murderer-眈眈相向
自学日语|日本人称词汇大全
电脑相关的日语充斥了大量的外来语,即便是
汉字,也和中文有微妙的差异,不下一番功夫,
必然学不好。
在外人面前称呼自己的家庭成员
祖母 【そぼ】 (so ba) 祖母
祖父 【そふ】 (so fu) 祖父
父 【ちち】 (chi chi)
父亲
母 【はは】 (ha ha) 母亲
叔父 【おじ】 (o
ji) 叔叔
叔母 【おば】 (o ba) 婶婶
姉 【あね】 (a
ne) 姐姐
兄 【あに】 (a ni) 哥哥
弟 【おとうと】(o
to u to)弟弟
妹 【いもうと】(i mo u to)妹妹
注:
お兄さん おにいさん 一般性称呼,和别人说话时指的是别人兄长,您哥哥,
这时候说自己
哥哥是あに、或者是うちのあに、うちの兄さん,和自己哥哥说话时,才是当面称呼。
お兄ちゃん おにいちゃん 一般是小孩子称呼,既可以是当面称呼也可以是代称,跟别人说可以是我哥哥,也可以是你哥哥。
お兄様 おにいさま和a ni u e
兄上电视电影中身份尊贵的人的称呼。
a ni ki兄贵
多是黑帮帮派间所称呼的老大,大哥。也是少年男子间不拘小节表亲切的叫
法。
姐姐也差不多。
称呼:私「わたし」
翻译:我
说明:最普通的自称,也是非常有礼貌的自称。在动画中女性经常用,也有
读作「わたくし」
(敬语形态),后者更加有礼貌。虽然在动画中男性很少使用这个称呼,但是这个称呼
是没有
性别之分的,有些人觉得说「わたし」显得有女孩子气那是多虑了。
称呼:僕「ぼく」
翻译:我
说明:十分自谦的称呼,也是小孩子
经常用的。小孩子用的话不分男女都是一样的,成年人
中一般只有男性才这样称呼自己。这种称呼显得十
分文质彬彬,发现没有,动画中戴眼镜的
角色一般都是自称「ぼく」。
称呼:俺「おれ」
翻译:我
说明:比较粗犷的自称,男性专用。
基本上所有比较狂的男主角都是以此自称的。这样的自
称非常随便,好像在比较正式的场合以及对长辈说
话的时候,有些人会回避一下这种自称。
顺便一说,本人在日语的对话中就是用这个词自称的。感觉不这
样说就没有男子气概,嘿嘿。
称呼:俺様「おれさま」
翻译:本大爷老子
说明:「様」是对人的尊称,但是自己用到自己身上,这就显示十
分狂了。动画片里面十分
狂的人有时就会这样自称,在山贼强盗出现的场面中最常见到。另外, 说自己
的名字后面
加「さま」也是同这个意思一样的。但是有时主角透露内心想法时(自己一个人想的时候,<
br>一般来说都是什么危险或关键时候),也会用这样的
词,因为不是对别人说,所以也不会显
得很狂,反而觉得很有意思。
称呼:自分「じぶん」
翻译:自已自身
说明:表示自已,自身的意思。
称呼:あたい
翻译:我小女子
说明:这也是个古语,照字典里面的说法是“「あたし」よりくだけ
た言い方。主として東
京下町や花柳界の女性や子供が用いた”。一般来说女性和小孩都可以用,这也是
个谦虚的
自称。《鬼武者3》中的“阿儿”就是这样称呼自己的。
称呼:我「われ」
翻译:我
说明:说实话,这个词的用法很微妙
。在平时说话的时候一般不会用来自称,多出现在对许
多人说话,或是做什么宣言(对其它人宣布,说明
什么事情)的时候。 这个词的复数形式「我
々」(我们)就经常出现在这种场合。这个词是不是古人才
用的我不太清楚,但是它是一个相
当有威严的词。比如说「俺こそ天下無敵」和
「我こそ天下無敵」比起来,后者就明显要
威武一些。
派生:这个词的连用形式是经
常见到的。比如说「我が妹」、「我が剣」之类,表示我的什
么什么,但是这两者之间的关系比用「の」
要强得多。不是表示一种“所属”,而是表示两
者之间有特别的关系。在这个时候,「我」就只读「わ」
,所以「我が剣」就读作「わがけ
ん」。
称呼:家「うち」
翻译:我们我家
说明:其实严格来说这算不算人称我也不是很确定,但是前人把它归
类了,而且它出现的机
会的确很多,所以有必要说明一下。一般来说,这个词用于自称的时 候,不会写
成汉字「家」,
而只写平假名。它一般来表示自己的家庭,或者是自己的一个空间(一个团队,一个群体
等),
也有些人只用来称呼自己。但是不管怎么 说,这个空间对于自己来说是一种十分亲密的事
物,像军队这种组织就不能用这种自称了。但是由几个好朋友组成的雇兵团却可以这样称呼。
当然,最
多的还是用在 称呼自己的家。
称呼:吾「われ」
翻译:我
<
br>说明:和「我」是等同的,基本上所有出现「吾」的地方都能用「我」代替。说明见上。这
是古语
,现代人一般不用。和中国的汉字是相通的。
