关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

标语的英文翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2020-11-03 04:09
tags:加油的英文

起舞荧光草-couple

2020年11月3日发(作者:庞维仁)


常见标语的翻译
handle with care 小心轻放
安全警示:
当心坠落——be careful falling
严禁烟火——no fire
安全出口——exit
非工作人员禁止入内——personnel only
必须戴护耳器——be careful noise
必须戴防护口罩——respirator must be worn
谢绝参观——no visit
严禁拍照——no photos
防止碰撞——be careful hiting
非专业人员禁止操作——operating by professional only 当心有毒——be careful
venomousness
必须戴防毒面具——gas mask must be worn
仓库重地闲人免进——storehouse , no admittance
吊装区域禁止停留——sling , no stop
禁止入内——no entry
禁止合闸——don’t operate a brake
小心有电——be careful electricity
运转设备——operating equipment
备用设备——standby equipment
当心电离辐射——be careful ionization
上方有蒸汽排气管此处禁止停留——vent-pipe , no stop
================================================= 公司企业部门:
总公司 head office
分公司 branch office
营业部 business office
人事部 personnel department
(人力资源部)human resources department
总务部 general affairs department
财务部 general accounting department
销售部 sales department
促销部 sales promotion department
国际部 international department
出口部 export department
进口部 import department
公共关系 public relations department
广告部 advertising department
企划部 planning department
产品开发部 product development department
研发部 research and development department(r&d) 秘书室 secretarial pool
=============================================== 公共标志:
1、business hours 营业时间


2、office hours 办公时间
3、entrance 入口
4、exit 出口
5、push 推
6、pull 拉
7、shut 此路不通
8、on 打开 ( 放)
9、off 关
10、open 营业(注:多用于商店等营业场所)
11、pause 暂停
12、stop 关闭
13、closed 下班、打烊(注:同10)
14、menu 菜单
15、fragile 易碎
16、this side up 此面向上
17、introductions 说明
18、one street 单行道
19、keep rightleft 靠左右
20、buses only 只准公共汽车通过
21、wet paint 油漆未干
22、danger 危险
23、lost and found 失物招领处
24、give way 快车先行
25、safety first 安全第一
26、filling station 加油站
27、no smoking 禁止吸烟
28、no photos 请勿拍照
29、no visitors 游人止步
30、no entry 禁止入内
31、no admittance 闲人免进
32、no honking 禁止鸣喇叭
33、parking 停车处
34、toll free 免费通行
35、f.f. 快进 (注:fast forward)
36、rew. 倒带 (注:re-wind)
37、ems (邮政)特快专递
38、insert here 此处插入
39、open here 此处开启
40、split here 此处撕开
41、mechanical help 车辆修理
42、“aa”film 十四岁以下禁看电影
43、do not pass 禁止超车
44、no u-turn 禁止掉头
45、u-turn ok 可以u形转弯


46、no cycling in the school校内禁止骑车
47、sos 紧急求救信号
48、hands wanted 招聘
49、staff only 本处职工专用
50、no litter 勿乱扔杂物
51、hands off 请勿用手摸
52、keep silence 保持安静
53、on sale 削价出售、打折
54、no bills 不准张贴
55、not for sale 恕不出售
56、pub 酒馆
57、cafe 咖啡馆、小餐馆
58、bar 酒巴
59、laundry 洗衣店
60、travel agency 旅行社
61、in shade 置于阴凉处
62、keep in dark place 避光保存
63、poison 有毒毒品
64、guard against damp 防潮
65、beware of pickpocket 谨防扒手
67、for use only in case of fire 灭火专用
68、bakery 面包店
69、keep dry 保持干燥
70、information 问讯处
71、no passing 禁止通行
72、no angling 不准垂钓
73、shooting prohibited 禁止打猎
74、seat by number 对号入座
75、protect public propety 爱护公共财物
76、ticket office(or :booking office)售票处
77、visitors please register 来宾登记
78、wipe your shoes and boots请擦去鞋上的泥土
79、mensgentlemengents room 男厕所
80、womensladiesladies room女厕所
81、occupied (厕所)有人
82、vacant (厕所)无人
84、net(weight) 净重
85、man:25032002 生产日期:2002年3月25日
86、exp:25032002 失效期:2002年3月25日
87、admission free免费入场
88、bike park(ing) 自行车存车处
89、children and women first 妇女、儿童优先
90、save food 节约粮食
91、save energy 节约能源


