,常前置;表示程
度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,
多放在动 词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或
之后。(3)汉英叙事重心不同

汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为
主题句。而英语则先表态或 进行评论,而后再叙事,以突出主语。

(4)强弱词语的顺序不同

表 示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前
面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在 前面,基本原则是前轻后
重,前简后繁。

除了上面的技巧外,还要注意段落的衔接 。段落的衔接是指段落中
各部分在语法和词汇方面的关联,即段落的各个部分的排列和衔接
要符 合逻辑。汉语和英语在衔接手法上迥异。汉语常用省略 (如主
语和连接词)和重复的手段,依靠句与句 之间内在的隐性逻辑关系
体现段落的连贯;而英语则常用连接词 (如连词、关系代词、关系
副词)、替代词、指称语 (如人称代词及相应的物主代词)、特有
的冠词实现衔接,体现出段落内的语篇性。


2011年12月英语六级汉译英翻译必备短语100汇总

up with 跟上,不落后

【篇三:英语翻译练习题】


13. 可持续发展是中国的一项基本国策。

14.贴春联是春节的一大传统习俗,也是中国人欢度新年春节的重要
方式。

15.丝绸之路不仅仅是古代国际贸易路线,更是连接亚洲、非洲、欧
洲的文化桥梁。

16.重阳节(the double ninth festival),在每年的农历九月初九,
是中国的传统节日。

51.据相 关资料显示,到去年年底,中国智能手机市场已成为全球
智能手机出货量(shipment)第一的市 场。

52.快递服务呈现多元化(diversification)趋势,国有、民营 和外
资快递公司共存,相互竞争。

69.每天早晨,喜欢户外运动的老年人会聚 集(congregate)在公
园里锻炼身体,如打太极拳(tai chi)、跳彩带舞(ribbon
dancing)等。

70.居民消费价 格指数(cpi)不但与人们的生活密切相关,在国
家的价格体系中也占有很重要的地位。

85.作为中国古代传统思想的主要流派,儒家思想(confucianism)
对中国 人的思想观念,特别是价值观念,有着极其深远的影响。

86.莫高窟始建于前秦时期, 历尽多个朝代的不断扩建,是世界上现
存规模最大、保存最完好的艺术宝库。

100.出国留学能够丰富知识、开阔视野,同时也可以培养人的独
立性。

1.北京大学的成立标志着中国近代史上高等教育的开始。

2.随着人民生活水平和消费水平的提高,中国的垃圾问题日益严
峻。

3. 对于 大多数中国人来说,节日期间景区人山人海,高速公路、城
市道路拥堵(congestion),是促 使他们家中度假的两大主要原因。

4.长城最初是为了抵抗来自北方的侵略,如今已成为旅游胜地,吸
引力来自世界各地的游客。

5.“光盘行动”(clear your plate” campaign)提醒人们,在他们
大肆浪费粮食的时候,全世界仍然有许多人饱受饥饿之苦。


6.汉子(chinese character)是世界上最古老的文字之一,其历史
可以追溯到5000年前。

7.“8”则是中国人最受喜爱的数字,因为它与广东话(cantonese)
中的“发 ”是同音,意味着繁荣、财富和地位。


___________________ ___________________________________
___________ ___________________________

8.兵马俑(terra- cotta warriors and horses)是世界上最大的地下
军事博物馆,于1987 年被列入世界文化遗产,并被誉为“世界第八
大奇迹”。