称呼:拙者「せっしゃ」
翻译:在下
说明:用中文的“在下”来翻译是最好不过的
。这是古时人才用的自称。喜欢看古装历史
动画片的人对这个词一定不会陌生。
称呼:儂「わし」
翻译:我
说明:一般在动画中的老者才这样称
呼自己,显得很有古风,一听这样自称就知道这个人是
个“老古董”。这是古语,现代人一般不用,和中
国的汉字是相通的。 PS:虽然在动画片
里面这是“老人”专用的词语,但是对于古代的人来说,这只
是“我”的称呼而已,所以看
时代剧时,看到有年青人说自己「わし」也不要觉得 奇怪。
称呼:小生「しょうせい」
翻译:小生
说明:这个也是古语,和
「ぼく」的语意差不多,也是表示一种自谦的称呼。说实话,这个
词我倒是很少听到过。
称呼:余「よ」
翻译:我
说明:这也是古语,和汉字是相通的。
这个词出现的机会比「儂」还要少,因为这样自称的
人不止要和时代严重脱节,而且还要是十分尊贵的人
才行。可以说这个自称的意义和帝王称
自己为“孤”或者是“寡人”差不多。总之没有身份的人是不敢这
样自称的。
称呼:おいら
翻译:我
说是:这个词我也
不是很清楚,好像是关西口音才这样说,反正只知道它是个自称,而且好
像只有小孩才用,没有听到大人
用过。但是,总而言之,我也不清楚这个词的词性,大家也
不要太相信我的推测,希望有高人能指点一二
。
[第二人称]
称呼:貴方「あなた」
翻译:你您
说明:第二人称中最标准的称呼,非常带有礼
貌和尊敬。在书写的时候根据对方的性别也有
写成「彼方」、「貴女」的,但是意义和读法都一样。这是
最常用的词,所以也不用多解释
了,值得一提的是妻子称自己的丈夫也称「あなた」(匪夷所思……),
这时候应该翻译“亲
爱的”比较合适。
称呼:あんた
翻译:你
说明:「あなた」的连音型,口语。它不像「あなた」那样有礼貌,这是个
随便一些的称呼。
一般是面对不需要客气的对象就这样说。在一起玩耍的同伴之间是最常听到的。
称呼:君「きみ」
翻译:你
说明:也是第二人称中常见的称
呼。用在同龄人相互称呼,或是长辈称呼年幼的人,这个称
呼也是比较有礼貌的。但是,如果对自己长辈
用这个称呼则是不礼貌的。
称呼:お前「おまえ」
翻译:你
<
br>说明:跟「君」的意思差不多,但是好像在礼貌上不如「君」,具体的差别好像也不是很大。
反正
动画里面是随便说的。同样,如果对自己长辈用这个称呼则是不礼貌的。
称呼:貴様「きさま」
翻译:你
说明:这是一个相当不礼貌的称
呼,可以翻译成“你这家伙”,“你这混蛋”之类。这个词
中有鄙视或是仇视的意义,总之对对方没有好
感的时候才会用这样的称呼。
称呼:てめえ
翻译:你
说明:和「貴様」的意思差不多,也是鄙视对方的说法。但是比起「貴様」来说,这个词本
身更加粗鲁一
些,也就是常说的“市井之言”,有修养或是有身份的人一般会回避用这个词。
称呼:お主「おぬし」
翻译:你
说明
:古语,现代人一般不用。这也是比较有礼貌的称呼,不分对象。在动画中比较古风的
人,比如说称自己
为「わし」的人,在称对方的时候一般都会用「お主」,显得很有古风。
称呼:貴公「きこう」
翻译:阁下
说明:古语,现代人一般不用。这也是个尊称,一般用在官场之上,称呼有身份地位的人。
称呼:貴殿「きでん」
翻译:阁下
说明:同「貴公」差不多。
称呼:汝「なんじ」
翻译:你
说明:这也是个非常非常古老的词了,和中文的“汝”是一个意思。本来它
的出现机会是相
当少的,但是因为许多动画和故事中的咒文都为了表现自己的古风,所以大量地用到了这
个
词。
称呼:己「おのれ」
翻译:自己自身
说明:比较正确一点说,应该翻译成“你自己你自身”。这是用在对别人说话时,要指明
对方自身的时候
。需要注意一点的是,日语里面表示“可恶”,“混蛋”之类的时候,也会
说「おのれ」,这意思是不同
的,而且也绝不会写成汉字的「己」。
称呼:皆「みんな」
翻译:大家你们
说明:针对一大群人的称呼,一般用「皆さん」,这是很常见的词,无需多说。
称呼:諸君「しょくん」
翻译:大家你们
说明:这是一个人面对一大群人时的称呼,在演讲中,出征宣言等等这些大会中,经常出现
这个称呼
。这是个非常正式的称呼方式。说话的人一般也拥有一定的地位(超过所面对的人
的地位,比如说国王对
自己的臣民,将领对自己的部下)。
称呼:皆の者「みんなのもの」
翻译:大家你们
说明:这个词的意思和「諸君」的意思也差不多,但是不如「諸君」
那样正式。说话的人也
是要拥有一定地位的。
[第三人称]
称呼:彼「かれ」
翻译:他
说明:什么?你连这个都不知道?