92、handle with care 小心轻放
93、dogs not allowed 禁止携犬入内
94、keep away from fire 切勿近火
95、reduced speed now 减速行驶
96、road up. detour 马路施工,请绕行
97、keep top side up 请勿倒立
98、take care not to leave things behind 当心不要丢失东西
99、please return the back after use 用毕放回架上 100、luggage depository 行
李存放处篇二:标语翻译
标语翻译(一)
跳出标语译标语,现场见效最相宜
──中文标语英译的语句特点与现场效果
(作者:吴伟雄)
1. 标语英译的通病分析
标语英译的通病,大体可分三类:硬译,误译和乱译。
1.1鹦鹉学舌的硬译
例1:创一流服务,迎四海嘉宾。
改译:first class service to all guests.
例2:北岭旅游度假区是您的投资宝地。
原泽:beiling tourist & holiday spending area?
上译以“电报译码”,逐字 注音的方式来译“度假区”,因而拖泥带水,令人听了不舒服,
看了很刺目。这和陆谷孙教授2005年 8月6日在凤凰电视台的世纪大讲堂上批评把“收银台”
译成silver receiving counter一样,实在离谱。
改译:beiling resort is a promising land for investment.
爱泼斯坦、林戊荪、沈苏儒在《呼吁重视对外宣传中的外语工作》一文中指出: “死译”、
“硬译”、 “字对字翻译”之所以不可取,就因为这种作法违反了翻译的本质,违反了语言的
规律,从而达不到交流 的目的,甚至造成误解。可见,标语翻译之道,不是机械式的对应复制,
而要根据原文的意思,运用译文 的语言优势,进行简明的表述。有的时候,我们还要“跳出
标语译标语”,即跳过标语原文的语义表述, 译出标语深层的语用真意。
1.2 囫囵吞枣的误译
例3:创优秀旅游城市,为名城争光。
原译:build a china best tourist city to win honor for our famous city.
这是笔者的初稿译文。汉英词典也译“争光”为to win honor for。笔者有个 习惯,译
文出来之后,总怕有所不妥,或求同行推敲,或向外宾请教。适逢有朋自澳洲来,于是趋前请教。他问:既是名城,这honor是原有的呢,还是以后才有?真是一语惊醒“囫囵”人。笔
者 马上从囫囵吞枣的误解中跳出来,作出令他称许的译文。
改译:build a top tourist city of china for the honor of our famous city.
例4:弘扬体育精神,促进国际往来。
另外,细细咀嚼之下,“弘扬”与“促进”,可用“多枝共干”的译法,以promote一词译
之。 改译;promote sportsmanship and int’l exchanges.
好的标语,总是很简洁凝练的。动手翻译之前,必须以逻辑思维为基础,即对原文的表
象、概念进行分析、综合、判断和推理,才能正确理解原文,得出准确的译文。囫囵吞枣,
则消化不良, 不可能理解和吸收原文的思想,译文就无从正确,或无法适用了。
1.3 随心所欲的乱译