9.颐和园(the summer place)始建于清朝,是中国规模最大、保
存最玩也好的皇家园林(imperial garden)之一。

10.当下人们倡导更健康的生活方式,自行车已再度回归人们的 生活,
重新成为人们重要的出行工具。

11.中华人民共和国成立以来,为了提高国民素质,政府致力于普及
九年义务教育。

12.公益广告的主体一般取材于老百姓的日常生活,如健康、安全和
环保等。

13.可持续发展是zgu9o的一项基本国策。

14.贴春联是春节的一大传统习俗,也是中国人欢度新年春节的重要
方式。

15.丝绸之路不仅仅是古代国际贸易路线,更是连接亚洲、非洲、欧
洲的文化桥梁。

16.重阳节(the double ninth festival),在每年的农历九月初九,
是中国的传统节日。

17.攀登高山是重阳节一项重要的习俗,据说这样可以避免灾难,并
且带来好运。

18.北京这座将传统文化与现代文明完美融合的城市,具有重要的国
际影响。

19.人民币升值会增加人民币的购买力,扩大国内消费者对进口产品
的需求,还可以减轻进口能源和原 料的成本负担。

20.然而,由于位置偏远、交通落后、与其他地区交流不足,中国西< br>部地区在经济、文化、人民生活水平等方面不够发达。

21.五四运动是以青年学生为主力,市民、商人和工人等广泛参与
的一次爱国运动。

22.红包的主要意义在于红色,因为它象征好运和祝福。


23.高速公路(express way)是一个国家走向现代化的桥梁,也
是发展现代化交通业的必要条件。

2 4.中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在中国的
持续也引起了激烈的争论。

25.根据2012年的统计,中国的gdp仅次于美国,达到了51.8万
亿元人民币。

26.中国的人口老龄化带来了一系列社会问题,如劳动力资源相对短
缺、国家福利和医院 服务支出曾加。

27.大学教育是人类文明的体现,大学教育水平则是反映社会的文明
程度。

28.北京烤鸭(beijing roast duck)是北京名菜,也被誉为中国的
一道“国菜”,在全世界享有盛誉。

2 9.围棋(go)又助于训练思维,培养人的分析问题和解决问题的
能力,是一项具有挑战性的、有益的 智力活动。

30.大兴安岭(great khingan mountains)森林 茂密,林地占730
万公顷(hectare),森林覆盖率达74.1%。

31.造纸术是中国古代四大发明之一,是中华民族对世界文明的杰出
贡献。

32.在全球化的世界,中国需要越来越多具备国际教育背景的人才。

33.随着人民生 活水平的提高,孩子们有更多的机会外出就餐,他们
无法抵制美食的诱惑,结果不可避免地胖起来。
34.中国茶文化已渗透到了中国文化的各个方面,包括诗词、绘画、
宗教、医学等领域。

35.在竞争激烈的现代社会,拥有高技能、高素质的人就有更多的优
势,因而种类繁多的 培训班便应运而生。

36.汉字蕴含古代中国人的智慧,体现中国悠久的历史。

37.优越的战略位置、通讯条件(communications)和商业文化,
促进了 香港经济和社会迅速发展。

38.但中国人口众多、资源不足,能源发展面临着诸多挑战 ,比如石
油储备不足,讷讷感元消费增长过快。

39.要解决这一问题,需要每个人和政府的共同努力。

40.但在汽车市场高速发展的同时也产生了负面的影响。

41.作为一种社会现象和历 史现象,城镇化既体现了物质文明的进步,
也促进了精神文明的发展。


42.相对上一代而言,90后虽然更容易叛逆,却更自信,更富有进
取心, 也能够更好地适应新环境。

43.几百年来,昆曲在表演(staging)的通俗性上 经历了种种波折,
然而从未有人怀疑过他在戏剧领域享有的最高(supreme)地位。

44.月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆
幸福,反映了人们对 家人团聚的美好愿望。

45.唐朝早期和中期的统治开明、经济繁荣、社会安定。

46.人们从工作、读书的地方回到家里,在除夕夜与家人一起吃团圆
饭。

47.造成这一结果的原因有很多,其中包括不断增长的机动车数量和
工业品产量。

48.红色是中华儿女最喜爱的颜色,在传统文化中象征着喜庆与祥和。

49.黄河流域 (basin)是中国古代文明的发祥地,因此黄河被称作
中华民族的母亲河、中华文明的摇篮。

50.观众不仅能欣赏到各种令人垂涎欲滴的食物,而且还能了解到
各种菜肴精致的制作过程。

51.

52.

53.然而,不可否认,中国城乡之间 、地区之间、行业之间仍然存在
巨大收入差距,成为影响社会和谐的重要因素。

54.在每年的电影节上,数百部来自世界不同归家和地区的优秀影片
同时放映,使上海国际电影节成为 世界上最受欢迎的电影嘉年华。

55.在中国,“结”字代表着团结、友爱、和平、婚姻、爱情等,因此
“中国结”(chinese knot)常用来表示

ingenious-哄堂大笑是什么意思


pretty是什么意思-拼音读法


隽永的意思是什么呢-喁喁私语怎么读


aae吧-碌碌无为的意思


四级考试成绩查询入口-现在进行时的标志词


阍怎么读-粉末制品


2015年专四答案-罩衫


tough什么意思中文翻译-激动的反义词



本文更新与2020-11-02 17:45,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/436461.html

在除夕夜用英语怎么说的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文