时令的意思-忧伤的反义词
1. 看比赛时的“加油”怎么说?
这个大家小时候就学过的,用“Come on China!”,“Come on
England”就可以了。
2. 看球连续喊“加油”
连续喊着“Come on China! Come on
China!”听起来是不是有点别扭?所以喊:“Chi-na!
Chi-na! Chi-
na!”,有气势多了吧?
3. “为……加油”英语怎么说?
“Cheer somebody on”比较常用。例句:We cheered the
players on.(我们为运动员加
油。)
“root
for”也可以表示为……加油,例句:Our friends were all rooting for
us.(我们的朋
友都在为我们加油。)
4.
鼓励快要崩溃的朋友怎么说“加油”
这种情况下,跟汉语不同的是,英语没有一个方便、通用的说法,就给两个例子吧!
1)A: I still have 3,000 words to write of my
essay.
B: Good luck.
2)A: I am
going to have to work until midnight everyday this
week.
B: Don't worry, it'll all be over
soon.
5. 加油做某事
这个也没有通用的说法,通过例子来体会一下:
1)Up to now,
everything is all right. More power to your elbow!
迄今为止,一切都好,加油干吧!
2)I'll have to
push on with my work.
我得加油工作了。
6. 为汽车“加油”怎么说呢?
“To refuel”或者“to
fill up”最常用,而且这个不分英式美式英语。顺带提一下,“加油站”
在英国
是“petrol station”,在美国是“gas station”。
例句:I need to find a petrol station to fill up
the car.(我要找加油站,汽车该加油了。)
英语教师基本口语记起绝对不会有害
Who wants to try? 谁来试试?
Come up to the front, please. 请到前面来。
Go
back to your seat, please. 请回座位。
Come on. You
can do it. 来吧!你能做到的。
Come on, you’re almost
there. 来吧!你快(做答)对了。
I’ll give you a clue
(hint). 我给你一些提示。
You can do it this way.
你可以这样来做。
Let’s play a game. 让我们玩个游戏。
Are
you tired? Let’s take a break. 累了吗?休息一下。
Look
up the word in the dictionary. 在字典里查这个词。
Take
notes, please. 请作笔记。
Are you clear ? 明白了吗?
Is that right correct? 那个正确吗?
Can you find
the mistakes? 你能找出错误吗?
Do you know how to
correct the mistakes? 你知道怎么改错吗?
Are you ready?
准备好了吗?
Can you guess it? 能猜猜吗?
Yes. You’re
right. 对,你对了。
I’m sorry. Can you say that
again? 对不起,能再说一遍吗?
Take your time. 慢慢来。
Use your head. 动动脑筋。
Good idea! That makes
sense. 好主意。有道理。
Whose turn is it? 轮到谁了?
Now you’re goingto read one by one. 现在你们依次朗读。
Who’s next? 接下来是谁?
You’re next. 接下来是你。
It’s your turn. 轮到你了。
Just hands. No
voices. 不要说,请举手。
Do it on your own. 自己做。
From the very beginning. 从头开始。
Please read
it to the end. 请读到结尾。
Stop here, please. 请停下来。
Hands up before you answer. 回答问题前,请举手。
Here’s your homework for today. 这是今天的家庭作业。
Hand in your homework tomorrow. 家庭作业明天交。
Please pass the exercise books to the front.
请将练习本递到前面来。
Who wants to come to the front?
谁愿意到前面来?
Come to my office after class.
下课后到办公室找我。
Come and see me after class.
课后找我。
Watch me and I'll show you. 看着我,我来演示。
I want all of you to answer this question.
我请大家一齐来回答这个问题。
That’s all for the new lesson
revision. 新课复习就到这儿。
I want you to work in
pairsgroups. 请大家做对子小组练习。
I’m sorry to have
kept you so long. 对不起耽搁大家了。
That’s all for
today. 今天就到这
We stop here for today. 今天就到这。
Let’s call it a day. 今天就到这。
Don’t copy
others’ work. 不要抄别人的作业。
Class is over. Thank
you, class. 下课。谢谢!
Good-bye. See you tomorrow.