例5:××市人民争创优秀旅游诚市。
原译:the peoples of xx want to be an excellent travel city.
这是随心所欲乱译的典型,用词不当,拼写有错不说,整个句子 不合逻辑,“人民”变成
“城市”了。就是这条英译标语,居然在南方一座争创优秀旅游城市的闹市区傲 视全城市民
和八方游客好几天。认真一点,是可以译得好的。
改译:build xx into a top tourist city of china.
例6:xx市人民政府??
原译:the government of peoples republic of xx.
这一有严重政治错误的译文曾赫然印在xx市一本对外宣 传画册上,而画册是在境外印制
的。那么,译者若非别有用心,就是极不负责任了,把一个城市译成个“ 共和国”!
应当指出,境外有不少认真严谨的译品,由于文化背景、语言环境和外语思维的 缘故,
水平是高的或比较高的;但是,要译起中国大陆的社会、政治、经济术语,政府机构人员职
务,技术职称,以及有地方特色的专有词语等,则由于情况不明、背景不清,准确率往往不高。
对此, 我们应有实事求是的认识。
标语翻译,是一项严谨、认真的学术活动,万万马虎不得,更万 万不能随心所欲,不懂
装懂,视严肃之事为儿戏。
2. 标语英译的语句特点
研究标语问题,先要了解什么是标语。标语的英文是slogan;而slogan的中文是标 语、
□号。何物slogan?它是古时苏格兰和爱尔兰人的战争呐喊battle cry,也是一种集合信号
gathering word,有引人注意和令人难忘的特点(striking and easily remembered) ,有很
强的号召力和鼓动力。slogan,喊出来是口号,写出来是标语,有如下的语句特点:
2.1 引人注意,令人难忘
标语引人注意、令人难忘的特点会产生引起 人们兴趣的视觉效果,使人易于记忆。海湾
战争时期,笔者在夏威夷就见过一条毕生难忘的标语:
例7:i want you to the army!
其时,美国出 兵伊拉克,国内征兵起高潮,大街上的海报中,征兵官员伸出的手指着观
者的鼻子似的,产生迎头一喝的 效果:我要你去当兵!适龄应征者见了,怎么也忘不了。笔
者认
识的一些入了美国籍的华裔青年,顿有惶惶之感。
例8:tobacco kills more people than heroin & cocaine.
美国 三藩市要求大麻合法化的人抛出上述的口号标语,说明那个社会无奇不有。但标语
本身,委实引人注目。
例9:肇庆市公安局报警中心
原译:zhaoqing city center of reporting to the police.
此译与香港街上常见的“报案中心”的译文police report centre相比,就逊色多了。先让police赫然入目,真让急于找地方报案的人心头一亮:可找到了!原译文却拖泥带水,
不 够利落。
改译:police report centre of zhaoqing city(其实,此处的of zhaoqing city也不
必用上).
例10:来肇庆两天,游两个名城: 国家级历史文化名城,国家级风景名胜区。
标语的设 计者在一巨幅广告牌上把“来我市两天,游两个名城”写成较大的字体,把后
边的解释性文字写成较小的 字。英译时,可先把引人注意的两句话译出来,然后译解释的部分,
如下:
two days in zhaoqing,a visit to two cities. i.e.


the city famous for historical culture and scenic attractions at state level.
2.2 语声铿锵,语韵感人
slogan是由战争呐喊和集合信号演变而来的,自然应有听觉效果,使人如闻其声,易于
上口。
例11:酒后勿驾驶。
译文:if you drink, you cant drive.
用押头韵的drink和drive一气呵成,铿锵的音响效果,给人以深刻的印象。
例12:服务传统,以您为尊。
原译:your satisfaction is our pride
译文脱乎原文的形式,但忠实地保留了原文的精神。如改用有和谐脚韵的译法,朗朗上□,
效果会更好。
改译:its our pride (that) youre satisfied.
例13:龙舟传友谊, x x奔世界。(x x 两字是某市之名)
原译:dragon boat delivering friendship x x city facing the outside world. 在
一场中外交流音乐会上,外宾给音乐会命名为friendship through music,众人皆曰好。上
例可以以此为鉴,再以近韵处理。
改译:friendship through dragon boats, x x city towards the world.
2.3 语言洗练,言简意赅
例14:提高生活质素,迈向美好未来。
这是香港地铁站海报上的标语。如果亦步亦趋地硬 译出来,既破坏了画面效果,又使匆
匆赶乘地铁的人看不下去。但该译文洗练简明,使人过目不忘:
better living, brighter future.
例15:今年更多新货,价格更加优惠。
more for less this year.
2.4 句法独特,扼要有力
笔者的一位中学英语教师 鼓励学生用简短的句子时,说:挥舞短棒比舞弄长竹竿更加有
力。有时可用省略句和适当的修辞方法,加 强标语的感染力。
例16:惠康超级市场,价格始终最平。
例17:安全环境齐手创,各行各业乐安康。
原译:work for a safer,,healthier work place.
原译已无鹦鹉遗风了,然而神似十足。假如以a safer place为一固定的词组,来点回文
韵味,顺读倒读都一样,岂不更好?
改译:work for a safer place for work.
例18:立足中华,面向世界,走向未来。
原文是排比句,译文也排比译来:
base on china, orient to the world and aim at the future.
例19:全面开创社会王义现代化建设的新局面。
原译:create a new situation of the socialist modernization construction in an
all round way.
译文内容准确,语法规范,可谓滴水不漏。但是,念起来要换气,写出来又太长, 不是一
条好标语。用对偶句的形式断句来译,效果会好一些。
改译:create a new situation, modernize in all fields.
3. 标语英译的可接受性
3.1文化背景与可接受性