称呼:彼女「かのじょ」
翻译:她女朋友
说明:很简单,做人称代词时就是女性的“她”。但是这个词也有一
个另外经常用的意思,
那就是“女朋友”。哦,对了,“男朋友”不是就不是「彼」了,而是「彼氏」。
称呼:奴「やつ」
翻译:他
说明:非常随便的称呼,
不像「彼」那样有礼貌,熟人之间最常用。一般不会对需要自己尊
敬的人用这个称呼。比如说武士就绝不
会称自己的君主,士官绝不会称 自己的将领为「や
つ」。当然,如果有例外的话,要么说明这两个人是
关系十分好的朋友,要么说明是故意要
贬别人。在翻译的时候也可以翻译成“那家伙”之类。
称呼:こいつそいつあいつどいつ
翻译:这家伙那家伙那家伙谁
说明:这个称呼的序列,如果是从书本上学习过日语的人,应该很容易就明白了。因为「こ
れ、それ、あ
れ、どれ」这种用「こ、そ、あ、ど」来区别所指的对象(近称、中称、远称、
疑问)在日语中是很常见
的。
称呼:この人その人あの人どの人
翻译:这个人那个人那个人谁
说明:所指的对象こいつそいつあいつどいつ差不多。
但是这个称呼比较有礼貌,不那
么随便。比如说武士称自己的君主可以说「あの人」,但是不能说「あい
つ」,因为那是相
当不尊敬的。
[特殊人称名词]
以下的人称基
本上都是一些名词,既可以用在第二人称,也可以用在第三人称中。这里面的
都是比较特别的,像父さん
母さん这种常见的就不介绍了。
称呼:坊や「ぼうや」
翻译:小伙子
说明:年长的人称呼年青的人的称呼。只针对未成年的男性,如果年龄
大一点,用起来就不
太合适了。
称呼:坊主「ぼうず」
翻译:小子和尚
说明:首先,做为名词来说,它本身拥有“和尚”的意思,但是,用
在人称代词中也是很常
见的。作为人称代词的时候,一般用来称呼比较年龄的人,例如可以用「坊や」来
称呼的人
之类。一般用来称呼男性,女性不适用。
称呼:小僧「こぞう」
翻译:小子
说明:从字面上就可以看出来,这个词的意思和「坊主」是差不多的。只
不过,这个词带有
些看不起人的意思,一般是在认为对方是个“乳臭未干”的小子时才会这样说。这个词
也一
般只称呼男性。
称呼:がき
翻译:小孩子小子小鬼
说明:这个称呼和「坊主」,「小僧」也差不多,所不同的是这也词也没有什么贬义,只不
过是
针对年纪很小的人才能用。所以在动画里面经常有许多“认为”自己年龄不算小孩的人
会不喜欢别人这样称呼自己。而且和「坊主」,「小僧」不一样,这个称呼不分男女,都可
以用
。
称呼:主人様「しゅじんさま」
翻译:主人
说明:
身为仆人的人称呼自己主人就要这样称呼。一般来说会加上「御(ご)」以表示尊敬。
所以一般看听到的
就是「ご主人様」。这个词最近被H-
Game渲染得非常“邪恶”了,已经
成为了XX的代名词,嘿,嘿嘿,嘿嘿嘿嘿……
称呼:主人
翻译:老公当家的
说明:这个词也可以在前面加上「
御(ご)」表示尊敬(也是常用的形态)。虽然和「主人様」
只差开一个「様」,但是意思就大不一样了
,要注意才行。这个词 是用来表示一家之主的
意思,而非“主仆”关系中的主人。比如说这样的对话:
「ご主人さんはどこの人ですが?」
「主人は地球の出身です。」意思就是:“你老
公是哪儿的人?”,“老公是地球的人。”
可以看出,这个词是以“妻子”为参照的。
称呼:兄貴姉貴「あにきあねき」
翻译:哥哥姐姐
说明:对自己
哥哥姐姐的称呼,和「兄さん姉さん」不一样,一般不用来称呼自己家庭以
外的人。但是,这个词却经常
出现在混混称呼自己的老大的时候,这时就有“大哥大大姐
大”的意味。
称呼:父上母上兄上姉上「ちちうえははうえあにうえあねうえ」
翻译:父亲母亲哥哥姐姐
说明:比起一般的称呼「父さん母さん兄さん姉さん」来说
,这样的称呼更加庄重,更
加的礼貌,但是也感觉少了一份亲切。在动画片里面的许多王公贵族,以及名
门正派的家庭
都是这样称呼自己的家庭成员的。