再见明天
应朋友需要,专门开帖总结一下各种资料翻译的英文模板,用得上的就直接复制拿走吧,别
客气
1. 身份证
(正面 Front side)
姓名:Name:
性别:Sex(或译Gender,但档案、履历等场合sex常用一些):
民族:Ethnicity:
出生:Date of Birth(或直接简写为Birth):
住址:Residential Address(或译Dwelling Place):
公民身份号码:Citizen ID number:
(背面 Back side)
中华人民共和国居民身份证
Citizen Identity Card of
the People's Republic of China
签发机关:XX省XX市XX区(县)公安分局
Authority: Public Security Sub-Bureau of XX
District (County), XX City, XX Province
有效期限:2008.05.18 -- 2028.05.18
Valid through(或Duration of Validity,或Period of
Validity): 2008.05.18 -- 2028.05.18
长期Long Term
2. 户口本
Household Register
Under Supervision
of the Ministry of Public Security of P. R. C.
Basic Information of Household
No. 88888888
Non-agricultural
family
Type of
Household:
(Non-agricultural
corporate)
Household
Number:
Name of
Zhang San
Householder:
(张三)
Current
No. 888, X Road,
Dongcheng District, Beijing
residential
address:
Authorized
Authorized Public Security
Bureau of
supervisor:
Beijing
(sealed)
Registrar:
Wang Wu
(sealed)
Register of Residence
Change
X Road Police Station (sealed)
Administrator:
Date of Issue:
1
st
January 2000
Date of
New Address
registration
update
Registrar
Information of Member
Zhang San
Name
(张三)
Householder
himherself or
Householder
himself herself;
Relation to the
Son
Son’s wife, etc.
householder
Former
name (if
available)
Place of birth
Beijing
Ancestral
Ethnicity
Han Manchu
Uigur Tibetan,
etc.
1
st
October 1949
Sex
Male
Female
native place
Other
residential
address in
this city
(county)
Citizen ID
Bazhou, Hebei
Province
Date of birth
Religious
belief
Nil
118
card number
Educational
degree
Master of Laws
Stature
Marital
status
175 cm
Blood group
O
Married
Military
service
Nil
status
Employer
X Corporation Limited
Occupation
General Manager
When and from where
immigrated to this
city
(county)
When and from where
moved in current
residential address
Registrar:
(sealed)
Date of register:
15
th
Sept 2000
18 Aug 2005
No. 7, Z Road, Xicheng
District, Beijing
Updates of Member's Information
Updated
item
Updated content
Date of Update
Registrar
1999-04-20
ID card No.
118889
(sealed)
3. 房产证翻译模板
Property ownership certificate房产证
权属人
property owner
身份证号码identity card no.
国籍nationality
房屋所有权来源source of
housing ownership **年×月购买 purchased in **,****
房屋用途usage of the house
占有房屋份额share of
the house ×栋×××号全套,××平米 full owner of
suite***,building
no.** area:***square
meters
房屋所有权性质 property of housing
ownership
土地使用权来源source of land-use right
出让assignment
土地使用权性质property of land-use
right 国有state-owned
房地坐落site of the
house
房屋情况state of the house
建筑结构architecture 钢精混凝土结构 armoured concrete
层数floors
竣工日期date of completion
建基面积area of the building base
建筑面积building area
其中住宅建筑面积domestic
building area
其中套内建筑面积room building
area
四墙归属ownership of four walls
东。西。南。北:自墙 east,south,west,north:
土地情况state of land
地号land no.
图号chart no.
用途:住宅usage:house
土地等级land grade
使用权类型type of
tenure
中止日期expiration date
使用权面积area of tenure
自用面积area of own
use
共用面积area of public use
使用权证号license number of tenure
填证机关department of filling certificate
房地产共有情况state of mutual ownership(use) of resl
estate
共有(用)人person of mutual
owmership(use)
占有房屋份额share of the
house
共有(有)权证号certificate number of
mutual ownership(use)
纳税情况state of
taxation 契价agreed price税率tax rate种类 type纳税tax
4. 单位准假条(DIY676Visa日志里面用到的)
Permission for Leave
XXX has been
working as XXX(职位)in XXX(单位名称)in Anhui Province
from 19XX(工
作年份)to now. She is XXX(职位)now. Her
annual salary is XXX RMB before tax.
XXX
(假条批准人名字)hereby permits her to take an
annual leave from XXX to XXX (来澳
洲停留的时间)to go
to Australia to visit her daughter there.