标语翻译,由于要求简洁,不便交代背景,又罕有上下文作参考,因而要考虑读者的欣
赏习惯和文化背景 ,使人容易接受。李长栓在中译英遣词造句的经验之谈中说:人们在表达思
想时,遵守“成语优先原则” (idiom principle),即首先选用语言中业已存在的表达方式,
当找不到现有的表达方 式时,再使用自由选择原则(open-choice principle),即根据语法
规则创造新 的表达方式。业已存在的表达方式就是指成语、搭配、句套子等。如:
例20:桂林山水甲天下。
桂林市政府和中国翻译协会2005年4月14日召开新闻发布会,面向世界征集“桂林山
水 甲天下”的最佳译文, 要求译文优美、贴切,既能准确表达“桂林山水甲天下”的涵义,
又符合译语受 众的欣赏习惯及文字表达方式,易于传颂。很明显,这就是文化背景与可接受性
的问题了。英谚有云:e ast or west, home is best. 我获优秀奖第一名的应征译文是: east
or west, guilin landscape is best!
我的 这一译文,已经于9月下旬在北京召开的全国首届公示语翻译研讨会上我的大会主
题发言中发表,11月 30日在桂林举行的“桂林山水甲天下”名句译文研讨会上被评为“优
秀奖第一名”,可谓摘了“桂”冠 。据中新社记者唐咸威的采访报道,伟人毛泽东在生时的随
身翻译,中国译协常务副会长唐闻生评点时认 为,这样翻译,押韵,比较上口,既能准确地
表述这一名句的涵义,也易于英语受众传诵和流传。她还说 ,天下,指中国还是全世界?这
种翻
译,避开了这些,大家都能接受。这可以说是跳出“天下”译“天下”了。
例21:发展是硬道理。
原译:development is the only way.
珠海特区原来的译文,把发展的重要性表达得淋漓尽致,但让人感到难于接受,可谓过
犹不 及。不少人对这种译法都有参与热烈讨论的兴趣。外交界资深翻译过家鼎大使在一
个学术报告中提出如下 两译:
改译一:development is the top priority.
改译二:development leads top prosperity.
当然,如果是development is the only way to invigorate china(“发展是振兴中华
的必由之路”),则另当别论。
例22:您的意见是我们决策的重要参考。
原译:your views will be very important reference for us to make our policies.
如果是在□译场合,这样翻译还是不错的。作为标语,就不如下译更具可接受性了。 改译:
your views will help shape our policies.
例23:做名城市民,讲社会公德。
原译:be citizens with social morality in our famous city.
词典上确有社会公德的译文:social morality; social ethics;public- spirited。但
英美人士觉得难以理解,不知所云,不如用civic virtues。
改译:be virtuous citizens in our famous city.
例24:请勿乱丢宣传单张,违者可被检控。
译文:it is an offense to litter handbills.
这条在香港湾仔天桥上的中英对照标语,一针见血地指出乱宣传单张是违法行为。违法
可被检控,照当地的文化背景,也在情理之中,不言自明了。
3.2 心理因素与可接受性
标语翻译,由于要求简洁,既要考虑读者的文化背景,还要考虑读者的 心理因素,使人
容易接受,而且乐意接受。
例25:法律规定:前面座位必须让给耆英或伤残人土。


这是美国三藩市公 共汽车上的标语。英美人士,不喜欢被人说老,也不喜欢说别人老。
在美国华人社会,连“老人”、“长 者”也不写了,来一个“耆英”。还郑重声明,这是法律,
叫人不接受也不行。美国的老人公寓,叫go lden age village, 敬老院则叫home for golden
agers。例23标语的英译,也须做到不言其“老”而“老”意自明,其译文是:
it’s law. front seats must be vacated for seniors and persons with disabilities.
香港,伤残人土还可用the d isabled。美国的这条标语,则要让他们也可以和正常人一样,
有享用person的权利。而i ts law的句型,使笔者想起美国进攻伊拉克时夏威夷报纸的通栏
大标题:its war! 人人都接受了前方的信息:开战了。
例26:让wic(妇孺计划)帮助你。
let wic work for you.
不用help,而用work,更具可接受性。
3.3语句选择与可接受性
这里说的语句选择,既包括可接受性词语的选择,又包括可接受性句型的选择。
例27:有困难,找派出所。

历史悠久的英文-娄明


好吃英语-mcp


默写英语怎么说-电脑英文怎么写


足球的拼音-stitches是什么意思


chicken是什么意思-胳膊用英语怎么读


嘴巴英文怎么读-songbirds


cet准考证号查询-守夜人什么意思


窗帘的英文-vasa



本文更新与2020-11-03 04:09,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/437261.html

标语的英文翻译的相关文章