Signature:
Mr XXX (批准人姓名)
Dean of XXX (单位名称)
Tel:+86 139XXXXXXX
(批准人的联系电话)
Date:XXX (签字的日期)
5. 毕业典礼邀请信
(DIY676Visa日志里面用到的)
DATE
NAME
Add: XXX
Tel: XXX
Email: XXX
Dear SirMadam,
I
am registered at University of Melbourne as a
full-time master (Information Technolog
y) and
will graduate in December 2010 (Student No:
XXXXXX). I would like to invite my
mother XXX
(Passport No: XXX) to attend my graduation
ceremony within a short-term
tourism in
Australia from XXX to XXX.
I have
attached a copy of my passport, Australia student
visa and certified enrolment or
your
information. If you have any question regrading
this matter, please kindly contact
me at the
address above.
Sincerely,
NAME
6. 单位证明信
(在职及收入证明函)
单位分为政府机关单位,企业以及民间团体等非政府机构,给出了不同的模版如下文。
6.1 政府机关公函
(
注:政府机关出具公函,用本单位专用信笺打印,并加盖公章。)
XX省教育厅用笺
在职及收入证明
大不列颠及北爱尔兰联合王国驻华大使馆(驻上海领事馆):
兹证明张三(个人护
照号G88888888)为我厅公务员,自1993年7月起任职至今,工作表现良
好;现职法规处副
处长,月收入(税后)人民币伍仟伍佰圆(CNY 5,500)。
张三申请于2008年
10月1日至10月7日自费赴贵国旅游度假,并保证在贵国期间遵守当地法
律法规,度假结束后按期返
回。我厅已予准假,并为其保留职位及薪金。请贵方协助办理有关签
证手续。
如有问题,请联系我厅人事处,电话+86 (10) 8678-5588转1234。
此致
XX省教育厅
人事处(公章)
二〇〇八年五月二十八日
(注:政府机关证明函英文
部分另外用空白A4纸打印,不要盖章,附在中文证明信后。请申请
者根据自身具体情况,对应中文版本
修改,例如收入,职位,名字等等。)
Division of
Personnel
DEPARTMENT OF EDUCATION
OF XX PROVINCE, P. R. CHINA
28
th
May 2008
EMBASSY大使馆
CONSULATE领事馆 of THE UNITED KINGDOM OF
GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND
To
whom it may concern
Dear Sir or
Madam:
We hereby confirm that Mr. Zhang
San, the visa applicant, whose national passport
nu
mber is G88888888, has been working for the
Department of Education of XX Province
(abbreviated to XPDE hereinafter) as a civil
servant for fifteen years since July 1993 an
d
has heretofore kept a good record of performance.
The current title of Mr. Zhang is
Vice-
Director of Division of Legal Affairs, XPDE and
his current salary (after-tax) is five
t
housand and five hundred Renminbi yuan (CNY
5,500) per month.
Mr. Zhang applied for a
leave of 7 days from 1
st
to 7
th
October 2008 for his vacation t
hat he planned
to spend in your country at his own expense. He
assures to comply wit
h UK laws when in your
country and return to his position when the
vacation is over.
We have approved his
application and made sure that we will reserve his
position and s
alary during his leave.
Please kindly afford him any appropriate
assistance concerning visa affairs in case of
ne
ed. If any questions, please do not hesitate
to contact the Division of Personnel, XPDE
at
+86 (10) 8678-5588 ext. 1234.
Sincerely,
Division of Personnel
Department of Education of XX Province
(Sealed)
6.2
企业以及民间团体等非政府机构
(注:企业及民间团体等非政府机构可以不用中文,直接用
英文,在本单位专用信笺上打印。请
申请者根据自身具体情况,应修改的地方,如公司名称电话号码等等
。)
※兴隆股份有限公司
地址:XX省XX市XX区XX路888号兴隆大厦 邮编:800000
电话:(088) 8788-6688 传真:(088) 8788-5588
网址: 电子函件:service@
Department of Human Resource
XINGLONG
INC.
28
th
May 2008
VISA
OFFICE
AUSTRALIAN EMBASSY大使馆
CONSULATE领事馆
To whom it may concern
Dear Sir or Madam:
We hereby confirm
that Mr. Zhang San, the visa applicant, whose
national passport nu
mber is G88888888, has
been working for Xinglong Inc. for fifteen years
since July 199
3 and has heretofore kept a good
record of performance. The current title of Mr.
Zhang
is Deputy General Manager of the
Department of Sales and his current salary (after-
tax)
is fifteen thousand and five hundred
Renminbi yuan (CNY 15,500) per month.
Mr.
Zhang applied for a leave of 7 days from
1
st
to 7
th
October 2008 for his
vacation t
hat he planned to spend in your
country at his own expense. He assures to comply
wit
h Australian laws when in your country and
return to his position when the vacation is
over. We have approved his application and
made sure that we will reserve his position
and salary during his leave.
Please
kindly afford him any appropriate assistance
concerning visa affairs in case of ne
ed. If
any questions, please do not hesitate to contact
Li Si, the Department of Human
Resource at +86
(88) 8788-6688 ext. 1234.
Sincerely,
Li Si (人事部门负责人签名)
Manager of
Department of Human Resource
下文是网上搜集整理的一些职位名称翻译
7. 职位名称翻译模板
(可能会有不准确的地方,仅供参考)
公务员职务名称规范英文译名列表
中共中央总书记 General Secretary, the CPC Central
Committee
政治局常委 Member, Standing
Committee of Political Bureau, the CPC Central
Committee
政治局委员 Member, Political Bureau
of the CPC Central Committee
书记处书记
Member, secretariat of the CPC Central
Committee
中央委员 Member, Central
Committee
候补委员 Alternate Member
…省委市委书记 Secretary, …ProvincialMunicipal
Committee of the CPC
党组书记 secretary,
Party Leadership Group
中华人民共和国主席副主席
PresidentVice President, the Peoples Republic of
China
全国人大委员长副委员长 ChairmanVice Chairman,
National People's Congress
秘书长 Secretary-
General
主任委员 Chairman
委员
Member
(地方人大)主任 Chairman of Local
People's Congress (of…地名)
人大代表 Deputy to
the People's Congress
国务院总理 Premier of
the State Council
国务委员 State
Councilor
秘书长 Secretary-General
(国务院各委员会)主任 Minister in Charge of Commission
for …
(国务院各部)部长 Minister
(中国人民银行)行长 Governor (of the People's Bank of
China)
(审计署)审计长 Auditor-General (of the
National Audit Office of P. R. China)
(司法部)部长 Attorney-General (of the
Ministry of Justice of P. R. China)
部长助理
Assistant Minister
司长 Director General
(of the Department of …)
(中央政府副部级)局长
Director General
省长 Governor (of …
Province)
常务副省长 Executive Vice
Governor
自治区人民政府主席 Chairman, Autonomous
Regional Peoples Government
(××厅)厅长
Director General (of the Department of …)
地区专员 Commissioner (of Prefecture of … 地区名)
香港特别行政区行政长官 Chief Executive, Hong Kong Special
Administrative Region
市长副市长 MayorVice
Mayor
区长 Chief Executive (of … District
Government)
县长 Chief Executive of County
Government
乡镇长 Chief Executive of
Township Government
秘书长 Secretary-
General
(地方政府)办公厅主任 Director of General
Office
(地方政府部委办)主任 Director
处长副处长 Division DirectorDeputy Division
Director
(副)科长股长 (Deputy) Section
Chief
主任科员 Principal Staff Member
副主任科员 Senior Staff Member
科员 Staff
Member
办事员 Clerk
发言人
Spokesman
顾问 Adviser
参事
Counselor
巡视员 InspectorMonitor
特派员 Commissioner
人民法院院长
President, Peoples Courts
人民法庭庭长 Chief
Judge, Peoples Tribunals
审判长 Chief
Judge
(助理)审判员 (Assistant) Judge
书记 Clerk of the Court
法医 Legal
Medical Expert
法警 Judicial Policeman
人民检察院检察长 Procurator-General, People's
Procuratorate
检察员 Procurator
助理检察员 Assistant Procurator
监狱长
Warden
律师 Attorney at
Law(不用lawyer,那是泛称)
公证员 Notary Public
总警监 Commissioner General
警监
Commissioner
警督 Supervisor
警司
Superintendent
警员 Constable